Keresés

Keresési találatok „” Kifejezésre

„Úgy képzeltem, az irodalom lesz a főfoglalkozásom” [Lator95]

„Úgy képzeltem, az irodalom lesz a főfoglalkozásom” [Lator95]

A mesterség alapos ismerete elengedhetetlen - mondta egy régebbi interjújában Lator László, aki ma ünnepli 95. születésnapját. Költő, műfordító, tanár, aki szemináriumain egyetemi hallgatók nemzedékeit oktatta.

Catullus nem ír arról, hogyan aprítsd kockára a hagymát

Catullus nem ír arról, hogyan aprítsd kockára a hagymát

A világ első nyomtatott szakácskönyveként számontartott kötet most először jelent meg magyarul, és fordítója, Darida Benedek is azt mondja, a korabeli fine dining képe körvonalazódik a receptekből. De milyen nehézségekkel kellett megküzdenie a fordítás során, mi az a tanács, amelyet szerinte semmiképpen ne fogadjuk meg a Platina-kötetből, és mit főzött meg ő maga a receptek közül? Interjú.

Háy János és Molnár T. Eszter angolul a friss Asymptote-ban

Háy János és Molnár T. Eszter angolul a friss Asymptote-ban

A világirodalmi magazinban a Teréz, vagy a test emlékezete című regényből és A halottember című drámából olvasható egy-egy részlet angol fordításban.

Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett

Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett

Brian Bilston Love Is a Skin című versét fordította le Mesterházi Mónika, ami arra inspirálta követőit és ismerőseit, hogy ők is megbirkózzanak a versfordítással. 

A Magvető kapta a műfordítói díjat

A Magvető kapta a műfordítói díjat

A Magyar Műfordítók Egyesülete szerda este adta át a Jeromos Oroszlánja díjat a Három Holló Kávéházban. Az elismerést idén a Magvető Könyvkiadó kapta.

84 könyvvel a föld körül – műfordító édesapja emlékére hirdet kihívást az Amerikában élő írónő   

84 könyvvel a föld körül – műfordító édesapja emlékére hirdet kihívást az Amerikában élő írónő  

Rebecca Makkai magyar származású, Amerikában élő, több rangos díjjal kitüntetett szerző, aki '56-os menekült édesapja, a költő-műfordító Makkai Ádám emlékére 84 könyvvel a Föld körül (#AroundTheWorldIn84Books hashtaggel) kihívásba kezd. A könyves utazás kiindulópontja és befejező állomása Magyarország lesz (ahogyan Makkai Ádám életének is): a projekt október 2-án indul Szabó Magda Az ajtó című regényével.

Tompa Andrea és Szabó T. Anna könyvei is versenyben vannak a Warwick-díjért

Tompa Andrea és Szabó T. Anna könyvei is versenyben vannak a Warwick-díjért

A Warwick-díjat minden évben a legjobb, angol nyelvű fordításban megjelent és női szerző által jegyzett kötet kaphatja meg. Az idei jelöltek között két magyar is van.

A Háború és béke 70 év után új fordításban jelenik meg: megmutatjuk, miért fontos ez

A Háború és béke 70 év után új fordításban jelenik meg: megmutatjuk, miért fontos ez

Sokáig Makai Imre fordításában olvashattuk a Háború és békét. A 21. Század Kiadó gondozásában idén ősszel viszont Gy. Horváth László új fordításában jelenik meg Lev Tolsztoj regénye. Mutatunk részeket a régiből és az újból, mégpedig Gy. Horváth László kommentárjaival.

Angolul is megjelent Bödőcs Tibor regénye

Angolul is megjelent Bödőcs Tibor regénye

Luigi the Last címmel angolul is megjelent Bödőcs Tibor Mulat a Manézs című regénye.