Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
Karinthy a Micimackót akkora szenzációnak érezte, mint „Mikimauz” megjelenését
Magyarországon a Micimackó Karinthy Frigyes fordításában lett borzasztóan népszerű. De hogyan bukkant az író Milne gyerekkönyvére, ő maga mit gondolt a kötetről, és milyenek voltak a korabeli kritikák? Cikkünkben ennek járunk utána.
Krasznahorkai regénye amerikai díjra esélyes
A díjjal az angol fordításban megjelent köteteket ismerik el, a zsűri a döntésnél az eredeti mű és a műfordítás szövegét is figyelembe veszi.
Nádas Péter Rémtörténetekje német díjra esélyes
Szeptember elején derül ki, ki kapja a 35 ezer euró összdíjazású irodalmi elismerést.
Szerbül is megjelenik Szöllősi Mátyás Margó-díjas könyve
A 2017-ben Margó-díjat nyert Szöllősi Mátyás-kötet, a Váltóáram immár szerb nyelven is olvasható.
Radnótinak kínszenvedés volt Huizingát fordítani
A korabeli kritika „kongeniális fordításként” jellemezte Radnóti munkáját, de mi jellemzi valójában a művet? Egy friss tanulmányból kiderül.
Tóth Krisztina és Szabó Magda a Warwick-jelöltek között
A Warwick-díj egyike a keveseknek, amely nyilvánosságra hozza a nevezett könyvek listáját. Így történt idén is, a jelöltek között pedig két magyar könyv is van.
„Áthozni egy McCarthy-mondatot, az maga az istenkísértés”
A nyolcvankilenc évesen elhunyt Cormac McCarthy prózáját nevezték már öntörvényűnek, lírainak, erőszakosnak, apokaliptikusnak. Még az idén megjelenik itthon is két legutolsó regénye, amelyeket Greskovits Endre fordít magyarra. Őt és Totth Benedeket a McCarthy-szövegekhez való személyes viszonyukról kérdeztük, és kíváncsiak voltunk arra is, hogy egy kezdő McCarthy-olvasónak mit ajánlanának.