Várhatóan október 5-én jelenik meg angolul a Nemzetközi Man Booker-díjas Lydia Davis új novelláskötete, az Our Strangers, a könyvet viszont csak könyvesboltokban és néhány kiválasztott online könyves oldalon lehet majd megvenni - az Amazonon biztosan nem. A szerző mindezt azzal indokolta, hogy a nagyvállalatoknak nem kellene akkora befolyással bírniuk az életünkre, mint amennyivel ezek a cégek jelenleg rendelkeznek - derül ki a Guardian összeállításából.
Davis nem az első olyan író, aki megszabta, hol értékesíthetik a könyvét. 2021-ben például Dave Eggers is úgy döntött, hogy az akkor megjelent regényének (The Every) keményfedeles kiadását nem árulhatják az Amazonon, ezzel akarta felhívni a figyelmet a független könyvesboltok fontosságára. Lydia Davis kiadója, a Canongate közleményében azt emelte ki, hogy az író döntése egyrészt szolidaritást jelez a független kereskedőkkel szemben, másrészt további párbeszédre buzdít a sokszínű "kiadói ökoszisztéma" fontosságáról.
A független könyvesboltok korábban már többször is rámutattak, milyen nehézségeket okoz nekik az egyenlőtlen versenyhelyzet, hiszen képtelenek olyan óriási kedvezményeket nyújtani, mint a nagyok. Amikor például Harry herceg Tartalék című önéletrajza megjelent, akkor az Amazon kapásból féláron kínálta a kötetet, ezzel viszont a független boltokat hozta nehéz helyzetbe.
Lydia Davistól legutóbb az Elég jól vagyok, de lehetnék egy kicsit még jobban is című novelláskötet jelent meg magyarul (ITT írtunk róla) - a megjelenést követően pedig interjúztunk is a szerzővel: ezen Flaubert és az álmok mellett szóba került egy magyar vonatkozású gyerekkori kedvenc, és kiderült az is, miket tanácsolna a kezdő íróknak. A teljes interjút itt tudjátok újraolvasni:

Az amerikai Lydia Davist a rövidpróza mesterének tartják, íróként nehéz beskatulyázni, nem is nagyon lehet – amikor például 2013-ban elnyerte a Nemzetközi Man Booker-díjat, munkásságát a zsűri a költészet és a filozófia közé sorolta. Nemcsak ír, hanem tanít és fordít is – néhány éve ő fordította újból angolra a Bovarynét. Flaubert nyilvánvalóan nagyban hatott magyarul nemrég megjelent novelláskötetére is. „Történetei időnként leltárszerű felsorolásokban, álomképekben, máskor abszurd levelekben, nyelvi játékokban bomlanak ki. Jellemző rájuk a perspektívaváltás, a távolságtartás, miközben a maguk hétköznapi módján ismerősen szürreálisak is” – írtuk kritikánkban. Lydia Davis írásban válaszolt kérdéseinkre: Flaubert és az álmok mellett szóba került egy magyar vonatkozású gyerekkori kedvenc, és kiderült az is, miket tanácsolna a kezdő íróknak.
Tovább olvasok