Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
George Szirtes romló kulturális állapotokról, kivéreztetésről, és az ennek ellenére megszülető kiváló művekről mesélt
Megjelent az Asymptote irodalmi magazin januári száma, amelyben két vers is olvasható Kertai Csengertől Diana Senechal fordításában, valamint egy hosszú interjú a költő-műfordító George Szirtessel, amelyben gyerekkori emlékeiről, a fordításról és a magyar alkotókról is mesél.
Az Amanda Gormant fordító roma fiatalokról közölt riportot az amerikai rádió
A Van Helyed Alapítvány roma növendékei fordítják magyarra Amanda Gorman verseskötetét. Az amerikai NPR riportjában megszólal mások mellett több fordító és a mentoruk, Bódis Kriszta is.
Drakulának megvan az a jó szokása, hogy időről időre visszatér
A Drakula 1898-ban jelent meg magyarul, számos szövegváltozata elérhető, idén pedig Bartók Imre új fordításában jelent meg ismét. De mitől imádunk borzongani rajta még ma is?
A Meseország mindenkié angol fordítója is elnyerte a műfordítók Oscar-díját
A kötet Fairy Tales Are For Everyone címmel jelent meg angolul.
Irene Solà: El voltam ragadtatva, hogy a magyar olvasók mennyire szeretik a könyvemet
Az év végi ötvenes listánkon Irene Solà Énekelek, s táncot jár a hegy című regénye lett az év könyve. A katalán szerzőt a tenger mellett értük utol, villáminterjúnkban budapesti benyomásairól és a fordítóival való kapcsolatáról is mesélt.
Osztrák műfordítói díjat kapott Adamik Lajos
Az osztrák állam műfordítói díját 2021-ben Bernhard Strobel és Adamik Lajos kapta.
A műfordításban megjelenő női szerzőkről szól az augusztus
Egy projekt 2014 óta minden augusztusban a műfordításban megjelent nőkre, azaz világszerte azokra a női szerzőkre akarja ráirányítani a figyelmet, akiknek a művei nem angol nyelven jelennek meg.