Az afroamerikai Gorman a legfiatalabb amerikai költő, aki elnöki beiktatáson előadhatta versét, a The Hill We Climbot.
"Olyan hazát akarunk, amely kiáll minden kultúra, minden bőrszín, minden egyéniség, minden társadalmi réteg mellett.
Emeljük fel hát tekintetünket, de ne azt nézzük, ami közénk, hanem ami előttünk áll" - írta Gorman a költeményben. Akkor, a nagy érdeklődésre való tekintettel megkértük Totth Benedeket, hogy fordítsa le a verset.
Karine Jean-Pierre, a Fehér Ház szóvivője hangsúlyozta, hogy Joe Biden elnök és kormánya kiáll a költemény mellett. Mint fogalmazott: "a könyvek betiltása cenzúra", és hozzátette, hogy "ez korlátozza az amerikai szabadságot".
A Van Helyed Alapítvány roma növendékei fordítják magyarra Amanda Gorman verseskötetét. Erről most az amerikai közszolgálati rádió, az NPR közölt egy riportot, amelyben megszólal mások mellett több fordító és a mentoruk, Bódis Kriszta is.
A verset tartalmazó kötetet egy szülő panasza nyomán távolították el a Miami Lakes-i Bob Graham Education Center könyvtárának a legfiatalabb korosztályok számára elérhető részéből.
Gorman kedden elmondta, hogy letaglózta, mikor értesült róla, hogy a könyvet, amelyben a vers volt, és amelyhez Oprah Winfrey írt ajánlást, eltávolítják. Egyúttal posztolta a floridai szülő panaszát, amely azt állította, hogy a költemény közvetve "gyűlöletet szít", ráadásul tévesen Winfreyt nevezte meg a mű szerzőjeként.
Floridában és más republikánus vezetésű államokban az utóbbi időben számos kísérlet történt arra, hogy
megakadályozzák a diákok hozzáférését az afroamerikai történelemmel és a faji vagy LMBT-jogokkal kapcsolatos kérdésekkel foglalkozó anyagokhoz.
Az Every Library Institute tavalyi felmérése szerint az amerikaiak túlnyomó többsége ellenzi a könyvek betiltását, és ez befolyásolja majd a szavazásban is. Az Amerikai Könyvtári Szövetség (ALA) Szellemi Szabadság Hivatala, amely több mint húsz éve tartja számon a könyvbetiltásokat, tavaly rekordszámú betiltatási kísérletet dokumentált.
Gorman 17 évesen lett az Egyesült Államok ifjú koszorús költője. Mint mondta: azért írta A hegy, amit megmászunk című versét, hogy "minden fiatal láthassa magát egy történelmi pillanatban", és költeménye, mint ezt a hozzá érkezett levelek és videók tanúsítják, rengeteg gyereket ösztönzött arra, hogy maga is verset írjon.
Magyarországon a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének roma fiataljai fordították le Amanda Gorman verseit, a kötet Ne kérdezd, kik vagyunk címmel az Open Books gondozásában jelent meg. A fordítási folyamatról ebben az interjúban beszélgettünk velük:
Amanda Gorman két évvel ezelőtt szinte berobbant az irodalmi köztudatba, Joe Biden elnöki beiktatásán elmondott vizionárius, politikai verse pedig hamar irodalmi-társadalmi tényezővé tette a fiatal költőt. Verseskötetét óriási példányszámban jelentették meg az Egyesült Államokban, és egyre-másra jöttek ki a fordításai. Utóbbiak viszont komoly identitáspolitikai kérdést vetettek fel, nevezetesen: ki fordíthatja le a 22 éves amerikai, fekete nő verseit? Eredetileg a Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveld fordította volna például hollandra, de akkora felháborodást váltott ki, hogy fehér bőrű fordítót választottak a feladatra, hogy a fiatal író végül visszalépett. Pár nappal később – hasonló okokból – Victor Obiols katalán fordító is visszakozott. Magyarországon a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének roma fiataljai fordították le a verseket, a kötet Ne kérdezd, kik vagyunk címmel az Open Books gondozásában jelent meg. Írásos interjúnkban Bódis Kriszta, az alapítvány vezetője mesélt a közös munka kezdetéről, szépségeiről és nehézségeiről, a fordítók pedig elmondták, hogy nekik mit adtak Gorman versei, és személy szerint miért tartják különösen fontosnak a kötet magyarországi megjelenését.
(MTI)