Gorman Los Angelesben született és ott is nőtt fel. Szociológiát tanult a Harvardon. 2017-ben elsőként nyerte el a National Youth Poet Laureate címet. A beszámolók szerint Joe Biden felesége, Jill Biden ajánlotta őt az avatásra. Gorman együtt lépett fel Lady Gagával, aki az amerikai himnuszt énekelte, valamint Jennifer Lopezzel.
Gorman januárban, minden túlzás nélkül, berobbant az amerikai és nemzetközi médiába, a január 20-i beiktatáson elmondott beszéde a közösségi oldalak sztárja lett, Michelle Obama, Lady Gaga és Hillary Clinton is lelkendezett a vizionárius, politikai szövegért, azóta pedig sok millióan nézték meg a videomegosztókon és közösségi oldalakon.
Megmutatjuk magyarul a 22 éves költő, Amanda Gorman versét, amitől felrobbant az internet - Könyves magazin
Mikor feljön a nap, azt kérdezzük magunktól, hol lehet a fény e véget nem érő sötétségben? A veszteség, amit hordozunk. A tenger, amiben gázolnunk kell. Dacolva a fenevad gyomrában. Megtanultuk, hogy a szelídség sem mindig békés, és hogy ami valakinek az „igazság", az néha másnak inkább a gazság.
Két hét sem telt el ezután, már a legnagyobb amerikai sport- és médiaeseményen, a Super Bowl döntőjében lépett fel, amivel ő volt az NFL történetében az első költő, aki felléphetett. A vers a pandémia hősei előtt tisztelgett, konkrétan pedig ahhoz a három emberhez szólt, akik részt vehettek a mérkőzést nyitó érmefeldobáson, ők egy Los Angeles-i tanár, egy tampai kórházi ápoló, illetve egy pittsbughi veterán katona. Amanda Gorman versének címe Chorus of the Captains (A kapitányok kara).
A Viking Books for Young Readers már februárban bejelentette, hogy egymillió példányban fogják kinyomni tervezett könyveit (The Hill We Climb and Other Poems, valamint a Change Signs: A Children’s Anthem).
A siker mellett komoly identitáspolitikai problémák merültek fel: ki fordíthatja le a 22 éves amerikai, fekete nő verseit? Március elején derült ki, hogy A Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveld fordította volna hollandra Amada Gorman verseit, de olyan nagy felháborodást váltott ki, hogy fehérbőrű fordítót választottak, hogy a fiatal író végül visszalépett. Pedig Gorman maga választotta ki fordítóját. Pár nappal később Victor Obiols katalán fordítónak is vissza kellett lépnie a feladattól.
"Az Open Books Amanda Gorman verseinek magyar fordítását a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű, roma fiataljaival készíti el" - olvashattuk a kiadó Facebookon közzétett közleményében. Ezzel kívánják felhívni a figyelmet arra, hogy a társadalmi szolidaritás, a boldogulás eléréséhez szükséges egyenlő esélyek megteremtése Magyarországon is közös felelősségünk, amelyben a művészetnek jelentős szerepe van. A műfordítás ebben az esetben üggyé válik: a Gorman-projektben ózdi, hátrányos helyzetű, roma növendékek, Bódis Kriszta, a VH modell alapító működtetője és műfordító mentorok közösen vesznek részt.
A kiadó azt is elárulta, hogy "Az egymásra épülő projektekben - a Gorman projekthez hasonlóan - az alkotás a képessé tétel (empowerment) eszköze. Bódis Kriszta vallja, hogy minden gyerek képes magas szintű tudást elérni, ha a differenciált nevelés egy komplex rendszerben működik. Ez különösképp igaz a marginálitásból induló gyerekekre, akik számára a VHR nem csupán a jó iskolába jutás lehetőségét biztosítja, hanem a családot és közösséget is bevonó, hatékony támogatások összekapcsolását is. Bódis alkotásközpontú módszerének lényege egy művészeti szemléletváltásból következik: az alkotás joga általános emberi jog, amelynek lehetőségét mindenki számára biztosítani kell. Az alkotás olyan tevékenység, amely erősíti az autonómia élményét, értéket teremt, egyúttal a kirekesztett társadalmi csoportok, valamint a különböző identitások emancipációját szolgálja."