Agatha Christie egyik legnépszerűbb krimije a Tíz kicsi néger, ami hamarosan ismét megjelenik magyarul, ezúttal a Helikon Kiadó életműsorozatában. Ilyen címmel azonban mostantól senki se keresse a könyvesboltokban.
Hogy miért kapott új címet (Mert többen nincsenek) Agatha Christie klasszikusa, arról M. Nagy Miklós, a Helikon főszerkesztője írt egy hosszabb cikket a Nyugati tér blogon. Pontokba szedtük a legfontosabb megállapításait:
- 1939-ben jelent meg Angliában a Ten Little Niggers, amely aztán Christie legnépszerűbb regénye lett, sőt minden idők egyik legtöbb példányban eladott könyve. M. Nagy szerint az író nyilván a baljós hangulat fokozása érdekében vetette be a „négertémát”: ez a sziget neve, mert a rajta lévő szikla néger fejre emlékezet, és mindenkinek a szobájában ott lóg a falon az Amerikában egykoron jól ismert – meglehetősen rasszista – versike az ügyetlen néger kisfiúkról, akik sorban meghalnak.
- 1940-ben a könyv az Egyesült Államokban is megjelent And Then There Were None címmel, mert az amerikai kiadó már akkor is elképzelhetetlennek tartotta, hogy egy általa kiadott könyv címében a nigger szó szerepeljen.
- Christie belement a változtatásba, ugyanakkor élete végéig az eredeti címén emlegette a könyvet, és elutasította, hogy akár a cím, akár a regényben szereplő vers miatt rasszistának lehetne bélyegezni.
- Angliában egészen a nyolcvanas évekig az eredeti címen jelent meg a könyv (gyakran a versikében szereplő néger fiúcskákat igencsak visszataszítóan ábrázoló borítókkal), majd az ottani kiadó is átvette az „amerikai” címet.
- Az elmúlt években-évtizedekben a nyugati világ nagy részében a könyv az „amerikai” cím fordításával jelent meg, miközben a legtöbb olyan országban, ahol a néger szó nem vált ki különösebb érzelmeket az emberekből, maradt az eredeti cím és az eredeti szöveg.
- Az író életművét kezelő ügynökség jó pár éve ugyanakkor arra kéri Christie kiadóit, hogy ezentúl az And Then There Were None cím fordítását és a jogutód, Matthew Pritchard (Christie unokája) által jóváhagyott szöveget használva adják ki a könyvet. Ez a kérés most nyomatékosabb lett, és a regényből készülő új filmet az egész világon csak a „politikailag korrekt” címmel lehet majd bemutatni.
- M. Nagy Miklós felemlegette, hogy pár éve milyen zsigeri indulatokat váltott ki a Zabhegyező / Rozsban a fogó újrafordítása és címváltoztatása (abban az időben ő maga a könyvet kiadó Európa vezetője volt - a szerk.), ugyanakkor úgy véli, hogy a Tíz kicsi néger története egészen más, jelen esetben ugyanis a Helikon Kiadónak nemigen volt más választása, mint hogy eleget tegyen az ügynökség kérésének. Szerinte vitatkozni inkább csak azon lehet, hogy vajon a jogutód unoka helyes döntést hozott-e.
A teljes bejegyzést ITT tudjátok elolvasni.