Tompa Andrea könyve fontos fordítói díjban részesült

Tompa Andrea könyve fontos fordítói díjban részesült

ro | 2023. február 01. |

15 cím, 14 ország, 10 nyelv - számszerűsítve így lehetne összesíteni a PEN Translates néven futó irodalmi elismerés idei listáját. Bár díjként emlegetik, a PEN Translates inkább egy fordítói támogatás: története során a testület eddig 1 millió font értékben 300 könyvet támogatott, amelyek összesen 90 nyelvet reprezentáltak. Csak egy példa: egyik támogatott könyvük, Geetanjali Shree Tomb of Sand című regénye, melyet Daisy Rockwell fordított angolra, tavaly elnyerte a Nemzetközi Booker-díjat.

A most díjazott kötetek között akadnak regények, novelláskötetek, verseskötet és illusztrált memoár is. A mi szempontunkból a legizgalmasabb viszont, hogy idén magyar díjazottja is van a PEN Translatesnek, mégpedig Tompa Andrea Haza című regénye, amelyet Jozefina Komporaly fordított angolra, és Home címmel jelenik meg, várhatóan 2024-ben az Istros Booksnál.

A Haza 2020-ban jelent meg a Jelenkornál, ha valaki még nem olvasta, ezekkel a cikkekkel gyorsan képbe lehet kerülni:

So Mayer, a PEN Translation tanácsadó testületének társelnöke azt mondta, az elismerés azoknak a kis kiadóknak a munkájára irányítja rá a figyelmet, amelyek olyan - az angol nyelvterületen - továbbra is alulreprezentált nyelveken megjelent könyvekbe ruháznak be, mint a thai, a magyar vagy a belarusz.

A díjazottak teljes listáját ITT lehet végigböngészni.

Tavaly 11 író és fordítóik részesültek a díjban, rövidprózáikból idén jelent meg egy kötet (All Walls Collapse: Stories of Separation) - köztük van Tóth Krisztina írása is, akinek tavaly a Vonalkód című kötete részesült az elismerésben. A novelláskötet Barcode címmel jelent meg angolul Peter Sherwood fordításában.

Nyitókép: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Tompa Andrea és Szabó T. Anna könyvei is versenyben vannak a Warwick-díjért

A Warwick-díjat minden évben a legjobb, angol nyelvű fordításban megjelent és női szerző által jegyzett kötet kaphatja meg. Az idei jelöltek között két magyar is van.

...

Tompa Andrea és Nemes Nagy Ágnes kötete is felkerült egy rangos német toplistára

Tompa Andrea Omertája, valamint Nemes Nagy Ágnes németül megjelent verseskötete, a Mein Hirn: ein See (Agyvelőm: tó) is felkerült a Südwestrundfunk (SWR) havi toplistájára.

...

Tompa Andrea, Grecsó Krisztián és Halász Rita könyveiből is mintafordítás készült

A Petőfi Kulturális Ügynökség ötödik alkalommal hirdette meg a magyar irodalom pályakezdő fordítói, és a szakma már gyakorlott művelői számára mintafordítási pályázatát. 

Kiemeltek
...

A Booker-díjas Douglas Stuart: Kívülállónak lenni felszabadító

Öt éve nyert Booker-díjat Douglas Stuart amerikai-skót író, regénye a Shuggie Bain. 

...

Mire elég egy élet? Akár 3599 könyv elolvasására!

A 92 évesen elhunyt Dan Pelzer egész életében nyilvántartotta, hogy mit olvasott: a listát most bárki megnézheti!

...

Mit jelent túlélőnek lenni? – Interjú Susan Rubin Suleimannal, A történelem lánya szerzőjével

Zsidó kislányként született Budapesten, majd a háború után szüleivel Amerikába menekült. Most memoárt írt az életéről. Interjú.

A hét könyve
Kritika
A magány egy város, ahol életre kelnek a falak – Murakami új kötetéről
A magány egy város, ahol életre kelnek a falak – Murakami új kötetéről

A magány egy város, ahol életre kelnek a falak – Murakami új kötetéről

A város és kiszámíthatatlan falai a hét könyve.

Hírek
...

James Patterson könyvet ír az egyik legmegosztóbb gyilkossági ügyről

...

Elhunyt Mikszáth Kálmán és Szabó Magda műveinek észt fordítója, Aino Pervik

...

Obamáék Netflix-sorozatot forgatnak Stephen King egyik kedvenc thrilleréből

...

Ezt jelentheti, ha egy dallam nem megy ki a fejedből