Hogyan lesz egy magyar könyvből világsiker?

Hogyan lesz egy magyar könyvből világsiker?

Az elmúlt hetekben az évtized könyveit vizsgáltuk, listába szedtük a világirodalmi és a magyar megjelenéseket, külön figyelmet szenteltünk a gyerekkönyveknek, és nagy cikkben elemeztük a gyerekirodalmi trendeket. Az elmúlt évtized külföldi sikereket is tartogatott a magyar szerzőknek - de vajon hogyan lesz egy magyar könyvből világsiker? Ez az a kérdés, amelyre a világ összes könyves szakembere, szerzője és kiadója hiába próbálja megtalálni a választ. Még nehezebb a helyzet, ha egy olyan kis nyelven íródott könyv sikerének a kulcsát keressük, mint a magyar. Kertész Imre, Nádas Péter, Konrád György, Krasznahorkai László, Esterházy Péter könyvei hosszú évek óta nagy elismertségnek örvendenek, sőt az utóbbi tíz évben több más magyar szerzőre is felfigyeltek külföldön. Megnéztük, kik azok a magyar kortárs írók, akik a legnagyobb sikereket érték el az utóbbi tíz évben külföldön.

Könyves Magazin | 2021. március 03. |

A magyar könyves piac nemzetközi viszonylatban természetesen kicsi, ám a műfordítók munkájának és a viszonylag stabilan működő fordítástámogatási rendszerünknek köszönhetően számos kortárs magyar könyv jelenik meg minden évben külföldön a legkülönbözőbb nyelveken. Ahogy a kilencvenes évek végének, kétezres évek elejének hatalmas nemzetközi sikere Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című könyve, és Kertész Imre Sorstalanága volt, úgy az utóbbi évtizedben is voltak olyan könyvek, amelyekről a világon mindenütt tudják, hogy magyar szerző írta őket. Ám arra, hogy egy kötet milyen úton-módon kerül be a nemzetközi körfogásba,

nincs előre megírt forgatókönyv.

Kell hozzá egy elhivatott kiadó és fordító, megfelelő kapcsolatrendszer, állami támogatás és persze egy jó adag szerencse is.

Nem mindegy például, hogy mi a könyv műfaja: a novella mindenhol nehezen eladható, de Szvoren Edina 2015-ös sikere megmutatta, hogy ebben is érhetnek minket meglepetések, ekkor nyerte el ugyanis a szerző Nincs, és ne is legyen című második kötete az Európai Irodalmi Díjat.

Szvoren Edina
Nincs, és ne is legyen
Magvető, 2019, 176 oldal
-

Ugyanígy, a líra is nemcsak itthon, hanem nemzetközi viszonylatban is az eladhatatlan kategóriába esik, ha csak a példányszámokat nézzük. De jól tudjuk, az anyagi és a kritikai siker gyakran nem jár kéz a kézben. Németországban például a művelt olvasóközönség régóta nyitott a kortárs magyar költők műveire is. Zádor Éva – többek között Barnás Ferenc, Szilasi László és Kiss Noémi könyveinek fordítója – szerint a német piacon, csakúgy mint a világ más részein is regénytendencia van, de azért találni kivételeket. „Borbély Szilárd Berlin-Hamlet című kötete az egyik legnagyobb német kiadónál a Suhrkampnál jelent meg, Kemény Istvánnak az utóbbi években négy verseskötete is megjelent németül. A női szerzőkre is egyre jobban figyelnek: Terék Anna Halott nők című verseskötete 2020-ban jelent meg Németországban, Tóth Kinga a magyar mellett német nyelven is alkot és 2019-ben nyerte el a neves Hugo Ball Támogatói Díjat, valamint szintén abban az évben jelent meg Kalász Orsolya és Peter Holland szerkesztésében egy versantológia is, amelyben kifejezetten a fiatal magyar líra, az 1980 után született költők versei kaptak helyet” – mondja.

-

A műfordító szerepe a folyamatban kiemelten fontos, az ő érdeklődése, ízlése és networkje sokszor elengedhetetlen ahhoz, hogy egy szerzőre felfigyeljen egy kiadó. Owen Good, többek között Tóth Krisztina Pixel című regényének angolra fordítója szerint sokszor apróságokon múlik a dolog. „A műfordító rátalál egy szövegre, beleszeret, és elkezd vele foglalkozni, gyakran még akkor is, ha nincs semmiféle biztosítéka arra, hogy a munkája valaha bárhol meg is jelenik. 2019-ben jelent meg Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című mesekönyve a jó nevű Pushkin Children’s Pressnél Anna Bentley fordításában, a Times például a kedvenc gyerekkönyvei közé sorolta.

Lázár Ervinre nem figyelt volna fel az angol közönség, ha nincs Anna Bentley, aki a saját gyerekeinek szerette olvasni a meséket és hobbiból kezdte el lefordítani őket, majd talált rá a kiadóra.

Hasonló példa Bán Zsófia Esti iskola című kötetének angol kiadásának története is, amely 2018-ban jelent meg angolul Jim Tucker fordításában, és előtte szép sikereket ért el Németországban Terezia Mora fordításában. Az angol fordítást tavaly több neves irodalmi lap a legjobb külföldi könyvek közé válogatta. Az Esti iskola esetében a szerző és a fordító közvetlen kapcsolatban is voltak egymással, jó barátság van köztük.” Owen Good sem véletlenül kezdte el fordítani a Pixelt. „Tóth Krisztina regénye volt számomra az egyik olyan olvasmányélmény, amelyről azt gondoltam, hogy valami több van benne, értem, érzem annyira, hogy szívesen lefordítanám. Elnyertem a PIM ösztöndíját egy próbafordításra, így amikor az elkészült, tudtam már azon gondolkozni és dolgozni, hogy végül könyv is legyen belőle. Végül Ottilie Mulzet – Krasznahorkai László és Borbély Szilárd műveinek fordítója többek között – volt az, aki felkarolta a könyvet. Ő szerkeszti a Seagull Books kiadó magyar könyves listáját, és kért fel a fordításra.”

Tóth Krisztina
Pixel
Magvető, 2020, 166 oldal
-

Owen Good általában egy csomagot állít össze külföldi folyóiratoknak a fordításaiból, mert ha egy könyvből megjelennek részletek neves irodalmi lapokban, akkor a kiadók is nyitottabban állnak a kiadáshoz. „Egy ilyen csomagból megismerhető a szerző karaktere, és a kiadó is könnyebben tudja hova kötni. Azt is szeretik, ha egy-egy általuk ismert íróhoz hasonlítjuk a szerzőt, az kevésbé érdekli őket, hogy hány díjat is nyert el a hazájában. Egy rövid szinopszisból és egy részletből már kiderül számukra, hogy mi az érdekes a könyvben, és az sem utolsó szempont, ha a kötetnek vagy a szerző más könyveinek már voltak sikerei más országokban.

Egy angol vagy amerikai kiadó szívesen invesztál olyan szerzőkbe, akiket már kiadtak németül, franciául vagy esetleg svédül.”

Az utóbbi évtizedben kifejezetten jól szerepeltek a magyar szerzők a nemzetközi irodalmi díjak versenyében, minden évben van két-három olyan könyv vagy szerző, akik bekerülnek fontos díjak jelöltjei közé és több esetben meg is nyerik azokat, ám ezek közül a sikerek közül is kiemelkedik Krasznahorkai László, akiről túlzás nélkül állítható, hogy a legismertebb kortárs magyar író külföldön, egy valódi szupersztár. Krasznahorkai László amerikai kiadója a New Directions – akik számos világhírű kortárs és klasszikus szerző között kiadták Déry Tibor, Örkény István, Kosztolányi Dezső könyveit, és Bodor Ádám Sinistra körzet című könyvét is Paul Olchváry fordításában – láthatóan arra törekszik, hogy elérhetővé tegye Krasznahorkai minden művét angolul. Krasznahorkai László sikerei nem az elmúlt évtizedben kezdődtek, ám kétségtelen, hogy azzal, hogy 2015-ben fordítóival, Ottilie Mulzettel és George Szirtessel együtt elnyerte a Nemzetközi Booker-díjat, valamint, hogy 2019 végén megkapta a Báró Wenckheim hazatér című regényéért – szintén Ottilie Mulzet fordításában – a legnagyobb amerikai könyves elismerést, a Nemzeti Könyvdíjat, tényleg a világ legismertebb szerzői közé került.

Krasznahorkai László
Báró Wenckheim hazatér
Magvető, 2020, 508 oldal
-

Amikor arra keressük a választ, hogy miért pont olyan szerzőkhöz köthetők az utóbbi évtized sikerei, akiknek bár nincsenek könnyen emészthető műveik, de egészen különleges látásmódjuk van, mint Krasznahorkai Lászlónak vagy Borbély Szilárdnak, akik Ottilie Mulzet szavaival élve „tökéletesen ragadnak meg valami lényegeset a mai európai realitásból és képesek, hajlandóak szembesíteni a nemzet múltjával, hazugságaival, bűneivel”, szeretjük ezeket az egyezéseket a szerzők magyarságával magyarázni. Ottilie Mulzet szerint erre nincs szükség: „A fordított irodalmat olvasó közönség tényleg más, ők kifejezetten ilyen műveket keresnek, mert tudják, hogy azok másmilyenek, esetleg jobbak, betekintést engednek egy másik világba és nézőpontba”.

Zádor Éva szerint míg a rendszerváltás után tényleg volt egyfajta egzotikus kíváncsiság és figyelem a keleti blokk, és különösen a magyarok iránt, ez mára erősen megkopott. „Ha megnézzük az utóbbi pár év magyar sikereit Németországban, láthatjuk, hogy a bár magyar szerzők műveiről van szó, sokszor a cselekményük nem is magyar vonatkozású. Danyi Zoltán A dögeltakarító című regénye például a délszláv háborúról és az utána következő időszakról szól, Dragomán György könyvei, a már több mint harminc nyelvre lefordított A fehér király és a hét évvel ezelőtt megjelent Máglya – amely az SWR Bestenliste első helyén szerepelt, franciául pedig a Femina-díj shortlistjéig jutott –, a román diktatúrában játszódnak, de Forgách András Élő kötet nem marad című könyve, amely egy megrázó ügynöktörténet, sem specifikusan magyar vonatkozású regény” – mondja Zádor Éva. 

-

Forgách András könyvének külföldi sikere egyébként egyike azoknak a történeteknek, amely hasonlít arra, ahogy egy nagy ország irodalmának exportálása zajlik a világban. Forgách regényét ugyanis nem egy fordító ismertette meg a könyves szakemberekkel és kiadókkal, hanem a magyar megjelenés után közvetlenül, a 2016-os Londoni Könyvvásáron adta el a könyvet legalább tíz országba Sárközy Bence, Forgách András kiadója és ügynöke. „Amikor elkészültem a könyvvel, Bence arra kért, hogy fordítsak le belőle néhány fejezetet angolra, ezt meg is tettem, valamint írtam egy teljesen új fejezetet is angolul, amit aztán később magyarra is lefordítottam. Ezeket az anyagokat kezdte el küldözgetni különböző kiadóknak és ún. scoutoknak – a nagy kiadók alkalmazásában álló olyan könyves szakembereknek, akik összegyűjtik a külföldi érdekes megjelenéseket és ajánlják őket aztán a kiadóknak. Már ekkor sokan érdeklődtek a könyv iránt, aztán a könyvvásáron több üzlet is megköttetett, a regény megjelent angolul (Angliában és Kanadában is), németül, spanyolul (Spanyolországban és Argentínában is), katalánul, olaszul, horvátul, hollandul és dánul, nemsokára megjelenik a francia fordítás a Gallimard-nál, és jön románul, oroszul és svédül is” – meséli Forgách András.

Forgách András
Élő kötet nem marad
Jelenkor, 2018, 356 oldal
-

Ugyanitt, a Londoni Könyvvásáron debütált előző évben Gárdos Péter Hajnali láz című regénye, amelynek fordítási jogát közel negyven országba adták el, megjelent szinte valamennyi európai országban, Tajvanon, Kínában, Oroszországban és Brazíliában is, és 2017-ben elnyerte a Prix d'Europe díjat.

Forgách András szerint sokat segíthet egy könyv külföldi útjában, ha a szerző jól beszél idegen nyelveket: „Annak, hogy rám ragasztották az eladható áru-pecsétet, szerepe volt annak is, hogy meg tudok jelenni nemzetközi színtéren, tudok angolul, németül és franciául.

De a kiadókat nem feltétlenül motiválja az, hogy bestsellert vegyenek, ők jó irodalmat akarnak kiadni.

A francia Gallimard, a német Fischer Verlag és az angol Simon&Schuster (a Scribner adta ki, mely része a Simon&Shusternek) nem a szenzációt, hanem az irodalmi minőséget vették meg. A velem való beszélgetések alapján őket nem az motiválta elsősorban, hogy a könyv arról szól, hogy a szerző anyja besúgó volt és jelentett a családjáról.”

Hasonlóan látja ezt Dragomán György is, aki szerint a kiadók nem a témát, hanem mindig egy jó könyvet keresnek, ami szólhat bármiről, hiszen lehetetlenség megmondani, hogy miért lesz egy könyv aztán sikeres. „Ezek az emberek egyszerűen szerelmesek lesznek egy könyvbe, ez pedig nem az összeköttetéseken múlik elsősorban, hanem a szöveg minőségén” – mondja.

Dragomán György sikere az egyik példa arra, hogy ha egyszer egy kötet elindul a maga útján a világban, akkor hiába telik el viszonylag sok idő, mire a szerző megírja a következő könyvét – Dragomán esetében majdnem tíz év –, arra is kíváncsi lesz majd a közönség. Dragomán György A fehér király megírása után megkérte Paul Olchváryt, hogy fordítson le belőle néhány részletet angolra –, majd ezeket elküldték különböző folyóiratoknak, így amikor a Paris Review-ban megjelent egy részlet belőle, nemsokára jelentkezett is egy ügynök, aki azóta is képviseli Dragomán Györgyöt külföldön. A fehér király 2005-ben jelent meg itthon, 2008-ban adták ki angolul, majd németül, és azóta már több mint harminc nyelven, nemsokára például japánul is megjelenik. A 2014-es Máglyát már a megjelenése után rögtön elkezdték fordítani és az is több mint tíz nyelven jelent már meg, angolul 2021-ben jelent meg Ottilie Mulzet fordításában egy amerikai kiadónál.

Dragomán György
Máglya
Magvető, 2020, 448 oldal
-

Abban a legtöbb megszólaló egyetért, hogy sokszor jobban figyelnek egy-egy kötetre, ha az egy kisebb kiadónál jelenik meg, mert ezeknek az olvasóközönsége kifejezetten ezeket a különlegességeket keresi.

-

Totth Benedek Holtverseny című regénye például így jelent meg franciául a neves, de nem a legnagyobb kiadók közé tartozó Actes Sud kiadónál. Ez a műhely gondozza többek között Kertész Imre, Szabó Magda és Salman Rushdie műveit is. A Holtversenyt ebben az esetben is a fordító, Natalia Zaremba ajánlotta a kiadó figyelmébe, ők pedig annak ellenére belementek a kiadásba, hogy meglehetősen nagy kockázatot vállaltak azzal, hogy egy elsőkötetes szerző művét jelentették meg. Végül nem bánták meg, a könyv már a második kiadását éli, bár az elején nehézséget okozott nekik, hogy melyik műfajlistájukon is ajánlják. „A szerkesztőség nem tudott dönteni, mert nem ifjúsági regény, de nem is tisztán szépirodalom, végül az Actes Noir című krimisorozatukba került bele, így sokan olyannyira krimiként kezdték el olvasni, hogy még egy krimifesztiválra is meghívtak Lyonba” – meséli Totth Benedek. A regényt aztán kiadták Kanadában is Nagy Ildikó Noémi fordításában és Szlovákiában is. Totth Benedek a fordítók kulcsszerepéről szólva kiemelte, hogy mindegyik külföldi kiadás kapcsán készült recenzió kitért arra, milyen remek fordítás született a regényből, és „enélkül végképp nem lehet labdába rúgni semelyik külföldi könyvpiacon”.  

Totth Benedek
Holtverseny
Magvető, 2018, 260 oldal
-

Az állam szerepe ebben a folyamatban nem véletlenül nem került szóba eddig: abban ugyanis mindegyik megszólaló egyetért, hogy az államnak gyakorlatilag nincs más feladata, minthogy anyagi támogatásával biztosítsa, hogy a műfordítók el tudják végezni jól a munkájukat és megszülethessenek a fordítások. A fordítástámogatási rendszer évtizedek óta bejáratott módon működik Magyarországon, a Balassi Intézet, a Petőfi Irodalmi Múzeum, a néhány évvel ezelőtt megszűnt Magyar Könyv Alapítvány és a balatonfüredi Fordítóház számos ösztöndíjjal és fordítási támogatással segítette és segíti a fordítókat. Ezen kívül a külföldi kiadók is pályázhatnak fordítástámogatásra, amelyben Zádor Éva szerint nem is az elnyert összeg nagysága számít igazán, hiszen egy ilyen támogatás csupán a töredéke egy könyv kiadási költségének, de maga a gesztus fontos egy külföldi kiadó számára, hogy az anyaország szívén viseli a kötet sorsát. Ottilie Mulzet szerint is fontos az anyagi támogatás, hiszen „a műfordítás elég kemény szellemi munka, fárasztó, de nem fizet jól. A legtöbb műfordító csupa szerelemből és szenvedélyből fordít”. 

A Petőfi Irodalmi Múzeum égisze alatt megalakult Petőfi Literary Fund (Petőfi Irodalmi Ügynökség) vette át 2020-tól a magyar fordítástámogatás irányítását, ennek kapcsán számos nyilatkozatot olvashattunk a PIM főigazgatójától, Demeter Szilárdtól, arról, hogy ki számít szerinte magyar írónak, különválik-e szerinte a magyarországi és külföldi siker, mely szerzők műveit érdemes szerinte külföldi megjelenésre támogatni. Forgách András szerint az ideológiai válogatás mindig zsákutcába vezet. „Nem lenne jó, ha ideológiai szándékok és követelmények lennének a kultúrpolitikában” – mondja, hiszen nem ez alapján dől el, hogy ki lesz külföldön sikeres.

„Nem lehet politikai alapon csinálni az irodalmi exportot, ha komolyan gondolják, hogy sikerre szeretnék vinni a magyar irodalmat, akkor annak minden formáját támogatják a krimitől a magasirodalmon át a gyerek- és szakácskönyvekig” – mondja Dragomán György. „Egymás vállán állunk, ha valaki magyar íróként jelenik meg külföldön, az nem tud kiszakadni a magyar irodalmi hagyományból, az olyan lenne, mintha levágná a fél kezét.”

Ottilie Mulzet szerint, ha a politika meg akarja szabni, hogy kik azok a szerzők, akiket fordítani kell, és ki kell adni külföldön, akkor hamar abban a helyzetben találja magát, mint Csehszlovákia a hetvenes években. „Egyszer a Károly Egyetem könyvtárában figyelmes lettem egy gyönyörű spontán könyvinstallációra: a szovjet időszak irodalmi évkönyveiből valaki – nyilván az egyik könyvtáros – csinált egy egyméter magas falat közvetlenül a könyvtári kávéautomata mellett. Nyilvánvalóan soha senkinek nem volt szüksége ezekre a könyvekre. Aztán egy idő után másvalaki elkezdett csinos teáscsészéket pakolni rájuk, végül eltűnt az egész.”

Szerző: Szekeres Dóra

Kapcsolódó cikkek
...
Nagy

Az évtized legfontosabb magyar könyvei 1.

Az évtized legfontosabb magyar szépirodalmi megjelenéseit vesszük sorra a héten. Ötvenes listánkat közel harminc felkért szakértő, kiadóvezető, szerkesztő, kritikus, egyetemi tanár és újságíró segítségével állítottuk össze. 

...
Nagy

Milyen volt az évtized irodalma? Bevezetés 2010-2019 legjobb könyvei elé

Februárban megnézzük, mik voltak a legnépszerűbb és legfontosabb könyvek 2010-19 között. Gyerekkönyvek, világirodalom, magyar irodalom és a Bookline eladási listája is érkezik rengeteg háttércikk kíséretében.

...
Nagy

Trendek, sikerkönyvek, új hangok és nagy hiányok - Mi történt az elmúlt évtizedben a gyerekirodalomban?

A gyerekirodalom aranykorát éljük: a gyerekkönyvek iránti kereslet és a Young Adult-irodalom presztízse is egyre csak nő. De mi történt a 2010-es években a gyerekirodalomban? Cikkünkben ennek járunk utána.

Legjobb Könyvek Nőknek

Az egyik legnagyobb ajándék, amit egy nő kaphat, az olvasás élménye. A kifejezetten nők számára írt könyvek óriási forrást jelentenek az önismeret, az inspiráció és az élet különböző aspektusainak megértéséhez. A "legjobb női könyvek" kifejezés mögött olyan könyvek gazdag és változatos könyvtára húzódik meg, amelyek megérintik a női lélek mélységeit, és arra inspirálnak bennünket, hogy a önmagunk legjobb verzióját hozzuk elő.

Rengeteg mű ebben a témában például egyedülálló utazásra visz minket az identitás és az önkifejezés világába. Több könyv pedig egy olyan nő történetét mesélik el, aki a világ különböző részein újra felfedezi önmagát. A legjobb női könyvek azok, amelyek képesek bemutatni a nők tapasztalatainak sokszínűségét és összetettségét, ugyanakkor inspiráló és megnyugtató üzeneteket közvetítenek. Az ilyen könyvek lehetnek regények, memoárok, pszichológiai kötetek vagy önismereti útikönyvek, amelyek mind hozzájárulnak a nők életének mélyebb megértéséhez és gazdagításához. E könyvek olvasásával a nők sokat tanulhatnak önmagukról, kapcsolataikról és a világról. Megérthetik saját érzéseiket, vágyaikat és álmaikat, és megerősödhetnek abban a tudatban, hogy nincsenek egyedül az útjukon. A legjobb könyveket nemcsak élvezetes olvasni, hanem életünk társává válnak, és segítenek abban, hogy a legjobbat hozzuk ki magunkból és a világból.

Életünk során számos nehézséggel és döntéssel szembesülünk, és gyakran nehéz megérteni önmagunkat és a bennünket vezérlő érzelmeket. Ezért fontos, hogy olyan könyveket olvassunk, amelyek segítenek jobban megismerni önmagunkat. Ezek a könyvek segíthetnek feltárni olyan belső gondolatokat, érzéseket és vágyakat, amelyeket nem mindig könnyű szavakkal kifejezni. Ha jobban megértjük önmagunkat, képessé válunk arra, hogy hatékonyabban kezeljük az élet kihívásait, erősítsük a másokkal való kapcsolatainkat, és valóban teljes életet éljünk. Ezek a könyvek lehetővé teszik számunkra, hogy mélyebb szinten kapcsolódjunk saját érzéseinkhez és tapasztalatainkhoz, így segítve, hogy valóban tartalmas és boldog életet éljünk.


Finy Petra: Akkor is

A 40 éves Sára tanárnő történetét meséli el. Két gyerek, kiszámítható munka, tökéletes házasság - legalábbis a főhősnő ezt hitte. Ám egy nap a férje összecsomagol. A főhősnő sokféle érdekeltségű nő: egy túlérzékeny anya, két koraérett gyerek, barátok, akik egyben kollégák is, egy mogorva szomszéd és egy férfi, aki kómában fekszik a kórházban, és soha nem beszélt vele, csak könyveket olvasott neki. A regény stílusa könnyed, helyenként nagyon fanyar és őszinte, annak ellenére, hogy egy nehéz sorsú nő sorsát ábrázolja. Kötelező darab a könyvespolcra!


Gurubi Ágnes: Szív utcájában

A történet a nagymama életének krónikája körül forog, de a regény narrátora nem teljesen a szerző. Ági laza határvonalat húz a valóság és a fikció között, és nemcsak saját családi történetével szembesül, hanem több generáció tükre is. A fő motívum egy zsidó család menekülése és az azt követő események, de ez nem holokausztregény, hiszen egy anya és lánya felnőtté válásának története származástól függetlenül érvényes.


Tompa Andrea: Haza

Főhőse olyan útra indul, amely nemcsak az otthon és a haza fogalmát tárja fel, hanem közelebb hozza őt önmagához is. A regény cselekmény helyett inkább a főhős belső útját írja le, amelyet életének és döntései megértése utal. A regényben egy nagyon találó gondolat is helyet kapott: „Elmenni lehet, de visszatérés nincs. Nincs visszatérés tehát, csak a kudarc tér vissza.” Ezek a szavak kiterjeszthetők az élet egészére. Az emberek nem tudják megváltoztatni múltbeli döntéseiket, ezért az elfogadás és a megbékélés az idő előrehaladtával egyre fontosabbá válik. Tompa Andrea regénye tehát nemcsak az otthon és a haza fogalmát járja körül, hanem a sors és a saját döntések elfogadását, valamint a visszafordíthatatlan idővel való megbékélést is. A főhősnő ezen utazása arra ösztönzi az olvasót, hogy elgondolkodjon saját életének kihívásain, és azon, hogyan lehet elfogadni azt, amin már nem lehet változtatni.


Bakos Gyöngyi: Nyolcszáz utcán járva

A regényként olvasható novellagyűjtemény egy filmkritikus önismereti, kalandos, apátlan és bátor, őszinte szexualitással teli utazása. Az olvasót nem egy, hanem több útra is elviszi, helyszínek, emberek és események váltják egymást. A szövegben a stroboszkópikusan felvillanó események mögött egy fiatal nő benyomásai, reflexiói és belső monológjai állnak, értelmezve a vadul galoppozó eseményeket.


Péntek Orsolya: Hóesés Rómában

Két nő sorsa tárul fel 1951 és 2020 között. Ebben a regényben a főszereplők alig ejtenek ki egy szót. A szavak önmagukban nem elegendőek érzéseik megértéséhez vagy közvetítéséhez. A lírai képek és benyomások azonban értelmezik az eseményeket, bár nem a megszokott racionális módon. Péntek Orsolya könyvében a hallgatag és zárkózott szereplők helyett az utcák, a tájak, sőt a kanálra ragadt lekvár íze is mesél. A regény nemcsak mesél, hanem az érzelmek és benyomások kifinomult leírásán keresztül mélyen belemerül a két nő életébe és belső világába.


Virginia Woolf: Egy saját szoba

Az irodalmi világban élő nők helyzetét elemzi a 20. század elején, kifejtve, hogy mire van szüksége a nőknek a szellemi függetlenséghez és a művészi kifejezéshez. A könyv filozofikus és történelmi utalásokkal gazdagított, ráadásul üde színfoltja az akkoriban férfiak uralta irodalmi világnak.


Chimamanda Ngozi Adichie: Mindannyian feministák vagyunk

Esszéje egy rövid, mégis hatásos mű, amely a feminizmus modern értelmezését tárgyalja, arra ösztönözve olvasóit, hogy gondolkodjanak el a nemek közötti egyenlőség fontosságán és a társadalmi szerepek átalakításának szükségességén. Adichie éleslátása és közvetlen stílusa révén képes megragadni az olvasó figyelmét, és arra készteti, hogy újragondolja a nemi szerepekkel kapcsolatos saját előítéleteit.



Margaret Atwood: A Szolgálólány meséje

Olyan jövőképet fest, ahol a nők szabadságát drasztikusan korlátozzák, és szinte teljesen az uralkodó rendszer kiszolgálóivá válnak. Atwood mélyreható karakterábrázolása és a társadalomkritikai elemek ötvözete izgalmas olvasmányt biztosít, amely elgondolkodtatja az olvasót a jelenkor társadalmi dinamikáiról és a szabadság értékéről.



Maya Angelou: Én tudom, miért szabad a madár a kalitkában

Maya Angelou önéletrajzi műve egy erőteljes és megindító történet az önazonosság kereséséről, a rasszizmus és a nemi megkülönböztetés legyőzéséről. Angelou lírai prózája és őszinte hangvételű elbeszélése a személyes küzdelmek és győzelmek univerzális történetévé varázsolja a könyvet.


A legjobb könyvek nőknek különböző perspektívákból közelítik meg a női tapasztalatokat, és kiváló olvasmányt nyújtanak azok számára, akik mélyebb betekintést szeretnének nyerni a hölgyek életét érintő kihívásokba és győzelmekbe. Minden mű más és más stílusban és hangnemben szólal meg, de közös bennük a mély emberi érzések és társadalmi kérdések iránti elkötelezettség.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Meg fogsz lepődni, hogy milyen régi a reggeli kávéd

Biológusok megfejtették, hogy az arabica kávé több százezer évvel ezelőtt, természetes kereszteződés folytán alakult ki. Könyvek hírek (és kávé) mellé.

...
Zöld

A szerzetes, aki megalkotta a középkori Google Earth-öt

Fra Mauro, a velencei laikus testvér az addigi történelem legrészletesebb térképét készítette el az 1450-es években. Csettintenének rá a Google Earth tervezői is.

...
Zöld

Vajon tudod a választ 3 egyszerű kérdésre a pedofíliáról és a gyerekek elleni erőszakról?

A cikkben könyveket is találsz a Hintalovon ajánlásával!

A hét könyve
Kritika
A Kovács ikrek fergeteges családregénye sokkal többről szól, mint beszűkült parasztokról
...
Nagy

Mivel pörgeti fel egy mentalista Camilla Läckberg új szektás krimijét?

A pszichológiát és a sötét rejtélyt kiválóan ötvöző krimi, A doboz után a héten került a boltokba A szekta, Läckberg és Fexeus közös regénytrilógiájának második része. Ez alkalomból beszélgettünk a szerzőpárossal.

Hírek
...
Így döntöttek ők

Nyáry Krisztián: Eszeveszett szerelem változtatta meg az életét

...
Hírek

Salman Rushdie ezt az álmot látta két nappal a merénylete előtt

...
Szórakozás

Így énekel Timothée Chalamet az új Dylan-életrajzi filmben (videó)

...
Zöld

5 könyv, amit olvass el, ha mindig ugyanúgy végződnek a párkapcsolataid

...
Hírek

Sophie Kinsella a rák egyik legagresszívabb formájával küzd

...
Gyerekirodalom

Tarolt az apa a TikTokon, aki telefon helyett könyvet adott a gyereke kezébe

...
Gyerekirodalom

Hogyan lehet elmagyarázni egy gyereknek, hogy mi a háború?

...
Nagy

5 dolog, amit nem tudtál a Száz év magányról

...
Szórakozás

Neil Gaiman: Vége a sorozatok aranykorának

...

Ezt senki nem mondta – Szabó T. Anna és Dragomán György: Azt terveztük, hogy szabad gyerekeket fogunk nevelni

...

Kemény Lili: Az életemet nem különösebben tartom érdekesnek

...

Ezt senki nem mondta – Dr. Benkovics Júlia: Mi történik a nőgyógyásszal, amikor terhes lesz?

...
Nagy

Vérfertőző, wannabe-sátán és kölyökmedve-tulajdonos – 10 érdekesség a 200 éve elhunyt Byronról

George Byron mindent megvalósított, amit egy romantikus költő ismérvének gondolunk. Halálának 200. évfordulóján tíz érdekességet gyűjtöttünk össze a lírájáról és a botrányairól.

Szerzőink

...
Kolozsi Orsolya

Mivel pörgeti fel egy mentalista Camilla Läckberg új szektás krimijét?

...
Vass Norbert

Mit szeretnek az emberek a kihalt Balatonban? Ebből az albumból megtudod

...
Vass Norbert

Milyen apa volt Hemingway?

Olvass!
...
Beleolvasó

Az Emberszemlélet humanista filozófiába öltöztetett kézikönyv a fenntarthatóságról

Gazsi Zoltán első könyve életrajzba bújtatott vállalati-impresszionista tankönyv cégvezetésről, fenntarthatóságról, a hétköznapok vidámságáról és a nehéz élethelyzetek túléléséről. Olvass bele!

...
Beleolvasó

A PTSD-s detektív egy megfojtott nő ügyét próbálja felderíteni ebben a mágikus krimiben

Kocsis Gergely A varjúszellem című regényében közélet és történelem, krimi és horror szálai fonódnak lidérces, felkavaró történetté, melynek legfőbb kérdése, hogy a holtak mentik meg az élőket, vagy fordítva. Olvass bele!

...
Beleolvasó

A Kovács ikrek regényében az élők gürcölnek, a holtak mulatnak – Olvass bele!

Tovább vinni az évtizedek óta épített családi gazdaságot, vagy meglépni előle? Többek közt erről szól a Kovács ikrek különleges humorú, mágikus realista családregénye. Olvass bele a Lesz majd minden című könyvbe!