A díj jelöltjeit a European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) működési országaiból választja ki egy független zsűri, így került be Bartis Attila és Tóth Krisztina műve is a tíz idei jelölt közé.
Az elismerés egyenlően díjazza a szerzőt és a fordítót is, akik a 20 ezer eurós jutalmat fele-fele arányban osztják el egymás között.
A három döntőst április végén hozzák nyilvánosságra, a nyertest (a művet, a szerzőt és a fordítót) pedig június 13-án jelentik be és díjazzák a bank londoni központjában.
Kik szerepelnek a tízes listán?
Bartis Attila: A vége (fordította Judith Sollosy, Archipelago Books)
Christos Chomenidis: Niki, A Novel (görögből fordította Patricia Felisa Barbeito; Other Press)
Ferit Edgü: The Wounded Age and Eastern Tales (törökből fordította Aron Aji; New York Review Books)
Andrey Kurkov: Jimi Hendrix Live in Lviv (oroszból fordította Reuben Woolley; MacLehose Press)
Norman Manea: Exiled Shadow (románból fordította Carla Baricz; Yale University Press)
Khadija Marouazi: History of Ash (arabból fordította Alexander E. Elinson; Hoopoe)
Ivica Prtenjača: Let’s Go Home, Son (horvátból fordította David Williams; Istros Books)
Alawiya Sobh: This Thing Called Love (arabból fordította Max Weiss; Seagull Books)
Jáchym Topol: A Sensitive Person (csehből fordította Alex Zucker; Yale University Press)
Tóth Krisztina: Vonalkód (fordította Peter Sherwood; Jantar Publishing)
Mit érdemes tudni a magyar jelöltekről?
Tóth Krisztina Vonalkódját legutóbb Ott Anna ajánlotta az Ezt senki nem mondta! című podcasthoz kapcsolódóan, amiben írókkal beszélget a szülővé válás buktatóiról, a gyereknevelés és az alkotás összefüggéseiről. A könyv szerepelt már a PEN Translates és a Warwick-díj jelöltjei között is. A kötetben 15 novella szerepel, amikben a szerző a hetvenes éveket idézi meg.
Bartis Attila A vége című regénye nagy várakozásokat követően 2015-ben jelent meg, 14 évvel az azóta kultikussá váló A nyugalom után. Főszereplője, Szabad András a hatvanas években érkezik Budapestre az édesapjával, és fokozatosan megtanul mindent az életről, ami egy fényképezőgép lencséje mögül látható. A könyv bemutatóján beszéltek Jáváról, New Yorkról és a valóságról is, beszámolónkat itt olvashatod.
Két éve Bodor Ádámot jelölték ugyanerre a díjra:
Az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD) az irodalmi díjjal a legjobb, fordításban megjelent művekre akarja irányítani a figyelmet.
Forrás: EBRD