Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
Hogyan lesz egy magyar könyvből világsiker?
A címben megfogalmazott kérdés az, amelyre a világ összes könyves szakembere, szerzője és kiadója hiába próbálja megtalálni a választ. Még nehezebb helyzet, ha egy olyan kis nyelven íródott könyv sikerének a kulcsát keressük, mint a magyar. Kertész Imre, Nádas Péter, Konrád György, Krasznahorkai László, Esterházy Péter könyvei hosszú évek óta nagy elismertségnek örvendenek, sőt az utóbbi tíz évben több más magyar szerzőre is felfigyeltek külföldön. – Megnéztük, kik azok a magyar kortárs írók, akik a legnagyobb sikereket érték el az utóbbi tíz évben külföldön.
Mécs Anna novellája az Asymptote-ban!
A Margó-díjas Mécs Anna Drexit című írása Owen Good fordításában jelent meg az Asymptote nevű angol nyelvű irodalmi folyóiratban.
Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával
Patat Bence az 1749-en megjelent műhelynaplójában mesélt Karl Ove Knausgård Harcom-regényfolyamának fordítási kulisszatitkairól.
Jövőre németül is megjelenik Kiss Noémi Balaton-könyve
Jövő tavasszal jelenik meg németül Kiss Noémi Balaton című novelláskötete Zádor Éva fordításában, amely várhatón sok német olvasóban is erőteljesen rezonál majd.
Szabó Magda és Tóth Krisztina a Warwick-díj hosszú listáján
Tizenhat könyv szerepel idén a Warwick-díj hosszú listáján, köztük Szabó Magda Abigélje és Tóth Krisztinától a Pixel.
Elhunyt Tótfalusi István
Nyolcvannégy éves korában elhunyt Tótfalusi István József Attila-díjas író, költő, nyelvész, műfordító, szerkesztő.
Elena Ferrante gyerekként sokat füllentett, íróként mégis a felnőttek hazugságai inspirálták
Mi inspirálta legújabb regényét, hogyan kötődik a városhoz, és miért vonzódott azokhoz a könyvekhez, amelyek címében női név szerepel? Elena Ferrante műfordítók és könyvesboltosok kérdéseire válaszolt.
Krasznahorkai írta az év mondatát Görögországban
Egy görög irodalmi lap kiválasztotta az év legfontosabb mondatát, amely történetesen magyar.
Kilenc műfordító számára börtönné vált a luxusbunker
Mától a mozikban a Teljes titoktartás című francia thriller, amelyet Dan Brown Infernójának fordítási körülményei inspiráltak. Ott tizenkét fordítót zártak be a legnagyobb titokban egy olasz bunkerbe - remélhetőleg nagyobb bonyodalom nélkül -, amitől a francia író-rendező, Régis Roinsard fantáziája szárnyra kapott. A Teljes titoktartás fiktív mű köré szőtt fiktív produkció, anyacsavart megszégyenítő fordulatokkal.