Greskovits Endre: „A sátáni versek szerves része az életműnek, kihagyhatatlan könyv”

Greskovits Endre: „A sátáni versek szerves része az életműnek, kihagyhatatlan könyv”

A kortárs világirodalomban talán nincs még egy olyan sokat vitatott, támadott és hivatkozott mű, mint Salman Rushdie A sátáni versek című regénye. Az eredetileg 1988-ban megjelent kötetet egyes muszlim körök istenkáromlónak tartják, 1989-ben Irán vallási vezetője, Khomeini ajatollah fatvát adott ki az író ellen és vérdíjat tűzött ki a fejére. Salman Rushdie nagyjából tíz évig álnéven élt, erről az időszakról Joseph Anton címmel írt könyvet. A sátáni versek azután került ismét a figyelem középpontjába, hogy múlt pénteken egy férfi késsel támadt Rushdie-ra egy amerikai irodalmi rendezvényen, és súlyosan megsebesítette a szerzőt. A regényről és a magyar megjelenésről Greskovits Endre műfordítót kérdeztük.

Ruff Orsolya | 2022. augusztus 18. |
Salman Rushdie
A sátáni versek
Ford.: Greskovits Endre, Helikon, 2017
-

A sátáni versek magyarországi megjelenése egészen speciális, hiszen 2004-ben egyszer már megjelent egy kiadás egy Konzorcium nevű kiadónál, akkor még a fordító nevének feltüntetése nélkül. A 2014-es kiadást viszont már ön fordította. Mikor hallott először a könyvről, és milyen benyomásokat őriz a szöveggel való első találkozásról?

Emlékeim szerint A sátáni versek kiadásával először – miután az Európa Kiadó nem vállalta a kockázatot – az akkor még a Vágvölgyi B. András vezette Magyar Narancs próbálkozott a ’90-es évek elején. Meg is keresték a Rushdie-fordító Falvay Mihályt, aztán ha jól tudom, Bart Istvánt is, majd mivel egyikük sem vállalta a fordítást, engem. A különböző fordítókat ért atrocitásokról szóló hírek hallatán azonban én sem vállaltam a feladatot. Nem tudom, megkerestek-e még valakit, mindenesetre egy idő után elálltak a kiadástól.

A Konzorcium-féle fordítást természetesen nem én „követtem el”, nem is kerestek, bár akkorra már egy-két Rushdie-könyvet lefordítottam.

A sátáni versek gyakorlatilag utolsó darabja egy lazán kapcsolódó trilógiának, amelynek első két kötete Az éjfél gyermekei és a Szégyen. Minőségében semmivel nem marad ezek alatt, úgyhogy amikor 2014-ben elvállaltam, hogy az Ulpius-ház számára lefordítom (a Helikon 2017-es kiadása ennek a gyakorlatilag változatlan utánnyomása), már egészen meghitt viszonyban voltam Rushdie műveivel, és nem ért csalódás. Persze hozzá kell tennem, hogy a könyv körüli botrányok nyilván árnyalhatták kissé az akkori megítélésemet. Ma úgy gondolom, A sátáni versek szerves része az életműnek, kihagyhatatlan könyv.

A Rushdie elleni támadás messze túlmutat Rushdie-n
A Rushdie elleni támadás messze túlmutat Rushdie-n

Salman Rushdie-t pénteken támadták meg a New York állambeli Chautauqua Intézetben. Már a színpadon volt, és épp a szólásszabadságról beszélt volna egy száműzetésben élő művészeknek szervezett rendezvényen. A Booker-díjas író elleni támadás az egész irodalmi életet sokkolta.

Tovább olvasok

Annak idején nemcsak Rushdie-t fenyegették, de megtámadták az olasz és a japán fordítóját is. Volt önben bármi félelem vagy tartózkodás emiatt? Befolyásolták az előzmények bármilyen módon?

Miután Rushdie tízévnyi brit „gondoskodás” után átköltözött New Yorkba, úgy tűnt, megszűntek a fenyegetések. Ezért is gondoltuk úgy annak idején az Ulpius-háznál, hogy most már eljött az ideje egy rendes kiadásnak. Maga a szerző is úgy ítélte meg, hogy megszűnt a veszély, úgyhogy a fordításkor már én sem foglalkoztam ilyesmivel.

Rushdie prózája egy hömpölygő, magával ragadó, sokrétegű szöveguniverzum. Fordítójaként hogyan jellemezné ezt a regényét? Volt-e bármi, ami műfordítóként különösebb nehézséget vagy kihívást jelentett?

Mint már említettem, addigra én már több mint fél tucat Rushdie-könyvet lefordítottam, ezért meglehetősen „összecsiszolódtam” a szerzővel. Nehézséget nem láttam a szövegben, viszont ami – már sokadjára – megfogott, az az író tiszta logikája és ellenállhatatlan humora volt. 

Atwood a Rushdie-t ért merényletről: Ha nem állunk ki a szólásszabadság mellett, zsarnokság lesz
Tovább olvasok

Éppen azért, mivel Rushdie több regénye is az ön fordításában jelent meg magyarul, talán mindenkinél jobban érzi és ismeri a prózáját – megítélése szerint A sátáni versek hol helyezkedik el az életműben? Nem áll fenn annak a veszélye, hogy csak a tiltakozások, a fatva és a mostani merényletkísérlet miatt fogunk emlékezni rá?

Nem, ez a veszély biztosan nem áll fenn. Az, hogy a fanatikusok ekkora csinnadrattát csaptak körülötte, minden bizonnyal jócskán megnövelte az eladásokat, de ha ettől elvonatkoztatok, akkor én ma visszatekintve valahol Az éjfél gyermekei és A mór utolsó sóhaja magaslatain helyezném el az életműben.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Rushdie műveiből olvasnak fel szolidaritásból az írók

Több száz író fog összegyűlni ezen a héten New Yorkban, hogy Salman Rushdie műveiből olvassanak fel, szolidaritást vállalva ezzel a múlt pénteken megkéselt szerzővel.

...

Levették Salman Rushdie-t a lélegeztetőgépről, már tud beszélni

Az ügynöke megerősítette a jó híreket.

...

Rushdie „viszonylag normálisan” élte az életét a támadás előtt

Erről és az amerikai demokráciát fenyegető veszélyekről a szerző a Stern magazinnak adott interjúban beszélt, amelyet két hete adott és eredetileg augusztus 18-án jelent volna meg.  A támadás előtt egy órával pedig megjelent egy cikk Rushdie fatvájáról egy iráni hírportálon. 

Olvass!
...

Egészségesnek lenni valójában egyenlő az őrülettel - Olvass bele Fehér Boldizsár novellájába!

Fehér Boldizsár egy groteszk és humoros prózában mutatja meg, hogy bárki, bármelyik pillanatban megőrülhet.

...

Mi a bánat történt a kamaszokkal a 2010-es évek elején?

A kamaszok szoronganak, szenvednek, elszigetelődnek és dühösek. Ez lehet az oka. 

...

Kell egy applikáció, ami fordít felnőtt és kamasz között – Olvass bele a Tárgyalhatunk című kötetbe!

Ecsédi Orsolya, akit a gyerekirodalom kidolgozatlan témái érdekelnek.

Gyerekirodalom
...

Az esti meseolvasás lehet az apák egyik szuperereje

Az apás mesélésekhez ajánlunk egy nemrégiben megjelent, kortárs antológiát, az Apa olvas című kötetet. 

...

A Véletlenül írtam egy könyvet elhozta a Montréal Nemzetközi Gyerekfilm Fesztivál fődíját

Fődíjat nyert Montréalban Lakos Nóra Véletlenül írtam egy könyvet című filmje. 

...

Ezek az év legjobb gyerekkönyvei: taroltak az állatos és az erdei történetek

10. alkalommal adta át a HUBBY - Magyar Gyerekkönyv Fórum az év legjobb gyerekkönyveinek járó díjakat. A rekord számú nevezés sok izgalmas kötetet hozott, mutatjuk a részleteket.

Hírek
...

Schillinger Gyöngyvér nyerte idén a Békés Pál-díjat

...

Hatalmas összefogással indul az Esterházy-ház felújítása

...

Távozik a Színház folyóirat szerkesztősége

...

Meghalt Richard Chamberlain, a Tövismadarak csábító papja

...

Krasznahorkai László regénye rangos irodalmi díjat kaphat Londonban

...

Mi a szabadság? Itt a Pynchon-adaptáció hosszú előzetese!