15 cím, 14 ország, 10 nyelv - számszerűsítve így lehetne összesíteni a PEN Translates néven futó irodalmi elismerés idei listáját. Bár díjként emlegetik, a PEN Translates inkább egy fordítói támogatás: története során a testület eddig 1 millió font értékben 300 könyvet támogatott, amelyek összesen 90 nyelvet reprezentáltak. Csak egy példa: egyik támogatott könyvük, Geetanjali Shree Tomb of Sand című regénye, melyet Daisy Rockwell fordított angolra, tavaly elnyerte a Nemzetközi Booker-díjat.
A most díjazott kötetek között akadnak regények, novelláskötetek, verseskötet és illusztrált memoár is. A mi szempontunkból a legizgalmasabb viszont, hogy idén magyar díjazottja is van a PEN Translatesnek, mégpedig Tompa Andrea Haza című regénye, amelyet Jozefina Komporaly fordított angolra, és Home címmel jelenik meg, várhatóan 2024-ben az Istros Booksnál.
A Haza 2020-ban jelent meg a Jelenkornál, ha valaki még nem olvasta, ezekkel a cikkekkel gyorsan képbe lehet kerülni:
- Tompa Andrea hőse mindig otthonról tart haza (A hét könyve)
- Tompa Andrea: Nincsenek nagy miértek a történetek mögött (Interjú)
- „A művészet nem vigasz a meg nem élt életért" – Tompa Andrea: Haza (Kedvenc idézetek)
- Tompa Andrea tíz évig érlelte magában a Haza című regényét (Margós bemutató)
- Az otthon nem a rendről szól, hanem arról, amit nem lehet elbeszélni
So Mayer, a PEN Translation tanácsadó testületének társelnöke azt mondta, az elismerés azoknak a kis kiadóknak a munkájára irányítja rá a figyelmet, amelyek olyan - az angol nyelvterületen - továbbra is alulreprezentált nyelveken megjelent könyvekbe ruháznak be, mint a thai, a magyar vagy a belarusz.
A díjazottak teljes listáját ITT lehet végigböngészni.
Tavaly 11 író és fordítóik részesültek a díjban, rövidprózáikból idén jelent meg egy kötet (All Walls Collapse: Stories of Separation) - köztük van Tóth Krisztina írása is, akinek tavaly a Vonalkód című kötete részesült az elismerésben. A novelláskötet Barcode címmel jelent meg angolul Peter Sherwood fordításában.
Nyitókép: Valuska Gábor