Tompa Andrea, Grecsó Krisztián és Halász Rita könyveiből is mintafordítás készült

A Petőfi Kulturális Ügynökség ötödik alkalommal hirdette meg a magyar irodalom pályakezdő fordítói, és a szakma már gyakorlott művelői számára mintafordítási pályázatát. A közel húsz-húsz beérkezett pályázat közül a szakmai zsűri választotta ki és díjazta a legkiemelkedőbb munkákat.

fk | 2022. május 26. |

A magyar irodalom pályakezdő műfordítói számára kiírt pályázatra olyan műfordítók jelentkezését várta a Petőfi Kulturális Ügynökség, akiknek legfeljebb egy, magyarból készült műfordítása, azaz önálló kötete jelent meg az adott idegen nyelven.

Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részletének lefordítását finanszírozza az Ügynökség. A fordítandó mű lehetett a kortárs vagy a klasszikus szépirodalom bármely műnemből. A lefordítandó részlet próza esetében 30 oldal (1800 leütés/oldal), versek esetében 300 sor, drámai mű esetében pedig egy teljes, legalább negyven oldalas dráma.

A pályázatok bírálatát és a kiválasztást a PKÜ Irodalmi Export-Import Igazgatósága saját hatáskörben döntötte el a felkért nyelvi-szakmai tutorok előzetesen beérkezett szakmai véleménye és adott összpontszáma alapján. A bírálat szempontjai a szöveg minősége, a nyelvhelyesség, a szöveg irodalmisága és a stílus koherenciája voltak.

A 2022. március 31-i határidőre beérkezett 17 pályázat általános értékelése után alakult ki az alábbi, végső sorrend. Ez alapján a PKÜ 13 pályázó között fejenként bruttó 150.000 Ft összeget, azaz összesen bruttó 1.950.000 forintot osztott szét.

A "Mintafordítási pályázat a magyar irodalom pályakezdő fordítói számára (2022/1)” nyertesei:

  • Dányi Dániel/ angol/ Tompa Andrea: Haza
  • Mohamed Saad/ arab/ J. Nagy László: Iszlám és politika
  • Mohamed Saad/ arab/ Móricz Zsigmond: Arany szoknyák
  • Gamaleldin Kareem/ arab/ Vass Norbert: Indiáncseresznye
  • Hristina Nedialkova/ bolgár/ Varró Zsuzsa, Varró Dániel: Áfonyka
  • Sedláčková Anna/ cseh/ Grecsó Krisztián: Vera
  • Pap Kinga Marjatta/ finn/ Péntek Orsolya: Dorka könyve
  • Henri de Montety/ francia/ Cseke Ákos: A középkor és az esztétika
  • Lukasz Frynia/ lengyel/ Gerevich András: Barátok
  • Ördög Anna/ német/ Balázs F. Attila: Casanova átváltozásai
  • Sophia Matteikat/ német/ Szaniszló Judit: Leli élete
  • Marmiroli Lorenzo/ olasz/ Papp-Zakor Ilka: Angyalvacsora
  • Feher Ksenija/ orosz/ Halász Rita: Mély levegő

Jelen pályázati forduló tutorai:

  • ARAB                    Abdallah Abdel Ati Al-Naggar,
  • ANGOL                Thomas Cooper,
  • BOLGÁR              Szvetla Kjoszeva,
  • CSEH                     Robert Svoboda,
  • FINN                     Dr. Eliisa Pitkäsalo,
  • OLASZ                  Dr. Mariarosaria Sciglitano,
  • FRANCIA             Guillaume Métayer,
  • LENGYEL              Tereza Worowska,
  • NÉMET                 Sophia Matteikat,
  • NÉMET                 Zádor Éva,
  • TÖRÖK                 Gün Benderli,
  • OROSZ                 Vjacseszlav Szereda. 

Ezzel egy időben azok a fordítók is esélyt kaptak a megmérettetésre, akiknek már legalább egy magyarból készült műfordítása, önálló kötete megjelent az adott idegen nyelven. Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részének lefordítását finanszírozza a Petőfi Ügynökség. A fordítandó mű a pályakezdők számára kiírt pályázathoz hasonlóan lehetett a kortárs vagy a klasszikus szépirodalom bármely műnemből. A lefordítandó részlet próza esetében 50 oldal (1800 leütés/oldal), versek esetében 500 sor, drámai mű esetében egy teljes, legalább negyven oldalas dráma.

A pályázatok elbírálásához a PKÜ hét tagú bíráló bizottságot hívott össze. A szakértők döntéseiket az alábbi értékelési szempontok alapján hozták meg. A pályázó fordító szakmai múltja és eddigi teljesítménye, a nyelvi megoszlás egyenletessége és kiegyensúlyozottsága, illetve a fordításra választott magyar szépirodalmi mű kritikai megítélése és helye.

A 2022. március 31-i határidőre beérkezett 19 darab pályázat általános értékelése után többfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján 12 pályázó között fejenként bruttó 300.000 Ft összeget, azaz összesen bruttó 3.600.000 forintot osztott szét az Ügynökség.

A "Mintafordítási pályázat a magyar irodalom tapasztalt fordítói számára (2022/1)" nyertesei:

  • Patrick Mark Mullowney/ angol/ Bródy Sándor: A dada
  • Patrick Mark Mullowney/ angol/ Pass Andrea: Eltűnő ingerek
  • Komporaly Jozefina/ angol/ Tompa Andrea: Haza
  • Rasim Muzaffarli/ azeri/ Petőfi Sándor: János vitéz (19-27 fejezet)
  • Rebekka Hermán Mostert/ holland/ Bánffy Miklós: Milolu
  • Elżbieta Sobolewska/ lengyel/ Kukorelly Endre: Cé cé cé pé
  • Elżbieta Sobolewska/ lengyel/ Nádas Péter: Párhuzamos történetek
  • Karolina Wilamowska/ lengyel/ Oravecz Imre: Ondrok gödre
  • Czinege-Panzova Annamária/ macedón/ Petőfi Sándor: Az apostol
  • Anne-Marie Kenessy/ német/ Schein Gábor: Ó, rinocérosz
  • Balázs F. Attila/ román/ Kürti László: A csalásról
  • Kovács Jolánka/ szerb/ Zalán Tibor: Zalán Tibor legszebb versei

A Senior Mintafordítási pályázat kuratóriumának tagjai:

  • Csordás Gábor (Műfordítók Egyesülete)
  • Jeney Zoltán (Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.)
  • Dr. Kollarits Krisztina (MMA)
  • Pap Zoltán (MKKE)
  • Rácz Péter (Magyar Fordító Ház Alapítvány)
  • Turczi István (Magyar PEN Club)
  • és Pál Dániel Levente, a kuratórium elnöke (Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.)
Hírlevél feliratkozás

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

A műfordításban megjelenő női szerzőkről szól az augusztus

Egy projekt 2014 óta minden augusztusban a műfordításban megjelent nőkre, azaz világszerte azokra a női szerzőkre akarja ráirányítani a figyelmet, akiknek a művei nem angol nyelven jelennek meg.

...

Krasznahorkai és Bán Zsófia a figyelemre méltó műfordítások listáján

...

A hóhér háza is esélyes egy rangos műfordítói díjra

Tompa Andrea regénye is megtalálható az Oxford-Weidenfeld-díj hosszú listáján. A nyertest júniusban jelentik be.

Nosztalgiáznál? Mutatunk öt meghatározó könyvet 2016-ból!

Nosztalgiáznál? Mutatunk öt meghatározó könyvet 2016-ból!

2016-ban tényleg minden jobb volt? 5 könyv, ha visszautaznál tíz évet az időben.

Szerzőink

Borbély Zsuzsa
Borbély Zsuzsa

Frankenstein megalkotóját nem a horror érdekelte, hanem a tudomány – 175 éve halt meg Mary Shelley

Tasi Annabella
Tasi Annabella

Andrei Dósa: A megbocsátás képességét fejlesztenünk kell

...

Tóth Marcsi: Nézed, hogy a pályatársaid elhúznak melletted, te pedig még mindig az első köteteden dolgozol

...

Barnás Ferenc: Az önfeledt állapotról idővel kiderül, hogy hazugság

...

18 kényelmetlen, de velünk maradó olvasmány: véget ért a Margó Könyvek sorozat

Olvass!
...

Forog a valóságshow, miközben darabokra hullik a világ – Olvass bele a fordulatos debütregénybe!

Te meddig bírnád egy bekamerázott palotában a sivatag közepén? 

...

Megérkezett Reese Witherspoon thrillere: Az orosz szupergazdagok világában mindent szabad?

Mutatunk egy izgalmas részletet a Búcsú nélkül eltűntél című thrillerből.

...

Ahol a novella regénnyé változik – Olvass bele Bodor Ádám 50 évnyi rövidprózáját összegyűjtő kötetébe!

Sokkal több titkot rejtenek ezek a novellák, mint elsőre gondolnád.

A hét könyve
Kritika
Milyen felnőtt lesz belőlünk, ha egy székely alfahím volt a legjobb barátunk?
Andrei Dósa: A megbocsátás képességét fejlesztenünk kell

Andrei Dósa: A megbocsátás képességét fejlesztenünk kell

A pályáját magyarul kezdő, de ma román nyelven alkotó szerzővel megértésről és egy Nádas-fordításról is beszélgettünk.