Megvannak az első Somlyó György Műfordítói Díj döntősei

Megvannak az első Somlyó György Műfordítói Díj döntősei

Megvan az első Somlyó György Műfordítói Díj három döntőse. Az elismerés a legjobb francia nyelvről magyarra fordított kötet fordítójának jár. 

chk | 2026. április 13. |

A Francia Intézet | Institiut français de Budapest bejelentette az első Somlyó György Műfordítói Díj előválogatásának eredményét. A díj a legjobb francia nyelvről magyarra fordított kötetet ismeri el.

A díj megalapítását még a tavalyi könyvfesztiválon jelentették be.

A legjobb fordításokat egy zsűri választja ki, aminek elnöke Tóth Krisztina költő, író, Ádám Anikó, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Francia Tanszékének vezetője, Szávai Dorottya irodalomtörténész, műfordító, kritikus, a Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem tanára, Poros András, a Trefort Gimnázium egykori franciatanára és igazgatója.

A díjat karrierjük közepén járó fordítóknak ítélik oda, egyhónapos franciaországi rezidenciaprogrammal együtt.

A döntős fordítások a következők:

Annie Ernaux: A másik lány, Gulyás Adrienn fordítása 

Annie Ernaux
A másik lány
Ford. Gulyás Adrienn, Magvető, 2025, 64 oldal
 

Ernaux a kortárs francia irodalom egyik legkiemelkedőbb alkotója, 2022-ben elnyerte az irodalmi Nobel-díjat, a díjat megelőző évben pedig megjelent az Évek című regénye (kritika itt, beleolvasó itt), amit az életmű egyik csúcspontjának is nevezhetünk. 

A másik lány (részlet itt) bár rövid, ott hordozza magában azokat a jegyeket, amiért Ernaux-t annyira szeretni lehet: a történelmi tudat, az őszinteség, a letisztult, dinamikus nyelvezet és a fanyar szembenézés a múlttal, ami után megtisztul az ember.

Sibylle Grimbert: Az utolsó egyed, Kiss Kornélia fordítása 

Sibylle Grimbert
Az utolsó egyed
Magvető, 2025, 228 oldal
-

Az utolsó egyed főhőse 1835-ben a lille-i Természettudományi Múzeum megbízásából egy Izland melletti szigetre utazik, ahol véletlenül szemtanúja lesz egy óriásalka-kolónia lemészárlásának. Abban a pillanatban nemcsak az ő élete változik meg gyökeresen, hanem az egyetlen túlélő madáré is.

Vajon kialakulhat köztük barátság? És lehet-e egy pingvin melankolikus vagy éppen jókedvű? A kötetbe itt beleolvashatsz, a szerzővel készült interjúnkat itt olvashatod el

Leïla Slimani: Nézd, hogyan táncolunk!, Lőrinszky Ildikó fordítása 

Leïla Slimani
Nézd, hogyan táncolunk!
Európa Könyvkiadó, 2025, 491 oldal, 
 

Leila Slimani új regényében a Mások országában megismert hősök térnek vissza, immár középkorúként. Amíg Mathilde a gyerekekkel, az otthonukkal és a helyiek gyógyításával foglalkozik, Amin az 1960-es évek végére évtizedek kőkemény és elszánt munkájával virágzó, gazdaságilag és társadalmilag is sikeres birtokot teremt a terméketlen sivatagban.

Az immár független Marokkó új, sikeres nagypolgárságához tartoznak. Zavaros korszakban építi fel az életét egy új generáció, köztük a két gyermekük is: Áisa Franciaországban tanul, és orvosként Marokkóban dolgozik, Szelim viszont otthagyja az iskolát, utazni kezd, hogy álmai városában, New Yorkban kössön ki. A regényből itt találsz részletet.

A zsűri júliusban dönt, a díjazott nevét a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon (2026. október 1–4.) hirdetik ki.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

A műfordítók munkájáról szóló beszélgetőesteket indít az És

A világirodalom klasszikusai, de legújabb csúcsteljesítményei sem maguktól fordulnak magyarra. Az Élet és Irodalom szerkesztősége a Magyar Műfordítók Egyesületével (MEGY) és az Írók Boltjával együttműködésben felvállalta, hogy bemutatja a műfordítók munkáját a nagyközönségnek a Könyvtolmácsok című beszélgetéssorozatban.

...

Visky András német fordítója fontos díjat kaphat Lipcsében

Egyre szebben alakul Visky András Kitelepítésének német recepciója.

...

Nádas Péter és svéd fordítójának beszélgetése: Mit nem adtam volna, ha „az anyja büdös oltári hétszentségét” sikerült volna a svéd nyelvbe átültetni

Hogyan lehet a magyar káromkodást svédre átültetni? Nádas Péter svéd fordítója megválaszolja.

KÖNYVHÉT
...

Lehet-e örökölni a honvágyat? – Purosz Leonidasz mesél görög hátteréről / Flair #18

A Könyvhét utolsó, esős napján Purosz Leonidasz mesél legújabb, Honvágy című kötetéről. Hallgassátok a Flairt!

...

Babonák, titkok, kétfejű bárányok és Partium – Bemutatkozik Horváth Adél első regénye / Flair #17

Milyen furcsa lények és hiedelmek élnek egy kis faluban? A Vigadó tér 18-as standnál Bakó Sári vendége Horváth Adél.

...

Visszaszerzett nyelv: Csepelyi Adrienn a népi-urbánus lét békéjéről / Flair #15

A Vigadó téri stúdióban, Zámbó Jimmyvel a háttérben Csepelyi Adrienn mesél új tájszólásról, stigmákról, hazatérésről. Flair podcast, hallgassátok!

...

Skandináv krimik, királyi „fun factek” és klasszikusok – Tekla könyvei / Flair #14

Milyen út vezet a skandináv krimiktől a klasszikusok szeretetéig? Ez itt újra a Flair!

...

Értelmiségi pokoljárás Péterfy Gergellyel – Dante, a digó és a pesti svihák / Flair #12

Péterfy Gergely megírta Digó című regényét egy kiégett értelmiségiről, aki megjárja a poklot. Podcast.

...

Magány, szorongás és a „mindent kipróbálni” frusztrációja – Adorjáni Panna első regényéről / Flair #11

Mihez kezd egy generáció, ha a szülőktől örökölt értékeket nem érzik magukénak? Hallgasd a Flairt!

Hírek
...

Megújul a Nemzetközi Booker-díj zsűrije, itthon is ismert szerző az elnök

...

A Magyar Művészeti Akadémia elnöke reagált Krasznahorkai László szavaira

...

Stephen King egyik kedvenc szerzője megírta a kisvárosi Keresztapát

...

Elhunyt Bak Róbert kritikus, költő

...

Írói rezidenciaprogramot indítottunk Marokkóban – a Margó-díjas Tóth Marcsi az első vendég!

...

56-an jelentkeztek az idei Mastercard-Alkotótárs ösztöndíjra

Kiemeltek
...

Kovács Dominik és Kovács Viktor: Olló, kapanyél

Te képes lennél felismerni a valódi gyilkost? Kovács Dominik és Kovács Viktor tárcasorozatának ötödik része.

...

Kicsoda Berg Judit, a kormány irodalomért és közművelődésért felelős helyettes államtitkára?

Portrénk a Rumini és a Lengemesék szerzőjéről.

...

Hogyan talál haza az, aki otthontalannak született? – Garaczi László és Nagy Ildikó Noémi regényéről

Kiss Villő magyar-amerikai és amerikai-magyar, legyen Liptóvárosban vagy Manhettenben, mindenhol idegen. Felnövéstörténet az otthontalanságról.

Listák&könyvek
...

Ezt az 5 könyvet olvasd a Nyári Margó előtt!

...

6 friss adaptáció, amit ne hagyj ki: Odüsszeia, Enola Holmes és a megunhatatlan klasszikusok

...

Melyik könyv lehet „a nagy amerikai regény”? Híres szerzők árulják el kedvenceiket

Olvass!
...

„A nyakkendőviselés elősegíti a banki hitelek jóváhagyását, mert az önakasztásra való hajlandóságot jelzi" – Olvass bele Benjamin Stevenson krimijébe!

Egy rendíthetetlen nyomozó, tíz gyanúsított és egy banki rablás. Olvass bele!

...

„A jelenkor legfontosabb vitái a normalitás kérdése körül forognak” – Olvass bele Babiczky Tibor esszékötetébe!

Az önmegismerés a megfelelő út ahhoz, hogy a modern világ kilátástalanságában eligazodjunk. Olvass bele a Nyitott paloták című esszékötetbe. 

...

Nem indul jól, és holttestekkel folytatódik a fesztivál: olvass bele Kate Atkinson új krimijébe!

A holttestek sokasodnak, a különálló történetek pedig szép lassan összefonódnak. A helyszín: Edinburgh.