Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
Krasznahorkai írta az év mondatát Görögországban
Egy görög irodalmi lap kiválasztotta az év legfontosabb mondatát, amely történetesen magyar.
Kilenc műfordító számára börtönné vált a luxusbunker
Mától a mozikban a Teljes titoktartás című francia thriller, amelyet Dan Brown Infernójának fordítási körülményei inspiráltak. Ott tizenkét fordítót zártak be a legnagyobb titokban egy olasz bunkerbe - remélhetőleg nagyobb bonyodalom nélkül -, amitől a francia író-rendező, Régis Roinsard fantáziája szárnyra kapott. A Teljes titoktartás fiktív mű köré szőtt fiktív produkció, anyacsavart megszégyenítő fordulatokkal.
Új címmel jelenik meg a Tíz kicsi néger
Agatha Christie egyik legnépszerűbb krimije a Tíz kicsi néger, ami hamarosan ismét megjelenik, ezúttal a Helikon Kiadó életműsorozatában. Ilyen címmel azonban mostantól senki se keresse a könyvesboltokban.
Szabó Magda és Tóth Krisztina könyvét is jelölték a Warwick-díjra
Két magyar könyvért is szoríthatunk az idei Warwick-díjon. A győztes nevét várhatóan ősszel hirdetik ki.
A Harry Potter magyar hangja: Tóth Tamás Boldizsár
Hogyan keletkezett a durrfarkú szurcsók, miért nem kapott magyar nevet Dumbledore, és miért lett volna hiba lefordítani a halálfalók nevét? Tóth Tamás Boldizsárral első benyomásról és nyelvi játékokról is beszélgettünk, és közben kiderült az is, hogy mi közük a Stallone-filmek regényváltozatainak a Harry Potterhez.
Öt könyvvel emlékezünk Borbás Mária műfordítóra
Életének 90. évében elhunyt Borbás Mária műfordító, akinek több mint 280 fordítás kötődik a nevéhez. Az általa fordított könyvek műfaji sokszínűségét mutatja, hogy van köztük krimi, gyerekirodalom, szépirodalom és non-fiction is.
10 érdekesség a friss Aegon-díjas Nádasdy Ádámról
Mit jelent életében a zene, miért épp az angolt választotta és melyik sorhoz nem nyúlt az Isteni színjáték újrafordításakor? Összeszedtünk egy csomó érdekes adatot a friss Aegon-díjasról!