Megnevezték az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD) Irodalmi Díjának idei döntőseit. A Maya Jaggi író és kritikus, Maureen Freely író és műfordító, valamint Philippe Sands író és nemzetközi jogászprofesszor alkotta zsűri a 2024-es rövidlistáról Bartis Attila A vége, Ferit Edgü The Wounded Age and Eastern Tales, valamint Tóth Krisztina Vonalkód című könyvét emelte ki.
Bartis Attila és Tóth Krisztina angolra fordított kötetei kerültek be az EBRD Irodalmi Díj 2024 tíz jelöltje közé.
Tovább olvasokMaya Jaggi szerint Bartis Attila könyve lesújtóan őszinte portré a posztkommunista Magyarországon nyomás alatt álló művészről és a lélek pusztulásáról. Ferit Edgü novellái költőien tanúskodnak a török állami erőszak rémálomszerű történeteiről, Tóth Krisztina elbeszélései pedig
a határátlépés számtalan formáját vizsgálják mesterien.
A zsűri elnöke úgy zárja méltatását, hogy a döntőbe került mindhárom szerző „meghökkentő és megdöbbentő felfedezés lesz sok olvasó számára világszerte”.
Mi ez a díj?
Az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD) Irodalmi Díját évről évre a független zsűri által legjobb angolra fordított mű érdemli ki. A 20 000 euróval járó elismerés győztesét június 13-án hirdetik ki, és a díjban a szerző és fordítója egyenlő arányban részesül. Korábban Bodor Ádám Verhovina madarai című könyvét jelölték erre a díjra.
Az EBRD Irodalmi Díja a pénzintézet közösségi kezdeményezésének része, amely az intézményt és munkatársait emberbaráti, társadalmi és kulturális tevékenységbe vonja be azokban az országokban, ahol a bank működik.
Bartis Attila magyarul a Magvető gondozásában megjelent regénye Sollosy Judit fordításában, az Archipelago Booksnál jelent meg angolul, míg Tóth Krisztina elbeszéléseit Peter Sherwood fordította, és a Jantar adta ki az idehaza ugyancsak magvetős Vonalkódot, Barcode cím alatt.
Forrás: ebrd.com