Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
„Úgy képzeltem, az irodalom lesz a főfoglalkozásom” [Lator95]
A mesterség alapos ismerete elengedhetetlen - mondta egy régebbi interjújában Lator László, aki ma ünnepli 95. születésnapját. Költő, műfordító, tanár, aki szemináriumain egyetemi hallgatók nemzedékeit oktatta.
Catullus nem ír arról, hogyan aprítsd kockára a hagymát
A világ első nyomtatott szakácskönyveként számontartott kötet most először jelent meg magyarul, és fordítója, Darida Benedek is azt mondja, a korabeli fine dining képe körvonalazódik a receptekből. De milyen nehézségekkel kellett megküzdenie a fordítás során, mi az a tanács, amelyet szerinte semmiképpen ne fogadjuk meg a Platina-kötetből, és mit főzött meg ő maga a receptek közül? Interjú.
Háy János és Molnár T. Eszter angolul a friss Asymptote-ban
A világirodalmi magazinban a Teréz, vagy a test emlékezete című regényből és A halottember című drámából olvasható egy-egy részlet angol fordításban.
Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett
Brian Bilston Love Is a Skin című versét fordította le Mesterházi Mónika, ami arra inspirálta követőit és ismerőseit, hogy ők is megbirkózzanak a versfordítással.
A Magvető kapta a műfordítói díjat
A Magyar Műfordítók Egyesülete szerda este adta át a Jeromos Oroszlánja díjat a Három Holló Kávéházban. Az elismerést idén a Magvető Könyvkiadó kapta.
84 könyvvel a föld körül – műfordító édesapja emlékére hirdet kihívást az Amerikában élő írónő
Rebecca Makkai magyar származású, Amerikában élő, több rangos díjjal kitüntetett szerző, aki '56-os menekült édesapja, a költő-műfordító Makkai Ádám emlékére 84 könyvvel a Föld körül (#AroundTheWorldIn84Books hashtaggel) kihívásba kezd. A könyves utazás kiindulópontja és befejező állomása Magyarország lesz (ahogyan Makkai Ádám életének is): a projekt október 2-án indul Szabó Magda Az ajtó című regényével.
Tompa Andrea és Szabó T. Anna könyvei is versenyben vannak a Warwick-díjért
A Warwick-díjat minden évben a legjobb, angol nyelvű fordításban megjelent és női szerző által jegyzett kötet kaphatja meg. Az idei jelöltek között két magyar is van.
A Háború és béke 70 év után új fordításban jelenik meg: megmutatjuk, miért fontos ez
Sokáig Makai Imre fordításában olvashattuk a Háború és békét. A 21. Század Kiadó gondozásában idén ősszel viszont Gy. Horváth László új fordításában jelenik meg Lev Tolsztoj regénye. Mutatunk részeket a régiből és az újból, mégpedig Gy. Horváth László kommentárjaival.