Tompa Andrea, Grecsó Krisztián és Halász Rita könyveiből is mintafordítás készült

A Petőfi Kulturális Ügynökség ötödik alkalommal hirdette meg a magyar irodalom pályakezdő fordítói, és a szakma már gyakorlott művelői számára mintafordítási pályázatát. A közel húsz-húsz beérkezett pályázat közül a szakmai zsűri választotta ki és díjazta a legkiemelkedőbb munkákat.

fk | 2022. május 26. |

A magyar irodalom pályakezdő műfordítói számára kiírt pályázatra olyan műfordítók jelentkezését várta a Petőfi Kulturális Ügynökség, akiknek legfeljebb egy, magyarból készült műfordítása, azaz önálló kötete jelent meg az adott idegen nyelven.

Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részletének lefordítását finanszírozza az Ügynökség. A fordítandó mű lehetett a kortárs vagy a klasszikus szépirodalom bármely műnemből. A lefordítandó részlet próza esetében 30 oldal (1800 leütés/oldal), versek esetében 300 sor, drámai mű esetében pedig egy teljes, legalább negyven oldalas dráma.

A pályázatok bírálatát és a kiválasztást a PKÜ Irodalmi Export-Import Igazgatósága saját hatáskörben döntötte el a felkért nyelvi-szakmai tutorok előzetesen beérkezett szakmai véleménye és adott összpontszáma alapján. A bírálat szempontjai a szöveg minősége, a nyelvhelyesség, a szöveg irodalmisága és a stílus koherenciája voltak.

A 2022. március 31-i határidőre beérkezett 17 pályázat általános értékelése után alakult ki az alábbi, végső sorrend. Ez alapján a PKÜ 13 pályázó között fejenként bruttó 150.000 Ft összeget, azaz összesen bruttó 1.950.000 forintot osztott szét.

A "Mintafordítási pályázat a magyar irodalom pályakezdő fordítói számára (2022/1)” nyertesei:

  • Dányi Dániel/ angol/ Tompa Andrea: Haza
  • Mohamed Saad/ arab/ J. Nagy László: Iszlám és politika
  • Mohamed Saad/ arab/ Móricz Zsigmond: Arany szoknyák
  • Gamaleldin Kareem/ arab/ Vass Norbert: Indiáncseresznye
  • Hristina Nedialkova/ bolgár/ Varró Zsuzsa, Varró Dániel: Áfonyka
  • Sedláčková Anna/ cseh/ Grecsó Krisztián: Vera
  • Pap Kinga Marjatta/ finn/ Péntek Orsolya: Dorka könyve
  • Henri de Montety/ francia/ Cseke Ákos: A középkor és az esztétika
  • Lukasz Frynia/ lengyel/ Gerevich András: Barátok
  • Ördög Anna/ német/ Balázs F. Attila: Casanova átváltozásai
  • Sophia Matteikat/ német/ Szaniszló Judit: Leli élete
  • Marmiroli Lorenzo/ olasz/ Papp-Zakor Ilka: Angyalvacsora
  • Feher Ksenija/ orosz/ Halász Rita: Mély levegő

Jelen pályázati forduló tutorai:

  • ARAB                    Abdallah Abdel Ati Al-Naggar,
  • ANGOL                Thomas Cooper,
  • BOLGÁR              Szvetla Kjoszeva,
  • CSEH                     Robert Svoboda,
  • FINN                     Dr. Eliisa Pitkäsalo,
  • OLASZ                  Dr. Mariarosaria Sciglitano,
  • FRANCIA             Guillaume Métayer,
  • LENGYEL              Tereza Worowska,
  • NÉMET                 Sophia Matteikat,
  • NÉMET                 Zádor Éva,
  • TÖRÖK                 Gün Benderli,
  • OROSZ                 Vjacseszlav Szereda. 

Ezzel egy időben azok a fordítók is esélyt kaptak a megmérettetésre, akiknek már legalább egy magyarból készült műfordítása, önálló kötete megjelent az adott idegen nyelven. Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részének lefordítását finanszírozza a Petőfi Ügynökség. A fordítandó mű a pályakezdők számára kiírt pályázathoz hasonlóan lehetett a kortárs vagy a klasszikus szépirodalom bármely műnemből. A lefordítandó részlet próza esetében 50 oldal (1800 leütés/oldal), versek esetében 500 sor, drámai mű esetében egy teljes, legalább negyven oldalas dráma.

A pályázatok elbírálásához a PKÜ hét tagú bíráló bizottságot hívott össze. A szakértők döntéseiket az alábbi értékelési szempontok alapján hozták meg. A pályázó fordító szakmai múltja és eddigi teljesítménye, a nyelvi megoszlás egyenletessége és kiegyensúlyozottsága, illetve a fordításra választott magyar szépirodalmi mű kritikai megítélése és helye.

A 2022. március 31-i határidőre beérkezett 19 darab pályázat általános értékelése után többfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján 12 pályázó között fejenként bruttó 300.000 Ft összeget, azaz összesen bruttó 3.600.000 forintot osztott szét az Ügynökség.

A "Mintafordítási pályázat a magyar irodalom tapasztalt fordítói számára (2022/1)" nyertesei:

  • Patrick Mark Mullowney/ angol/ Bródy Sándor: A dada
  • Patrick Mark Mullowney/ angol/ Pass Andrea: Eltűnő ingerek
  • Komporaly Jozefina/ angol/ Tompa Andrea: Haza
  • Rasim Muzaffarli/ azeri/ Petőfi Sándor: János vitéz (19-27 fejezet)
  • Rebekka Hermán Mostert/ holland/ Bánffy Miklós: Milolu
  • Elżbieta Sobolewska/ lengyel/ Kukorelly Endre: Cé cé cé pé
  • Elżbieta Sobolewska/ lengyel/ Nádas Péter: Párhuzamos történetek
  • Karolina Wilamowska/ lengyel/ Oravecz Imre: Ondrok gödre
  • Czinege-Panzova Annamária/ macedón/ Petőfi Sándor: Az apostol
  • Anne-Marie Kenessy/ német/ Schein Gábor: Ó, rinocérosz
  • Balázs F. Attila/ román/ Kürti László: A csalásról
  • Kovács Jolánka/ szerb/ Zalán Tibor: Zalán Tibor legszebb versei

A Senior Mintafordítási pályázat kuratóriumának tagjai:

  • Csordás Gábor (Műfordítók Egyesülete)
  • Jeney Zoltán (Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.)
  • Dr. Kollarits Krisztina (MMA)
  • Pap Zoltán (MKKE)
  • Rácz Péter (Magyar Fordító Ház Alapítvány)
  • Turczi István (Magyar PEN Club)
  • és Pál Dániel Levente, a kuratórium elnöke (Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.)
Hírlevél feliratkozás

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...
Hírek

A műfordításban megjelenő női szerzőkről szól az augusztus

Egy projekt 2014 óta minden augusztusban a műfordításban megjelent nőkre, azaz világszerte azokra a női szerzőkre akarja ráirányítani a figyelmet, akiknek a művei nem angol nyelven jelennek meg.

...
Hírek

Krasznahorkai és Bán Zsófia a figyelemre méltó műfordítások listáján

...
Hírek

A hóhér háza is esélyes egy rangos műfordítói díjra

Tompa Andrea regénye is megtalálható az Oxford-Weidenfeld-díj hosszú listáján. A nyertest júniusban jelentik be.

...
Nagy

Richard Osman könyveit falják a brit olvasók, de Colleen Hoover sem panaszkodhat

Ezek a jelenlegi évtized legnépszerűbb könyvei. 

Szerzőink

...
Borbély Zsuzsa

Már nem ott tartunk, hogy a férfi bénázik a gyereknevelésben: üdítő film a Véletlenül írtam egy könyvet

...
sza

Ezeket olvasd, ha tetszett a Nosferatu: 6 könyv, amikben a vámpírok nem nyugszanak

...
Borbély Zsuzsa

Richard Osman új krimije: amikor egy após az egyedüli fegyver az influenszer-gyilkos ellen

...

Visky András: Három gyerek után bármennyi lehet, mert menedzselik egymást

...

2024 legjobb könyvei! Kibeszélő!

...

A jövő hangjai: Beszélgetés Simon Mártonnal (Podcast)

Olvass!
...
Beleolvasó

Lázadáshoz vezet, ha egy gépész nyomoz? – Olvass bele a Siló sorozat eredeti regényébe!

Hugh Howey Siló disztópikus trilógiájának első része. 

...
Beleolvasó

Olvass bele Fábián Janka új regényébe: izgalmas társasági élet alakul a szabadságharc utáni Balatonfüreden

Györöky Ilka és családja nem adja fel a reményt a szabadságharc utáni nehéz időkben sem.

...
Beleolvasó

A kártyavár összeomlik a családi titkok alatt – Olvass bele Kai Aareleid Kártyavárak című regényébe!

Egy család története a szovjet megszállás utáni Észtországban, ahogyan egy fiatal lány látta.

A hét könyve
Kritika
Richard Osman új krimije: amikor egy após az egyedüli fegyver az influenszer-gyilkos ellen
...
Kritika

Richard Osman új krimije: amikor egy após az egyedüli fegyver az influenszer-gyilkos ellen

Gyilkosokra utazunk folytatja a nyugdíjas detektívek hagyományt, ugyanakkor új fejezetet is kezd egy testőr-exrendőr nyomozópárossal. Ez a hét könyve.