Keresés

Keresési találatok „” Kifejezésre

George Szirtes romló kulturális állapotokról, kivéreztetésről, és az ennek ellenére megszülető kiváló művekről mesélt

George Szirtes romló kulturális állapotokról, kivéreztetésről, és az ennek ellenére megszülető kiváló művekről mesélt

Megjelent az Asymptote irodalmi magazin januári száma, amelyben két vers is olvasható Kertai Csengertől Diana Senechal fordításában, valamint egy hosszú interjú a költő-műfordító George Szirtessel, amelyben gyerekkori emlékeiről, a fordításról és a magyar alkotókról is mesél.

Az Amanda Gormant fordító roma fiatalokról közölt riportot az amerikai rádió

Az Amanda Gormant fordító roma fiatalokról közölt riportot az amerikai rádió

A Van Helyed Alapítvány roma növendékei fordítják magyarra Amanda Gorman verseskötetét. Az amerikai NPR riportjában megszólal mások mellett több fordító és a mentoruk, Bódis Kriszta is.

Drakulának megvan az a jó szokása, hogy időről időre visszatér

Drakulának megvan az a jó szokása, hogy időről időre visszatér

A Drakula 1898-ban jelent meg magyarul, számos szövegváltozata elérhető, idén pedig Bartók Imre új fordításában jelent meg ismét. De mitől imádunk borzongani rajta még ma is?

A Meseország mindenkié angol fordítója is elnyerte a műfordítók Oscar-díját

A Meseország mindenkié angol fordítója is elnyerte a műfordítók Oscar-díját

A kötet Fairy Tales Are For Everyone címmel jelent meg angolul.

Irene Solà: El voltam ragadtatva, hogy a magyar olvasók mennyire szeretik a könyvemet

Irene Solà: El voltam ragadtatva, hogy a magyar olvasók mennyire szeretik a könyvemet

Az év végi ötvenes listánkon Irene Solà Énekelek, s táncot jár a hegy című regénye lett az év könyve. A katalán szerzőt a tenger mellett értük utol, villáminterjúnkban budapesti benyomásairól és a fordítóival való kapcsolatáról is mesélt. 

Osztrák műfordítói díjat kapott Adamik Lajos

Osztrák műfordítói díjat kapott Adamik Lajos

Az osztrák állam műfordítói díját 2021-ben Bernhard Strobel és Adamik Lajos kapta.

A műfordításban megjelenő női szerzőkről szól az augusztus

A műfordításban megjelenő női szerzőkről szól az augusztus

Egy projekt 2014 óta minden augusztusban a műfordításban megjelent nőkre, azaz világszerte azokra a női szerzőkre akarja ráirányítani a figyelmet, akiknek a művei nem angol nyelven jelennek meg.

Egy francia háborús regény nyerte a 2021-es Nemzetközi Bookert

Egy francia háborús regény nyerte a 2021-es Nemzetközi Bookert

At Night All Blood is Black című regényével a francia David Diop és fordítója, Anna Moschovakis nyerte el az idei Nemzetközi Booker Díjat. Az elismeréssel járó pénzösszeg ennél a díjnál egyenlően oszlik meg a két alkotó között.

Rangos európai díjat nyert a lengyel gengsztereposz

Rangos európai díjat nyert a lengyel gengsztereposz

A lengyel Szczepan Twardoch A király című regénye nyerte el az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD) irodalmi díját. Az elismeréssel járó 20 ezer euró fele-fele arányban oszlik meg az író és fordítója, Sean Gasper Bye között.