Poirot és Miss Marple rejtélyeinek egyes részeit átszerkesztették a legutóbbi HarperCollins-kiadásokban, írja a Guardian. A Poirot- és Miss Marple-történetek 1920 és 1976 között születtek, a mostani változtatások pedig olyan részeket érintettek, amiket egy mai olvasó sértőnek találhat, különös tekintettel az etnikai utalásokra azokban a könyvekben, amikben a főszereplők külföldön tartózkodnak.
Az átszerkesztéseket úgynevezett érzékenységi olvasók végezték el a 2020 óta megjelent teljes Miss Marple-sorozaton és egyes Poirot-regényeken, írta meg eredetileg a Telegraph. A lap olyan leírásokban talált változtatásokat, amikor egy szereplő fekete, zsidó vagy roma származású volt, törölték a néger/nigger szót, a bennszülöttet pedig helyire cserélték.
A Halál a Nílusonban azt a mondatot is átírták, amiben az egyik szereplő azt mondja,
“visszajöttek és bámultak, és bámultak, és a szemük egyszerűen undorító volt, ahogy az orruk is, és nem hiszem, hogy szeretem a gyerekeket”
arra, hogy “visszajöttek és bámultak, és bámultak. Nem hiszem, hogy szeretem a gyerekeket.” Emellett azt a megjegyzést is eltávolították, amikor Miss Marple az 1964-es Rejtély az Antillákon című könyvben a hotel egyik alkalmazottjáról úgy gondolja, “milyen szép fehér fogai” vannak.
Agatha Christie minden idők egyik legkelendőbb írója, de vajon mi lehet a sikerének a titka? A BookRiot ezt próbálta megfejteni.
Az érzékenységi olvasók alkalmazása olyan értelemben új jelenség, hogy az egyébként felnőtt olvasóknak írt könyvek ifjúsági kiadásait már a 19. századtól átszerkesztették (lásd Cooper regényeinek az esetét), így kikerülhettek belőlük nemcsak nagyon erőszakos, hanem rasszista tartalmak is. Az elmúlt két évben viszont egyre többször kerül elő, hogy akár régebben, akár ma írt könyveket felnőtt és gyerek olvasóknak is átdolgoznak, kiemelve belőlük a sértőnek található részeket, ahogy az Roald Dahl és a James Bondot író Ian Fleming munkáival is történik. A jelenséget többek között Salman Rushdie is elítélte.
Nem ez az első eset azonban, hogy Christie-műveihez hozzányúlnak. Korábban mi is beszámoltunk róla, hogy a könyveiben nem ritka az olyasféle kulturális különbségtétel, ami a „mi” és a „mások” reprezentálásában ölt testet, vagy amikor egy brit vonást állít szembe valamilyen idegenséggel, és akad példa rasszista kiszólásra vagy sztereotip ábrázolásra is. 2020-ban volt példa az átnevezésre is – Magyarországon is a Tíz kicsi néger című krimije Mert többen nincsenek címmel jelenik már meg, az okokról ebben a cikkben olvashattok bővebben:
Eltűnik a „néger" szó Agatha Christie Tíz kicsi néger című népszerű krimijének francia fordításából. A könyvet ezentúl Ils étaient dix (Tízen voltak) címmel forgalmazzák - jelentette be szerdán a világhírű regényíró dédunokája, James Prichard.