Amanda Gorman történelmet írt azzal, hogy minden idők legfiatalabb költője lett, aki verset mondott egy amerikai elnök beiktatási ünnepségén. 2021-ben, mindössze 22 évesen olvasta fel a The Hill We Climb című szöveget (itt magyarul is megtalálható, Totth Benedek fordításában), ezzel három éve ellopta valamelyest a show-t Joe Biden elől.
A még mindig csak 26 esztendős Gorman a szerda esti Demokrata Nemzeti Gyűlésen ismét fontos szöveget adott elő, ezúttal Biden korábbi alelnöke, a demokrata jelölt Kamala Harris támogatása érdekében.
A vers színei és íze
Gorman egyszerre volt hálás és izgatott, hogy ismét egy ilyen kaliberű rendezvényen mondhat verset, a Vanity Fairnek pedig a legújabb, This Sacred Scene (Ez a szent jelenet) című szöveg megszületéséről is megosztott néhány részletet.
Mint elmondta, először mindig a készülő vers színeit látja, aztán az ízét kezdi érezni. Ennek köszönhetően a szöveg auráját már azelőtt ismeri,
mielőtt megformálódnának a fejében a szavak.
A változás és a remény
Tavasszal Gorman még a hivatalban lévő Biden elnököt ünneplő sorokkal kacérkodott, ám amikor kiderült, hogy Kamala Harris lesz a demokraták jelöltje, a versének a remény vált a legfőbb motívumává.
Annak a reménye, hogy a következő ciklustól talán egy fekete-indiai nő vezetheti az Egyesült Államokat.
A címben is megjelenő szent jelenet Gorman megfogalmazása szerint azt viszi színre, hogy „mit jelent megállni egy pillanatra, a jövőbe nézni, és merni elhinni, hogy változás következhet”.
Egyetlen család
A költőnek hatalmas inspirációt jelentett, hogy néhány hete Zoomon lehetősége volt beszélgetni Mike Barratt űrhajóssal, aki jelenleg a Nemzetközi Űrállomáson végez kutatásokat. Barnett megmutatta neki, milyen kilátás nyílik az űrsiklóból a Földre.
Talán bolygónk messziről meglesett színei is ihletet adhattak Gormannak, aki a legfrissebb szövegében arról írt, hogy az amerikaiak vallástól, osztálytól vagy bőrszíntől függetlenül egyetlen nagy család részei. Az egymás iránti szeretet pedig legalább annyira meghatározza őket, mint a szabadság szeretete.
Kicsoda Amanda Gorman?
A Joe Biden elnöki beiktatásán elmondott vizionárius, politikai verse egykettőre irodalmi-társadalmi tényezővé tette a fiatal költőt.
Verseskötetét óriási példányszámban jelentették meg az Egyesült Államokban, és egyre-másra jöttek ki a fordításai. Utóbbiak viszont komoly identitáspolitikai kérdést vetettek fel, nevezetesen: ki fordíthatja le a 22 éves amerikai, fekete nő verseit? Eredetileg a Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveld fordította volna például hollandra, de akkora felháborodást váltott ki, hogy fehér bőrű fordítót választottak a feladatra, hogy a fiatal író végül visszalépett. Pár nappal később – hasonló okokból – Victor Obiols katalán fordító is visszakozott.
Magyarországon a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének roma fiataljai fordították le a verseket, a kötet Ne kérdezd, kik vagyunk címmel az Open Books gondozásában jelent meg.
Interjúnkban Bódis Kriszta, az alapítvány vezetője mesélt nekünk a közös munkáról.
Forrás: NPR, Vanity Fair
Nyitókép: Flickr / Chairman of the Joint Chiefs of Staff