Keresés

Keresési találatok „” Kifejezésre

Olaszul is megjelenik Gyurkovics Tamás Migrén című regénye

Olaszul is megjelenik Gyurkovics Tamás Migrén című regénye

Olaszországban Emicrania - Storia di un senso di colpa címmel jelenik meg áprilisban Gyurkovics Tamás regénye.

Petőfi német közvetítéssel fordított francia regényeket

Petőfi német közvetítéssel fordított francia regényeket

Kevéssé ismert a fordító Petőfi munkássága, holott például ő ültette magyarra elsőként a Robin Hoodot.

„Minél jobb a fordító, annál inkább eltűnik a szöveg mögött” - 100 éve született Göncz Árpád

„Minél jobb a fordító, annál inkább eltűnik a szöveg mögött” - 100 éve született Göncz Árpád

Száz éve született Göncz Árpád író, műfordító, a rendszerváltozás utáni első magyar köztársasági elnök. Regények, elbeszélések, színművek fűződnek a nevéhez, műfordítóként pedig olyan könyvek magyarítását köszönhetjük neki, mint A Gyűrűk Ura vagy a 2001: Űrodüsszeia.

George Szirtes romló kulturális állapotokról, kivéreztetésről, és az ennek ellenére megszülető kiváló művekről mesélt

George Szirtes romló kulturális állapotokról, kivéreztetésről, és az ennek ellenére megszülető kiváló művekről mesélt

Megjelent az Asymptote irodalmi magazin januári száma, amelyben két vers is olvasható Kertai Csengertől Diana Senechal fordításában, valamint egy hosszú interjú a költő-műfordító George Szirtessel, amelyben gyerekkori emlékeiről, a fordításról és a magyar alkotókról is mesél.

Az Amanda Gormant fordító roma fiatalokról közölt riportot az amerikai rádió

Az Amanda Gormant fordító roma fiatalokról közölt riportot az amerikai rádió

A Van Helyed Alapítvány roma növendékei fordítják magyarra Amanda Gorman verseskötetét. Az amerikai NPR riportjában megszólal mások mellett több fordító és a mentoruk, Bódis Kriszta is.

Drakulának megvan az a jó szokása, hogy időről időre visszatér

Drakulának megvan az a jó szokása, hogy időről időre visszatér

A Drakula 1898-ban jelent meg magyarul, számos szövegváltozata elérhető, idén pedig Bartók Imre új fordításában jelent meg ismét. De mitől imádunk borzongani rajta még ma is?

A Meseország mindenkié angol fordítója is elnyerte a műfordítók Oscar-díját

A Meseország mindenkié angol fordítója is elnyerte a műfordítók Oscar-díját

A kötet Fairy Tales Are For Everyone címmel jelent meg angolul.

Irene Solà: El voltam ragadtatva, hogy a magyar olvasók mennyire szeretik a könyvemet

Irene Solà: El voltam ragadtatva, hogy a magyar olvasók mennyire szeretik a könyvemet

Az év végi ötvenes listánkon Irene Solà Énekelek, s táncot jár a hegy című regénye lett az év könyve. A katalán szerzőt a tenger mellett értük utol, villáminterjúnkban budapesti benyomásairól és a fordítóival való kapcsolatáról is mesélt. 

Osztrák műfordítói díjat kapott Adamik Lajos

Osztrák műfordítói díjat kapott Adamik Lajos

Az osztrák állam műfordítói díját 2021-ben Bernhard Strobel és Adamik Lajos kapta.