Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
József Attila dél-koreai fordítója szerint a magyarok irodalomszerető nép
Jin Kyoung Ae József Attila tragikus sorsával és munkásságával a szöuli egyetemen ismerkedett meg, ahol magyar szakos volt.
Megtalálták Kosztolányi Dezső első Byron-fordításának teljes kéziratát
A fiatal Kosztolányi Dezső első komoly műfordítói munkája eddig csak töredékekben volt ismert.
A Nemzetközi Booker-díj hosszúlistáján a latin-amerikaiak dominálnak
Az idei jelöltek közül négyen is a dél-amerikai kontinensről származnak. A Nemzetközi Booker-díj esélyesei között van Argentínából, Brazíliából, Peruból és Venezuelából származó szerző is.
A műfordítók munkájáról szóló beszélgetőesteket indít az És
A világirodalom klasszikusai, de legújabb csúcsteljesítményei sem maguktól fordulnak magyarra. Az Élet és Irodalom szerkesztősége a Magyar Műfordítók Egyesületével (MEGY) és az Írók Boltjával együttműködésben felvállalta, hogy bemutatja a műfordítók munkáját a nagyközönségnek a Könyvtolmácsok című beszélgetéssorozatban.
Macskák, telefonszex és spagetti [Murakami75]
Murakami ötvözi a nyugati kultúrával hazája hagyományait. A legfontosabb ihletforrásai közé tartozik a dzsessz, a mágikus realizmusból elrugaszkodó, a science fiction zsánerelemeit sem mellőző írásainak pedig visszatérő témái az elidegenedés, a magány, a vágyódás és a szerelem. Portré.
Krasznahorkai regénye rövidlistás lett
A végső győztesek nevét november 11-én jelentik be az Egyesült Államokban.
Krasznahorkai regénye francia irodalmi díjra esélyes
A francia Médicis-díjat minden évben két kategóriában adják át, a műfordításban megjelent regények hosszú listáján idén egy magyar is versenyben van.
Karinthy a Micimackót akkora szenzációnak érezte, mint „Mikimauz” megjelenését
Magyarországon a Micimackó Karinthy Frigyes fordításában lett borzasztóan népszerű. De hogyan bukkant az író Milne gyerekkönyvére, ő maga mit gondolt a kötetről, és milyenek voltak a korabeli kritikák? Cikkünkben ennek járunk utána.