Keresés

Keresési találatok „” Kifejezésre

Kamasz fordító ültette át magyarra a bajkeverő istenség vicces történetét

Kamasz fordító ültette át magyarra a bajkeverő istenség vicces történetét

Odin büntetésből a Földre száműzte Lokit - méghozzá egy tizenegy éves fiú testében. A trükkök és hazugságok istenének nem várt megpróbáltatásokon kell keresztülmennie (és ezek közül csak az egyik, hogy iskolába kell járnia), míg végre megbocsátást nyer. Louie Stowellt könyvét a tizennégy éves Iglódi Brúnó Boldizsár fordította magyarra, akit műfordításról, Lokiról és további terveiről kérdeztünk.

Szerhij Zsadan: A háború úgy érkezik, mint egy idegen cipőtalp

Szerhij Zsadan: A háború úgy érkezik, mint egy idegen cipőtalp

Szerhij Zsadan kilencvenes évek eleje óta a harkivi színtér egyik legbefolyásosabb alakja, külföldön jelenleg a legismertebb ukrán szerzőnek számít. Harkiv Hotel című verseskötete a napokban jelent meg magyarul.

Tompa Andrea könyve fontos fordítói díjban részesült

Tompa Andrea könyve fontos fordítói díjban részesült

15 cím, 14 ország, 10 nyelv - számszerűsítve így lehetne összesíteni a PEN Translates néven futó irodalmi elismerés idei listáját. Köztük van egy magyar is.

„Egyenesen ugrottunk a mélyvízbe” – Roma fiatalok fordították magyarra Amanda Gorman verseskötetét

„Egyenesen ugrottunk a mélyvízbe” – Roma fiatalok fordították magyarra Amanda Gorman verseskötetét

Magyarországon a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének roma fiataljai fordították le Amanda Gorman verseit. Mentorukkal, Bódis Krisztával és fordítókkal beszélgettünk. 

„A vers, úgy éreztem, addiktív” – Háy János újrafordította T. S. Eliot klasszikusát

„A vers, úgy éreztem, addiktív” – Háy János újrafordította T. S. Eliot klasszikusát

Száz éve jelent meg eredetileg T. S. Eliot klasszikusa, amely magyarul Átokföldje és Puszta ország címmel is olvasható. Az évforduló alkalmából az Európa Kiadó Háy Jánost kérte fel a mű újrafordítására, amely Szikföld címmel jelent meg. De hogyan birkózott meg az író-műfordító Eliot költői képeivel, nyelvi leleményeivel? Olvassátok el!

Krasznahorkai könyve is megtalálható 2022 figyelemre méltó fordításai között

Krasznahorkai könyve is megtalálható 2022 figyelemre méltó fordításai között

A World Literature Today összeállította az idén angol nyelvű fordításban megjelent és kiemelkedőnek ítélt könyvek listáját, amelyen összesen 75 cím szerepel.

„Úgy képzeltem, az irodalom lesz a főfoglalkozásom” [Lator95]

„Úgy képzeltem, az irodalom lesz a főfoglalkozásom” [Lator95]

A mesterség alapos ismerete elengedhetetlen - mondta egy régebbi interjújában Lator László, aki ma ünnepli 95. születésnapját. Költő, műfordító, tanár, aki szemináriumain egyetemi hallgatók nemzedékeit oktatta.

Catullus nem ír arról, hogyan aprítsd kockára a hagymát

Catullus nem ír arról, hogyan aprítsd kockára a hagymát

A világ első nyomtatott szakácskönyveként számontartott kötet most először jelent meg magyarul, és fordítója, Darida Benedek is azt mondja, a korabeli fine dining képe körvonalazódik a receptekből. De milyen nehézségekkel kellett megküzdenie a fordítás során, mi az a tanács, amelyet szerinte semmiképpen ne fogadjuk meg a Platina-kötetből, és mit főzött meg ő maga a receptek közül? Interjú.

Háy János és Molnár T. Eszter angolul a friss Asymptote-ban

Háy János és Molnár T. Eszter angolul a friss Asymptote-ban

A világirodalmi magazinban a Teréz, vagy a test emlékezete című regényből és A halottember című drámából olvasható egy-egy részlet angol fordításban.