21 könyv, 19 ország, 18 nyelv - a számok nyelvére lefordítva így néz ki a PEN legfrissebb fordítói elismerésének díjazotti listája. Utóbbi hivatalos neve PEN Translates, ami nem is annyira díj a szó klasszikus értelmében, hanem fordítói támogatás: 2012 óta ítélik oda, és célja, hogy ezzel is arra buzdítsák a nagy-britanniai kiadókat, hogy minél több külföldi könyvet jelentessenek meg a szigetországban.
A díj így általában a fordítási költségek 75 százalékát állja, odaítéléséről pedig egy könyvpiaci szakemberekből álló bizottság dönt. A kiválasztásnál persze az egyik legfontosabb szempont az irodalmi minőség, de sokat nyom a latban az is, hogy a kiadott könyv hozzájáruljon a brit könyvpiacon megjelenő kiadványok sokszínűségéhez.
A legfrissebb díjazottak között akad regény, novelláskötet, illusztrált életrajz és gyerekverskötet is. Először díjaztak guatemalai és észak-macedóniai művet (a nyertesek között van az első macedón LMBTQ-regénynek nevezett kötet), ahogy montenegrói és a thaiföldi isan nyelvjárásban íródott könyv is a kiválasztottak közé került. Magyar szempontból viszont sokkal fontosabb, hogy
a díjazottak között van Tóth Krisztina Vonalkód című novelláskötete,
amelyet Peter Sherwood ültetett át angolra, és Barcode címen jelenik meg idén decemberben.
A Bookseller összesítése szerint a PEN Translates eddig több mint 90 országból több mint 300 könyv fordítását támogatta több mint 1 millió font értékben. A korábbi díjazottak között van például Geetanjali Shree Tomb of Sand című regénye (melyet Daisy Rockwell fordított hindi nyelvről angolra), amely idén elnyerte a Nemzetközi Bookert.
A teljes listát ITT lehet végigböngészni.