Greskovits Endre: „A sátáni versek szerves része az életműnek, kihagyhatatlan könyv”

Greskovits Endre: „A sátáni versek szerves része az életműnek, kihagyhatatlan könyv”

A kortárs világirodalomban talán nincs még egy olyan sokat vitatott, támadott és hivatkozott mű, mint Salman Rushdie A sátáni versek című regénye. Az eredetileg 1988-ban megjelent kötetet egyes muszlim körök istenkáromlónak tartják, 1989-ben Irán vallási vezetője, Khomeini ajatollah fatvát adott ki az író ellen és vérdíjat tűzött ki a fejére. Salman Rushdie nagyjából tíz évig álnéven élt, erről az időszakról Joseph Anton címmel írt könyvet. A sátáni versek azután került ismét a figyelem középpontjába, hogy múlt pénteken egy férfi késsel támadt Rushdie-ra egy amerikai irodalmi rendezvényen, és súlyosan megsebesítette a szerzőt. A regényről és a magyar megjelenésről Greskovits Endre műfordítót kérdeztük.

Ruff Orsolya | 2022. augusztus 18. |
Salman Rushdie
A sátáni versek
Ford.: Greskovits Endre, Helikon, 2017
-

A sátáni versek magyarországi megjelenése egészen speciális, hiszen 2004-ben egyszer már megjelent egy kiadás egy Konzorcium nevű kiadónál, akkor még a fordító nevének feltüntetése nélkül. A 2014-es kiadást viszont már ön fordította. Mikor hallott először a könyvről, és milyen benyomásokat őriz a szöveggel való első találkozásról?

Emlékeim szerint A sátáni versek kiadásával először – miután az Európa Kiadó nem vállalta a kockázatot – az akkor még a Vágvölgyi B. András vezette Magyar Narancs próbálkozott a ’90-es évek elején. Meg is keresték a Rushdie-fordító Falvay Mihályt, aztán ha jól tudom, Bart Istvánt is, majd mivel egyikük sem vállalta a fordítást, engem. A különböző fordítókat ért atrocitásokról szóló hírek hallatán azonban én sem vállaltam a feladatot. Nem tudom, megkerestek-e még valakit, mindenesetre egy idő után elálltak a kiadástól.

A Konzorcium-féle fordítást természetesen nem én „követtem el”, nem is kerestek, bár akkorra már egy-két Rushdie-könyvet lefordítottam.

A sátáni versek gyakorlatilag utolsó darabja egy lazán kapcsolódó trilógiának, amelynek első két kötete Az éjfél gyermekei és a Szégyen. Minőségében semmivel nem marad ezek alatt, úgyhogy amikor 2014-ben elvállaltam, hogy az Ulpius-ház számára lefordítom (a Helikon 2017-es kiadása ennek a gyakorlatilag változatlan utánnyomása), már egészen meghitt viszonyban voltam Rushdie műveivel, és nem ért csalódás. Persze hozzá kell tennem, hogy a könyv körüli botrányok nyilván árnyalhatták kissé az akkori megítélésemet. Ma úgy gondolom, A sátáni versek szerves része az életműnek, kihagyhatatlan könyv.

A Rushdie elleni támadás messze túlmutat Rushdie-n
A Rushdie elleni támadás messze túlmutat Rushdie-n

Salman Rushdie-t pénteken támadták meg a New York állambeli Chautauqua Intézetben. Már a színpadon volt, és épp a szólásszabadságról beszélt volna egy száműzetésben élő művészeknek szervezett rendezvényen. A Booker-díjas író elleni támadás az egész irodalmi életet sokkolta.

Tovább olvasok

Annak idején nemcsak Rushdie-t fenyegették, de megtámadták az olasz és a japán fordítóját is. Volt önben bármi félelem vagy tartózkodás emiatt? Befolyásolták az előzmények bármilyen módon?

Miután Rushdie tízévnyi brit „gondoskodás” után átköltözött New Yorkba, úgy tűnt, megszűntek a fenyegetések. Ezért is gondoltuk úgy annak idején az Ulpius-háznál, hogy most már eljött az ideje egy rendes kiadásnak. Maga a szerző is úgy ítélte meg, hogy megszűnt a veszély, úgyhogy a fordításkor már én sem foglalkoztam ilyesmivel.

Rushdie prózája egy hömpölygő, magával ragadó, sokrétegű szöveguniverzum. Fordítójaként hogyan jellemezné ezt a regényét? Volt-e bármi, ami műfordítóként különösebb nehézséget vagy kihívást jelentett?

Mint már említettem, addigra én már több mint fél tucat Rushdie-könyvet lefordítottam, ezért meglehetősen „összecsiszolódtam” a szerzővel. Nehézséget nem láttam a szövegben, viszont ami – már sokadjára – megfogott, az az író tiszta logikája és ellenállhatatlan humora volt. 

Atwood a Rushdie-t ért merényletről: Ha nem állunk ki a szólásszabadság mellett, zsarnokság lesz
Tovább olvasok

Éppen azért, mivel Rushdie több regénye is az ön fordításában jelent meg magyarul, talán mindenkinél jobban érzi és ismeri a prózáját – megítélése szerint A sátáni versek hol helyezkedik el az életműben? Nem áll fenn annak a veszélye, hogy csak a tiltakozások, a fatva és a mostani merényletkísérlet miatt fogunk emlékezni rá?

Nem, ez a veszély biztosan nem áll fenn. Az, hogy a fanatikusok ekkora csinnadrattát csaptak körülötte, minden bizonnyal jócskán megnövelte az eladásokat, de ha ettől elvonatkoztatok, akkor én ma visszatekintve valahol Az éjfél gyermekei és A mór utolsó sóhaja magaslatain helyezném el az életműben.

Kapcsolódó cikkek
...
Hírek

Rushdie műveiből olvasnak fel szolidaritásból az írók

Több száz író fog összegyűlni ezen a héten New Yorkban, hogy Salman Rushdie műveiből olvassanak fel, szolidaritást vállalva ezzel a múlt pénteken megkéselt szerzővel.

...
Hírek

Levették Salman Rushdie-t a lélegeztetőgépről, már tud beszélni

Az ügynöke megerősítette a jó híreket.

...
Hírek

Rushdie „viszonylag normálisan” élte az életét a támadás előtt

Erről és az amerikai demokráciát fenyegető veszélyekről a szerző a Stern magazinnak adott interjúban beszélt, amelyet két hete adott és eredetileg augusztus 18-án jelent volna meg.  A támadás előtt egy órával pedig megjelent egy cikk Rushdie fatvájáról egy iráni hírportálon. 

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Jordán Ferenc: Nem az a lényeg, hogy megjósoljuk a Föld jövőjét, hanem hogy alkalmazkodjunk [Podcast]

Litkai Gergely zöld podcastjének vendége Jordán Ferenc ökológus, akivel tavalyi nagy sikerű, Az ember vége a természet esélye című könyve apropóján beszélgettek.

...
Zöld

Túlélés vagy tanulás? John Holt könyve az iskolai kudarcok meglepő okait mutatja be – Olvass bele!

Miért jelent kudarcélményt sok gyerek számára az iskola? Olvass bele John Holt könyvébe!

...
Zöld

UFO-invázió nem lesz, de arrogáns azt gondolni, hogy egyedül vagyunk – Podcast Rab Árpád jövőkutatóval

Litkai Gergely a Bookline Zöld új podcastjében Rab Árpád jövőkutatóval beszélget Jane McGonigal Elképzelhető című könyvéről. 

Olvass!
...
Beleolvasó

Ha nem sikerül örököst szülnie, talán túl sem éli a pokoli házasságot – Olvass bele a Hamnet szerzőjének új regényébe!

Az Egy házassági portré lapjain Maggie O'Farrell ezúttal a reneszánsz Itália sokszínű világát kelti életre. Olvass bele a regénybe!

...
Beleolvasó

Olvass bele Benedek Miklós mellbevágóan őszinte vallomásába!

Megannyi sikeres szerep után Benedek Miklós a legnagyobb kihívással birkózott meg: saját magáról, a saját életéről mesélt.

...
Beleolvasó

Colleen Hoover regényének hőse hadakozik a szerelem ellen, de hiába – Olvass bele!

Egy szegény lány és egy gazdag fiú futó nyári kalandnak induló, majd bonyolult szerelemmé váló kapcsolata áll az új bestseller középpontjában. Most mutatunk belőle egy részletet.

Gyerekirodalom
...
Gyerekirodalom

Egy tini dinoszaurusz maradványait fedezték fel gyerekek – 5 dinós könyvvel

Ritka, hogy a valaha élt egyik legnagyobb dinoszauruszfaj, a T-rex nem kifejlett példányának csontjait találják meg.

...
Gyerekirodalom

Ezt a 12 gyerekkönyvet keresd a Könyvhéten!

Június 13-16. között ismét lesz Ünnepi Könyvhét, és ahogy megszokhattuk, gyerekkönyvekből sem lesz hiány. 

...
Gyerekirodalom

Mi az oka, hogy a gyerekek egyre kevesebb és nem túl nagy kihívást jelentő könyvet olvasnak?

Egy, az Egyesült Királyságban és Írországban készült felmérés arra kereste a választ, miért csökken a gyerekek olvasási kedve.

Hírek
...
Beleolvasó

Pál Dániel Levente új kötetében a férfiak kaszát ragadnak a csapatépítő tréningen – Olvass bele!

...
Hírek

Orvos-Tóth Noémi, Náray és Frei Tamás az új Libri-díjasok

...
Hírek

Finy Petra Kerti szonátája három női generáció történetén keresztül mesél [Budapesti nők]

...
Beleolvasó

Papp-Zakor Ilka megfejtette, mit szimbolizál Martyna Bunda regényének kék macskája [MARGÓ KÖNYVEK]

...
Zöld

Naomi Klein és V. V. Ganeshananthan nyerte idén a brit Női Irodalmi Díjat

...
Hírek

Indul a foci Eb, a legjobb európai regényt keressük!