Az eseménysorozaton az És szerkesztői beszélgetnek a kortárs irodalom meghatározó műfordítóival, hogy minél többen megismerjék különleges mesterségük műhelytitkait. Jon Fosse, Terézia Mora, Ali Smith, Karl Ove Knausgard, Ingo Schulze, Ljudmilja Ulickaja – a sort még sok száz szerzővel folytathatnánk. A magyar könyvpiacon számos világirodalmi kötet elérhető, amelyeket a magyar közönség nap mint nap olvashat.
A magyar nyelven elérhető világirodalmi kínálat mindig naprakész,
ami mindenekelőtt a műfordítók munkájának eredménye.
Az Élet és Irodalom fontos célkitűzésnek tekinti, hogy a világirodalom friss és klasszikus műveit magyar nyelvre ültető műfordítókat a közönség is megismerje. Mennyi munkaórát vesz igénybe egy regény fordítása? Ki dönti el, mely szerzők műveit fordítják magyarra? Milyen nehézségek adódnak műfordítás közben és hogyan vonják be a szerzőt? Többek között ezekre a kérdésekre is választ kaphatnak az érdeklődők az Írók Boltjában a Könyvtolmácsok beszélgetéssorozat rendezvényein.
A nagy múltú hetilap kezdeményezését a FERLING, a FleishmanHillard Café és a Noguchi kommunikációs ügynökségek támogatják, és a magyar nyelvű olvasás népszerűsítése és a műfordítók ismertségének növelése motiválja.
Az első beszélgetésről készült felvétel az Írók Boltja YouTube-csatornáján is megtekinthető: