Angol fordításban hódít Tompa Andrea két regénye a nyáron

Tompa Andrea június 25-én számolt be Facebook-oldalán arról, hogy megjelent A hóhér háza angolul. Most a rangos amerikai World Literature Today nyári száma közölt egy részletet angolul a Haza című könyvéből. A részlet mellett a fordító gondolatai is megjelentek Tompa Andrea művéről.

sa | 2021. június 29. |

Amint azt Tompa Andrea posztjában írja, A hóhér házát Bernard Adams fordította, a címe The Hangman's House. “Olyan hosszú e fordítás története, hogy majd inkább az emlékirataimra tartogatom. Köszönöm Bernardnak, aki a világ legkitartóbb és legvidámabb fordítója, sose csüggedett, angolosan viccelődve és morogva beszélgettünk a mindenféle kiadókról, amelyek még a leveleket sem válaszolták meg. Viszont a Seagull Books - Rachel Mikos ajánlására - vállalta a kiadást és, ami a legfontosabb, szereti is ezt a könyvet. Egyébként több magyar szerzőt jelentettek meg.”

Emellett nagy nemzetközi nyilvánosságot kap most a Haza is, ami nálunk a hét könyve volt, Tompa Andrával interjúban beszélgettünk róla, és összeszedtük belőle a kedvenc idézeteinket.

A Hazából most a Nyelv a szájban című részlet jelent meg a nemzetközi irodalommal foglalkozó magazinban. A szövegben az elbeszélő egy fogorvosi székben mereng és hallgatja az orvost fogakról, illetve a nyelv mint szerv és a nyelv mint verbális kifejezési formánk kapcsolatáról az identitásunkkal. Az angol részletet itt találod.

A World Literature Today a részlet mellett a műfordító, Jozefina Komporaly gondolatait is közölte. 

Komporaly azzal kezdte, hogy a Haza nagy eséllyel sikeres lehet angolul a stílusa és a tartalma miatt is, mivel az identitás összetettségéről szól, továbbá határokon túllépve a hovatartozás sokféle lehetőségével is foglalkozik. Erősen megjelenik benne a migráció, a köztes létállapot, amit a szerző Komporaly szerint elegánsan szűr át a személyes és kulturális emlékezeten.

A fordító azt is kiemelte, hogy Tompa lubickol a magyarnak abban a lehetőségében, hogy mivel ebben a nyelvben nincsenek nemhez kötött személyes névmások, sokáig nincs egyetlen utalás sem például az elbeszélő nemére. Ez pedig komoly kihívások elé állítja az angol fordítót. Az információ efféle visszatartása megjelenik más szereplők esetében is, amikor a nemük nem releváns a történetük szempontjából, ami Komporaly szerint az írói minimalizmus eszköze. A fordítás során viszont muszáj valamilyen döntést hozni az angol személyes névmások miatt, így lesz a fordítóból detektív, aki a könyv különböző részleteit próbálja összeilleszteni.

Hírlevél feliratkozás

A most közölt angol részletben Dr. Rostam férfi lett, a fordító szerint nem is annyira azért, mert a focis utalások alapján a magyarban még mindig inkább a férfiakra asszociálunk, hanem mert Tompa is a ‘doktor’ szót használja a széles körben elterjedt női megfelelője, a ‘doktornő’ helyett.

Végül Komporaly arra is kitér, hogy a regény tele van utalásokkal Odüsszeusz utazására, orosz emigráns írókra, miközben földrajzilag nem derül ki egyértelműen, hol is van az a bizonyos haza. Ezek a szerzői döntések fokozott figyelmet követelnek a fordítótól, és jelzik azt a tényt is, hogy az otthon, a haza elsősorban nem egy konkrét hely, hanem élethelyzetek, tárgyak és emlékek szövedéke, amit ennél jobban nem is lehet meghatározni, mert valószínűleg nem létezik már abban a formában, ahogy az emlékeinkben él. 

 

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Ezért adnánk Libri-díjat Tompa Andreának a Haza című regényért

Szubjektíven érvelünk amellett, melyik Libri-jelölt miért érdemelné meg a díjat. Komolyan vesszük a játékot, ahogy az irodalmat is. Ezúttal Tompa Andrea mellett tesszük le a voksunkat.

...

Megjelenik angolul Tompa Andrea első regénye, A hóhér háza

Tompa Andrea első könyve The Hangman's House címmel fog megjelenni a Seagull Books gondozásában, Bernard Adams fordításában.

...

Tompa Andrea: Formáljuk ezt a teret olyanná, ahol a nőknek is helye van

Poszt-nőnapi írásában a családja női tagjairól, a nők lehetőségeiről és a látható nőkről írt Tompa Andrea.

SZÓRAKOZÁS
...

Matt Damont még az istenek sem állíthatják meg: itt az Odüsszeia új előzetese!

A Matt Damon alakította főszereplő hazafele igyekszik, miközben Robert Pattinson pályázik a helyére. Odüsszeia-előzetes!

...

Hollywoodi film készül a Tótékból

De vajon jobb lesz mint a klasszikus? 

...

Anne Hathaway és Dakota Johnson a képernyőn: megérkezett az új Colleen Hoover-adaptáció előzetese!

Megérkezett a Verity első előzetese, amely jóval több véres jelenetet ígér, mint a korábbi Colleen Hoover-adaptációk.

Egy angol úr a Kárpátokban – Nick Thorpe könyve után azonnal hátizsákot ragadnál

Egy angol úr a Kárpátokban – Nick Thorpe könyve után azonnal hátizsákot ragadnál

A BBC újságírója beleszeretett Magyarországba, és bejárta a Kárpátokat. Elolvastuk Nick Thorpe új könyvét. 

Szerzőink

Valuska László
Valuska László

Megölnéd a szomszéd nénit egy nagyobb lakásért? - Fehér Gáspár regényéről

chk
chk

Tokarczuk-novellától a Csernobili imáig: Könyvekkel emlékezünk Pálfalvi Lajos műfordítóra

A hét könyve
Kritika
Megölnéd a szomszéd nénit egy nagyobb lakásért? - Fehér Gáspár regényéről
Nelio Biedermann, a Lázár szerzője: Nagyon szomorú lennék, ha a könyv éppen Magyarországon nem tetszene az olvasóknak

Nelio Biedermann, a Lázár szerzője: Nagyon szomorú lennék, ha a könyv éppen Magyarországon nem tetszene az olvasóknak

Már gyerekkorában tudta, hogy a családja története meseszerű.

Kiemeltek
...

Krasznahorkai Lászlót ünnepelte az MTA: „Ilyen megtiszteltetésben a Nobel-díj átvétele óta nem volt részem”

A Magyar Tudományos Akadémia a Nobel-díjas írót is köszöntötte 200. közgyűlésén.

...

Mit jelent anyává válni? – Ott Anna 22 könyvet ajánl az anyaságról

Anyának lenni nem egyszerű, de az irodalom rengeteg lehetőséget adhat, hogy könnyebben szembenézzünk a problémákkal.

...

Wass Albert is szerepelt a magyarérettségin, tiltakozik a Mazsihisz

„Reméljük, hogy Wass Albert utoljára szerepelt” – jelentette ki a Mazsihisz.

Olvass!
...

Alvilági gengszterek a Balaton-parton – Olvass bele Dezső András könyvébe!

Dezső András legújabb könyve a Balaton körüli alvilág legsötétebb bugyraiba visz. Mutatunk egy részletet.

...

Milyen titkokat rejt a holland aranykor? – Olvass bele Rőhrig Eszter történelmi regényébe!

Milyen lehetett élőben Johannes Vermeer, a festő? Olvass bele!

...

„senkit nem gyűlölünk jobban, mint akit gyűlölni tanítottatok” – Olvass bele Purosz Leonidasz verseskötetébe!

Érezhetünk honvágyat valami iránt, amit sosem ismertünk? Olvass bele Purosz Leonidasz verseskötetébe!