Megvannak az első Somlyó György Műfordítói Díj döntősei

Megvannak az első Somlyó György Műfordítói Díj döntősei

Megvan az első Somlyó György Műfordítói Díj három döntőse. Az elismerés a legjobb francia nyelvről magyarra fordított kötet fordítójának jár. 

chk | 2026. április 13. |

A Francia Intézet | Institiut français de Budapest bejelentette az első Somlyó György Műfordítói Díj előválogatásának eredményét. A díj a legjobb francia nyelvről magyarra fordított kötetet ismeri el.

A díj megalapítását még a tavalyi könyvfesztiválon jelentették be.

A legjobb fordításokat egy zsűri választja ki, aminek elnöke Tóth Krisztina költő, író, Ádám Anikó, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Francia Tanszékének vezetője, Szávai Dorottya irodalomtörténész, műfordító, kritikus, a Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem tanára, Poros András, a Trefort Gimnázium egykori franciatanára és igazgatója.

A díjat karrierjük közepén járó fordítóknak ítélik oda, egyhónapos franciaországi rezidenciaprogrammal együtt.

A döntős fordítások a következők:

Annie Ernaux: A másik lány, Gulyás Adrienn fordítása 

Annie Ernaux
A másik lány
Ford. Gulyás Adrienn, Magvető, 2025, 64 oldal
 

Ernaux a kortárs francia irodalom egyik legkiemelkedőbb alkotója, 2022-ben elnyerte az irodalmi Nobel-díjat, a díjat megelőző évben pedig megjelent az Évek című regénye (kritika itt, beleolvasó itt), amit az életmű egyik csúcspontjának is nevezhetünk. 

A másik lány (részlet itt) bár rövid, ott hordozza magában azokat a jegyeket, amiért Ernaux-t annyira szeretni lehet: a történelmi tudat, az őszinteség, a letisztult, dinamikus nyelvezet és a fanyar szembenézés a múlttal, ami után megtisztul az ember.

Sibylle Grimbert: Az utolsó egyed, Kiss Kornélia fordítása 

Sibylle Grimbert
Az utolsó egyed
Magvető, 2025, 228 oldal
-

Az utolsó egyed főhőse 1835-ben a lille-i Természettudományi Múzeum megbízásából egy Izland melletti szigetre utazik, ahol véletlenül szemtanúja lesz egy óriásalka-kolónia lemészárlásának. Abban a pillanatban nemcsak az ő élete változik meg gyökeresen, hanem az egyetlen túlélő madáré is.

Vajon kialakulhat köztük barátság? És lehet-e egy pingvin melankolikus vagy éppen jókedvű? A kötetbe itt beleolvashatsz, a szerzővel készült interjúnkat itt olvashatod el

Leïla Slimani: Nézd, hogyan táncolunk!, Lőrinszky Ildikó fordítása 

Leïla Slimani
Nézd, hogyan táncolunk!
Európa Könyvkiadó, 2025, 491 oldal, 
 

Leila Slimani új regényében a Mások országában megismert hősök térnek vissza, immár középkorúként. Amíg Mathilde a gyerekekkel, az otthonukkal és a helyiek gyógyításával foglalkozik, Amin az 1960-es évek végére évtizedek kőkemény és elszánt munkájával virágzó, gazdaságilag és társadalmilag is sikeres birtokot teremt a terméketlen sivatagban.

Az immár független Marokkó új, sikeres nagypolgárságához tartoznak. Zavaros korszakban építi fel az életét egy új generáció, köztük a két gyermekük is: Áisa Franciaországban tanul, és orvosként Marokkóban dolgozik, Szelim viszont otthagyja az iskolát, utazni kezd, hogy álmai városában, New Yorkban kössön ki. A regényből itt találsz részletet.

A zsűri júliusban dönt, a díjazott nevét a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon (2026. október 1–4.) hirdetik ki.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

A műfordítók munkájáról szóló beszélgetőesteket indít az És

A világirodalom klasszikusai, de legújabb csúcsteljesítményei sem maguktól fordulnak magyarra. Az Élet és Irodalom szerkesztősége a Magyar Műfordítók Egyesületével (MEGY) és az Írók Boltjával együttműködésben felvállalta, hogy bemutatja a műfordítók munkáját a nagyközönségnek a Könyvtolmácsok című beszélgetéssorozatban.

...

Visky András német fordítója fontos díjat kaphat Lipcsében

Egyre szebben alakul Visky András Kitelepítésének német recepciója.

...

Nádas Péter és svéd fordítójának beszélgetése: Mit nem adtam volna, ha „az anyja büdös oltári hétszentségét” sikerült volna a svéd nyelvbe átültetni

Hogyan lehet a magyar káromkodást svédre átültetni? Nádas Péter svéd fordítója megválaszolja.

Hírek
...

Indul a jelentkezés: legyél te a Mastercard – Alkotótárs új ösztöndíjasa!

...

Könyvvel tér vissza a Klasszik Lasszó irodalmi-zenés csapat

...

„Ne hazudjatok” – Krasznahorkai László üzenete a kilencvenes évekből

...

„Elnézést kérni a puszta létezésért. Hogy lehet így élni?” – jön Csepelyi Adrienn új novelláskötete

...

Simon Márton kapta a Kovács András Ferenc Költészeti Díjat

...

Megnéznéd élőben A Gyűrűk Ura világát? Ezen a budapesti kiállításon megteheted!

Kiemeltek
...

Életre szóló szerelem és igazságos világ csak a mesékben létezhet – Török Ábel a TBR podcastben

Nehezebb az erőszakról írni, mint a szépségről? És miért felünk a reménytől? Török Ábel a TBR vendége.

...

Szendrői Csaba: Az egyik pillanatban a halálról éneklek, a másikban szóvicceket mondok

Hamarosan megjelenik Szendrői Csaba (alias dr. Csendrői Szabi) új aforizma gyűjteménye. Interjú.

...

Wertán Sára: Az anyaság szerintem mindent elvesz és mindent visszaad

Olvasd el Wertán Sára írását az anyaság élményéről!

Listák&könyvek
...

Mennyi mindent rejt még a természet? 5 könyv, ami segít felfedezni a világunk rejtett titkait

...

Aki megmutatta, hogy a természet az igazi kincs – 4 könyv a 100 éves David Attenborough életművéből

...

Magyar Péter kicsúszott a top 3-ból, Mélissa da Costa nyerte az áprilist a Bookline oldalán

Olvass!
...

Három kutató és egy magyar felfedezés a jeges sarkvidéken – Olvass bele A csillagtudósok című regénybe!

Vetle Lid Larssen regényét valós történelmi események ihlették.

...

Létezik szerelem első utálatra? – Olvass bele Kollár Betti legújabb könyvébe!

Lehet-e szerelem egy versengéssel induló kapcsolatból?

...

Kíváncsi vagy, milyen volt Vincent van Gogh élete? Magyar Miklós könyvéből kiderül!

A világhírű festő élete és ami mögötte van. Olvass bele Magyar Miklós könyvébe!