Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
Spanyolul is megjelenik Gurubi Ágnes Szív utcája
A Las chicas Bergman címen megjelenő regényt szeptember elején a szerző jelenlétében mutatják be az argentin fővárosban.
Nádasdy Ádám kötete a PEN Presents rövidlistáján
A PEN Presents célja, hogy pénzügyileg segítse irodalmi mintafordítások elkészülését, támogatva ezzel nemcsak a fordítókat, de a kiadókat is abban, hogy az úgynevezett alulreprezentált nyelvek és régiók irodalmát eljuttassák az angol nyelvű olvasóközönséghez.
„Halálból visszatért” szerző és ukrán író is van Nemzetközi Booker-díj hosszúlistásai között
Közzétették az idei Nemzetközi Booker-díj hosszú listáját, mellyel az „irodalmi ambíciót és magabiztosságot” ünneplik.
Kamasz fordító ültette át magyarra a bajkeverő istenség vicces történetét
Odin büntetésből a Földre száműzte Lokit - méghozzá egy tizenegy éves fiú testében. A trükkök és hazugságok istenének nem várt megpróbáltatásokon kell keresztülmennie (és ezek közül csak az egyik, hogy iskolába kell járnia), míg végre megbocsátást nyer. Louie Stowellt könyvét a tizennégy éves Iglódi Brúnó Boldizsár fordította magyarra, akit műfordításról, Lokiról és további terveiről kérdeztünk.
Szerhij Zsadan: A háború úgy érkezik, mint egy idegen cipőtalp
Szerhij Zsadan kilencvenes évek eleje óta a harkivi színtér egyik legbefolyásosabb alakja, külföldön jelenleg a legismertebb ukrán szerzőnek számít. Harkiv Hotel című verseskötete a napokban jelent meg magyarul.
Tompa Andrea könyve fontos fordítói díjban részesült
15 cím, 14 ország, 10 nyelv - számszerűsítve így lehetne összesíteni a PEN Translates néven futó irodalmi elismerés idei listáját. Köztük van egy magyar is.
„Egyenesen ugrottunk a mélyvízbe” – Roma fiatalok fordították magyarra Amanda Gorman verseskötetét
Magyarországon a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének roma fiataljai fordították le Amanda Gorman verseit. Mentorukkal, Bódis Krisztával és fordítókkal beszélgettünk.
„A vers, úgy éreztem, addiktív” – Háy János újrafordította T. S. Eliot klasszikusát
Száz éve jelent meg eredetileg T. S. Eliot klasszikusa, amely magyarul Átokföldje és Puszta ország címmel is olvasható. Az évforduló alkalmából az Európa Kiadó Háy Jánost kérte fel a mű újrafordítására, amely Szikföld címmel jelent meg. De hogyan birkózott meg az író-műfordító Eliot költői képeivel, nyelvi leleményeivel? Olvassátok el!