Olchváry 1965-ben a New York állambeli Amherstben született magyar szülők gyermekeként. Amerikában nevelkedett, de évekig élt Magyarországon is. Volt újságíró, tanított angol nyelvű esszéírást a pécsi Janus Pannonius Tudományegyetemen, alapító szerkesztője volt a Hungary Around the Clock angol nyelvű napi hírlevélnek Budapesten, és főszerkesztője volt a Hungarian Cultural Studies című tudományos lapnak is. Fordításait rendszeresen közölte a Paris Review és Hungarian Quarterly. Magyarra fordított novellái és esszéi a 2000 című folyóiratban jelentek meg. 1998-ban Füst Milán fordítói ösztöndíjat kapott.
Számos magyar regényt és novelláskötetet fordított angolra, többek között Dragomán Györgytől A fehér királyt, Jászberényi Sándortól A lélek legszebb éjszakáját, Forgách Andrástól az Élő kötet nem maradot, Bodor Ádámtól a Sinistra körzetet, Kondor Vilmos Budapest Noirját, de ő ültette át angolra Barnás Ferenc több regényét is. New Europe Books néven 2012-ben könyvkiadót is alapított, mellyel Közép- és Kelet-Európa irodalmát szerette volna népszerűsíteni az Egyesült Államokban. Legutóbbi fordítása Debreczeni József Hideg krematórium című műve volt (nemrég a hét könyve rovatban írtunk róla), mely Cold Crematorium: Reporting from the Land of Auschwitz címen jelent meg.
A címben megfogalmazott kérdés az, amelyre a világ összes könyves szakembere, szerzője és kiadója hiába próbálja megtalálni a választ. Még nehezebb helyzet, ha egy olyan kis nyelven íródott könyv sikerének a kulcsát keressük, mint a magyar. Kertész Imre, Nádas Péter, Konrád György, Krasznahorkai László, Esterházy Péter könyvei hosszú évek óta nagy elismertségnek örvendenek, sőt az utóbbi tíz évben több más magyar szerzőre is felfigyeltek külföldön. – Megnéztük, kik azok a magyar kortárs írók, akik a legnagyobb sikereket érték el az utóbbi tíz évben külföldön.
Fotó: Restless Books