Nemrég írtunk arról, hogy Orvos-Tóth Noémi könyve angolul is megjelenik, és máris itt a következő hír, miszerint Halász Rita Mély levegő című kötetét is lefordítják, méghozzá angol és francia nyelvre. A regény 2021-ben elnyerte a legjobb első prózakötetesnek járó Margó-díjat, és 2020-as könyves toplistánkon is az előkelő 29. helyen végzett.
A szerző repes az örömtől
Az író hétfői Facebook-bejegyzésében a következőt írta: „Ha minden jól megy, jövőre franciául és angolul is megjelenik a Mély levegő! A francia jogokat a párizsi Bourgois kiadó (Yann Martell), az amerikai jogokat a New York-i Catapult kiadó (Kendall Storey) vették meg, én meg repdesek az örömtől.”
Halász Rita regényében kíméletlen pontossággal tárja fel egy harmincas pár kapcsolatának alakulását és válságát, majd a súlyos szembesülésekkel terhes kivezető út állomásait. Nem kendőz el semmit, és nem szolgáltat igazságot senkinek. Az első személyű elbeszélés mondatai feszesek, felkavaróan őszinték és élesen ironikusak. A traumatikus élményeket mesékkel, a valóságost irreálissal, álomszerűvel, súlyos témáit humorral, a feketét fehérrel keveri.
„A Mély levegő cselekményszinten is gazdag irodalmi élményben részesít: emlékezetes figurák és jelenetek, jól megírt párbeszédek és monológok vagy éppenséggel olyan kisebb megfigyelések, melyekkel résnyire betekinthetünk más emberek életébe, még ha csak képzeletben is (»Nem is vettem észre eddig [a párterápián] a pianínót a sarokban. Vajon melyikük zongorázik? A kezüket nézem, a férfinak vaskos a nőnek hosszúkás ujjai vannak.«). A Mély levegő gondosan megírt és megszerkesztett munka, ami olyan tudatos szerzőt mutat, aki érzi a mondatok hosszát, ritmusát, és már aligha fél törölni, húzni a szövegből, ha a történet úgy kívánja” - laudálta a Margó-díj átadáskor a regényt Gaborják Ádám.