Angol fordításban hódít Tompa Andrea két regénye a nyáron

Tompa Andrea június 25-én számolt be Facebook-oldalán arról, hogy megjelent A hóhér háza angolul. Most a rangos amerikai World Literature Today nyári száma közölt egy részletet angolul a Haza című könyvéből. A részlet mellett a fordító gondolatai is megjelentek Tompa Andrea művéről.

sa | 2021. június 29. |

Amint azt Tompa Andrea posztjában írja, A hóhér házát Bernard Adams fordította, a címe The Hangman's House. “Olyan hosszú e fordítás története, hogy majd inkább az emlékirataimra tartogatom. Köszönöm Bernardnak, aki a világ legkitartóbb és legvidámabb fordítója, sose csüggedett, angolosan viccelődve és morogva beszélgettünk a mindenféle kiadókról, amelyek még a leveleket sem válaszolták meg. Viszont a Seagull Books - Rachel Mikos ajánlására - vállalta a kiadást és, ami a legfontosabb, szereti is ezt a könyvet. Egyébként több magyar szerzőt jelentettek meg.”

Emellett nagy nemzetközi nyilvánosságot kap most a Haza is, ami nálunk a hét könyve volt, Tompa Andrával interjúban beszélgettünk róla, és összeszedtük belőle a kedvenc idézeteinket.

A Hazából most a Nyelv a szájban című részlet jelent meg a nemzetközi irodalommal foglalkozó magazinban. A szövegben az elbeszélő egy fogorvosi székben mereng és hallgatja az orvost fogakról, illetve a nyelv mint szerv és a nyelv mint verbális kifejezési formánk kapcsolatáról az identitásunkkal. Az angol részletet itt találod.

A World Literature Today a részlet mellett a műfordító, Jozefina Komporaly gondolatait is közölte. 

Komporaly azzal kezdte, hogy a Haza nagy eséllyel sikeres lehet angolul a stílusa és a tartalma miatt is, mivel az identitás összetettségéről szól, továbbá határokon túllépve a hovatartozás sokféle lehetőségével is foglalkozik. Erősen megjelenik benne a migráció, a köztes létállapot, amit a szerző Komporaly szerint elegánsan szűr át a személyes és kulturális emlékezeten.

A fordító azt is kiemelte, hogy Tompa lubickol a magyarnak abban a lehetőségében, hogy mivel ebben a nyelvben nincsenek nemhez kötött személyes névmások, sokáig nincs egyetlen utalás sem például az elbeszélő nemére. Ez pedig komoly kihívások elé állítja az angol fordítót. Az információ efféle visszatartása megjelenik más szereplők esetében is, amikor a nemük nem releváns a történetük szempontjából, ami Komporaly szerint az írói minimalizmus eszköze. A fordítás során viszont muszáj valamilyen döntést hozni az angol személyes névmások miatt, így lesz a fordítóból detektív, aki a könyv különböző részleteit próbálja összeilleszteni.

Hírlevél feliratkozás

A most közölt angol részletben Dr. Rostam férfi lett, a fordító szerint nem is annyira azért, mert a focis utalások alapján a magyarban még mindig inkább a férfiakra asszociálunk, hanem mert Tompa is a ‘doktor’ szót használja a széles körben elterjedt női megfelelője, a ‘doktornő’ helyett.

Végül Komporaly arra is kitér, hogy a regény tele van utalásokkal Odüsszeusz utazására, orosz emigráns írókra, miközben földrajzilag nem derül ki egyértelműen, hol is van az a bizonyos haza. Ezek a szerzői döntések fokozott figyelmet követelnek a fordítótól, és jelzik azt a tényt is, hogy az otthon, a haza elsősorban nem egy konkrét hely, hanem élethelyzetek, tárgyak és emlékek szövedéke, amit ennél jobban nem is lehet meghatározni, mert valószínűleg nem létezik már abban a formában, ahogy az emlékeinkben él. 

 

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Ezért adnánk Libri-díjat Tompa Andreának a Haza című regényért

Szubjektíven érvelünk amellett, melyik Libri-jelölt miért érdemelné meg a díjat. Komolyan vesszük a játékot, ahogy az irodalmat is. Ezúttal Tompa Andrea mellett tesszük le a voksunkat.

...

Megjelenik angolul Tompa Andrea első regénye, A hóhér háza

Tompa Andrea első könyve The Hangman's House címmel fog megjelenni a Seagull Books gondozásában, Bernard Adams fordításában.

...

Tompa Andrea: Formáljuk ezt a teret olyanná, ahol a nőknek is helye van

Poszt-nőnapi írásában a családja női tagjairól, a nők lehetőségeiről és a látható nőkről írt Tompa Andrea.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók
SZÓRAKOZÁS
...

Mick Jagger: Remek könyveket olvasni az igazi kielégülés!

A Rolling Stones frontembere egész életében lelkes könyvmoly volt.

...

Salman Rushdie elárult egy kulisszatitkot Lou Reed leghíresebb zeneszámáról

Az író sosem gondolta volna, hogy az egyik kedvenc zenekarának énekesével barátkozik majd.

...

Tovább bővül a Trónok harca világa: örülhetnek a rajongók!

Folytatódik az új Trónok harca-előzménysorozat, de a Sárkányok háza kedvelőinek is jó híreink vannak.

Kollár Betti: Nincs olyan könyv, ami mindenkinek tetszik

Kollár Betti: Nincs olyan könyv, ami mindenkinek tetszik

A TBR podcast decemberi vendége Kollár Betti, aki napjaink egyik legsikeresebb ifjúsági szerzője.

Szerzőink

Szabolcsi Alexander
Szabolcsi Alexander

Nádas Péternél a barátság még a szocializmus önellentmondásai között is kitart

Borbély Zsuzsa
Borbély Zsuzsa

A Mormota-nap dán verziója filozófiai mélységű kultregény – itt egy irodalmi szenzáció az év végére

A hét könyve
Kritika
A Mormota-nap dán verziója filozófiai mélységű kultregény – itt egy irodalmi szenzáció az év végére
Nádas Péternél a barátság még a szocializmus önellentmondásai között is kitart

Nádas Péternél a barátság még a szocializmus önellentmondásai között is kitart

Van az a barátság, ami még a legnagyobb politikai zűrzavar közepette is kitart. Ilyen volt Nádas Péter, Esterházy Péter, Polcz Alaine és Mészöly Miklós közös sorsa. 

Kiemeltek
...

Egy bántalmazó kapcsolatban a legapróbb döntésnek is óriási súlya lehet – Florence Knapp: Nevek

Elolvastuk az év egyik legjobb debütregényeként emlegetett könyvet.

...

Kék macskák és özönvíz: megérkezett Friedenthal Zoltán új felolvasása!

Hallgass bele két Margó Könyvbe!

...

100 éve próbáljuk megfejteni, mit jelent Franz Kafkának a bűn

100 éves Franz Kafka A per című klasszikus és kortalan alkotása.

Olvass!
...

Barátságból szerelem 15 év után? Olvass bele a Lassúzás című regénybe!

15 év elég a megbocsátáshoz? Vagy legalább a felnövésre?

...

Muszatics Péter úgy mutatja be Budapestet, ahogy még sosem láttad

És még arra is fény derül, hogy a Gundel-palacsintát, nem is Gunderl Károly találta ki. Olvass bele!

...

Egy gimnáziumi vetélkedés, ahol szinte mindent szabad – Olvass bele az Esküdt ellenségek című regénybe!

A gimnáziumi vetélkedés váratlan vetületei.