Angol fordításban hódít Tompa Andrea két regénye a nyáron

Tompa Andrea június 25-én számolt be Facebook-oldalán arról, hogy megjelent A hóhér háza angolul. Most a rangos amerikai World Literature Today nyári száma közölt egy részletet angolul a Haza című könyvéből. A részlet mellett a fordító gondolatai is megjelentek Tompa Andrea művéről.

sa | 2021. június 29. |

Amint azt Tompa Andrea posztjában írja, A hóhér házát Bernard Adams fordította, a címe The Hangman's House. “Olyan hosszú e fordítás története, hogy majd inkább az emlékirataimra tartogatom. Köszönöm Bernardnak, aki a világ legkitartóbb és legvidámabb fordítója, sose csüggedett, angolosan viccelődve és morogva beszélgettünk a mindenféle kiadókról, amelyek még a leveleket sem válaszolták meg. Viszont a Seagull Books - Rachel Mikos ajánlására - vállalta a kiadást és, ami a legfontosabb, szereti is ezt a könyvet. Egyébként több magyar szerzőt jelentettek meg.”

Emellett nagy nemzetközi nyilvánosságot kap most a Haza is, ami nálunk a hét könyve volt, Tompa Andrával interjúban beszélgettünk róla, és összeszedtük belőle a kedvenc idézeteinket.

A Hazából most a Nyelv a szájban című részlet jelent meg a nemzetközi irodalommal foglalkozó magazinban. A szövegben az elbeszélő egy fogorvosi székben mereng és hallgatja az orvost fogakról, illetve a nyelv mint szerv és a nyelv mint verbális kifejezési formánk kapcsolatáról az identitásunkkal. Az angol részletet itt találod.

A World Literature Today a részlet mellett a műfordító, Jozefina Komporaly gondolatait is közölte. 

Komporaly azzal kezdte, hogy a Haza nagy eséllyel sikeres lehet angolul a stílusa és a tartalma miatt is, mivel az identitás összetettségéről szól, továbbá határokon túllépve a hovatartozás sokféle lehetőségével is foglalkozik. Erősen megjelenik benne a migráció, a köztes létállapot, amit a szerző Komporaly szerint elegánsan szűr át a személyes és kulturális emlékezeten.

A fordító azt is kiemelte, hogy Tompa lubickol a magyarnak abban a lehetőségében, hogy mivel ebben a nyelvben nincsenek nemhez kötött személyes névmások, sokáig nincs egyetlen utalás sem például az elbeszélő nemére. Ez pedig komoly kihívások elé állítja az angol fordítót. Az információ efféle visszatartása megjelenik más szereplők esetében is, amikor a nemük nem releváns a történetük szempontjából, ami Komporaly szerint az írói minimalizmus eszköze. A fordítás során viszont muszáj valamilyen döntést hozni az angol személyes névmások miatt, így lesz a fordítóból detektív, aki a könyv különböző részleteit próbálja összeilleszteni.

Hírlevél feliratkozás

A most közölt angol részletben Dr. Rostam férfi lett, a fordító szerint nem is annyira azért, mert a focis utalások alapján a magyarban még mindig inkább a férfiakra asszociálunk, hanem mert Tompa is a ‘doktor’ szót használja a széles körben elterjedt női megfelelője, a ‘doktornő’ helyett.

Végül Komporaly arra is kitér, hogy a regény tele van utalásokkal Odüsszeusz utazására, orosz emigráns írókra, miközben földrajzilag nem derül ki egyértelműen, hol is van az a bizonyos haza. Ezek a szerzői döntések fokozott figyelmet követelnek a fordítótól, és jelzik azt a tényt is, hogy az otthon, a haza elsősorban nem egy konkrét hely, hanem élethelyzetek, tárgyak és emlékek szövedéke, amit ennél jobban nem is lehet meghatározni, mert valószínűleg nem létezik már abban a formában, ahogy az emlékeinkben él. 

 

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Ezért adnánk Libri-díjat Tompa Andreának a Haza című regényért

Szubjektíven érvelünk amellett, melyik Libri-jelölt miért érdemelné meg a díjat. Komolyan vesszük a játékot, ahogy az irodalmat is. Ezúttal Tompa Andrea mellett tesszük le a voksunkat.

...

Megjelenik angolul Tompa Andrea első regénye, A hóhér háza

Tompa Andrea első könyve The Hangman's House címmel fog megjelenni a Seagull Books gondozásában, Bernard Adams fordításában.

...

Tompa Andrea: Formáljuk ezt a teret olyanná, ahol a nőknek is helye van

Poszt-nőnapi írásában a családja női tagjairól, a nők lehetőségeiről és a látható nőkről írt Tompa Andrea.

SZÓRAKOZÁS
...

Az Off Campus szívtiprója nem tér vissza a második évadban

De lehet, hogy a jövőben még újra láthatjuk.

...

Matt Damon az Odüsszeiáról: Ez volt a legnehezebb film, amit valaha forgattam

A színész szerint ez volt az eddigi legnagyobb kihívása. 

...

Máris távozik a Harry Potter-sorozat egyik színésze

A második évadtól már más veszi át a helyét. 

7 világirodalmi kötet, amit ne hagyj ki nyár elején!

7 világirodalmi kötet, amit ne hagyj ki nyár elején!

Booker-díjas regény, amerikai klasszikusok és örökérvényű barátság. Te melyik kötettel fogod kezdeni? 

Szerzőink

Bakó Sára
Bakó Sára

Mennyiért adja el az ember a lelkét az ördögnek? – Knausgård megírta eddigi legsötétebb könyvét

Szabolcsi Alexander
Szabolcsi Alexander

Zoltán Gábor: A népirtásra fokozatosan készítették fel a lakosságot

A hét könyve
Kritika
Mennyiért adja el az ember a lelkét az ördögnek? – Knausgård megírta eddigi legsötétebb könyvét
Zoltán Gábor: A népirtásra fokozatosan készítették fel a lakosságot

Zoltán Gábor: A népirtásra fokozatosan készítették fel a lakosságot

Mennyi emléket őriz Budapest belvárosa az egykori nyilas terrorból? Zoltán Gáborral közösen bejártuk a 12. kerület részeit, hogy felidézzük az egykori múltat. Interjú.

Kiemeltek
...

Mit olvas most a Könyves csapata? – autofikciós őrülettől a baszk mágikus realizmusig

A Könyves Magazin szerkesztősége elárulja, milyen könyvekkel tölti épp az idejét.

...

Újra megjelenik magyarul az amerikai irodalom egyik legjobb könyve

Toni Morrison regénye a Guardian szerint minden idők második legjobb könyve.

...

Krasznahorkaizás: Út a leégett gyulai háztól a Nobel-díjig

200 oldal krasznahorkaizás, bolyongás a Nobel-díjas életműben: itt a Könyves Magazin új kiadványa! 

Olvass!
...

Elmesélhető a Biblia a nők szemszögéből? – Olvass bele Marilù Oliva regényébe!

A Biblia történetei úgy elmesélve, ahogy még nem hallottad. Olvass bele!

...

Segítenek-e a könyvek a gyászfeldolgozásban? Olvass bele az Apám könyvtára című kötetbe!

Részlet Ragnar Helgi Ólafsson Apám könyvtára - Rekviem című könyvéből.

...

„A Halál korrepetálta Emilyt fizikából” – olvass bele Kayla Czaga kanadai költő verseskötetébe!

A Halál egy metálos fiú, aki fiatal lányokra bukik.