Március 6. és 9. között tartották meg a Gyermekkönyvvásárt Bolognában, aminek a hivatalos magyar állami standján, azaz a Petőfi Literary Fund polcain ott találhatták az érdeklődők a Meseország mindenkié című mesekönyvet is - erről számol be M. Nagy Boldizsár, ennek a kötetnek és a Micsoda család!-nak a szerkesztője, aki a melegellenes törvény miatt azóta külföldre költözött.
M. Nagy a Facebookon arról ír, hogy “miközben a könyvet évek óta brutálisan támadja a kormánymédia, a Fidesz pedig gyűlöletkampányt épített rá, sárba tiporva nem csak az LMBTQ+ emberek, de a gyerekek legalapvetőbb jogait is, addig a NER szívesen vesz részt a könyv külföldi támogatásában.
Most épp az észt kiadás megjelenését támogatta.”
A Petőfi Literary Fund bolognai képeit látva M. Nagy azt is hozzátette, hogy szomorú attól, hogy sok nagy gyerekkönyvkiadó is ott van a “NER-standon”. Ennek oka, hogy Magyarországon ma kevés gyerekkönyvkiadó tud független kereskedelmi vállalkozásként működni, a legtöbb állami támogatásokat kap, cserébe M. Nagy szerint ezek a kiadók tudják, hogy mit adhatnak ki és mit nem. A Kádár-korszak 3T-s rendszeréhez hasonlítva a mait, M. Nagy azt írja, “most is megteremti a hatalom azt a szürke zónát, a megtűrtek kategóriáját, amiben mindenki kényelmesen elfér. Ahol nem kell fullba nyomni a propagandát, néha még kritizálni is lehet a kormányt, a megengedett szólamokat használva, de közben szépen bele is lehet simulni a rendszerbe, elfogadni a támogatásokat, tudva, hol a határ.”
M. Nagy a posztját azzal zárja:
“Nincs valódi összefogás, nincs valódi ellenkultúra, de virágzik a konszolidáció, virágzik a NER
– ami külföld felé még a Meseország mindenkiét is bevállalja, hogy vonzóbb legyen az országimázs.”
Emlékeztetőül: a könyv akkor került igazán a köztudatba, amikor Dúró Dóra ledarált egy példányt, ami óriási felháborodást váltott ki, a külföldi sajtó is cikkezett róla - a TIME Magazin írását itt szemléztük mi is. A kötet szerkesztője, M. Nagy Boldizsár korábban a Könyves Magazinnak azt mondta, hogy Meseország mindig is mindenkié volt, csak erről nem feltétlenül tudott mindenki, Bódis Kriszta pedig a margós bemutatón arról beszélt, hogy a mesekönyv is az önelfogadáshoz és az önismerethez, összességében a békesség felé vezet minket. A 2020 szeptemberében megjelent Meseország mindenkié mesekönyv ezidáig több mint 30.000 példányban kelt el, és 8 európai nyelven jelenik meg, a kötet angol fordítója pedig egyike volt azoknak, akik elnyerték a műfordítók legrangosabb díját. És míg a könyvet a Dunakanyarban levetették egy könyvtár polcáról, Rédai Dorottyát, a mesekönyv projektkordinátorát 2021-ben a világ 100 legbefolyásosabb embere közé sorolta a TIME.