Krasznahorkai és Bán Zsófia a figyelemre méltó műfordítások listáján

.konyvesblog. | 2019. december 11. |

kraszna_2.jpg

Két magyar szerző is helyet kapott azon a 75 művet felsoroló listán, amelyet a World Literature Today nevű irodalmi lap állított össze az angol nyelvre lefordított szépirodalmi művekből. Így a figyelemre méltó kötetek közé került Bán Zsófia Esti iskolája, amelyet Jim Tucker fordított angolra, és Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regénye, amely Ottilie Mulzet angol fordításában jelent meg. Érdemes amúgy végigböngészni a listát, amelyen olyan szerzők szerepelnek, mint Anna Gavalda, Claudio Magris vagy Ljudmila Ulickaja.

Az említett két magyar könyv idén amúgy nagyot ment angolszász területen: még a nyáron a LitHub független könyvkereskedőket kérdezett a kedvenc idegennyelvű könyveikről, és azon a listán is szerepelt Bán Zsófia és Krasznahorkai könyve. Utóbbi novemberben elnyerte az Amerikai Egyesült Államok egyik legismertebb irodalmi díját, a Nemzeti Könyvdíjat, az Esti iskolát pedig a Kirkus Reviews kritikaportál 2019 legjobbjai közé választotta.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

5 empatikus készség, ami megmentheti a párkapcsolatodat

Nincs párkapcsolat konfliktus nélkül – a kérdés tehát nem az, hogyan kerüljünk el egy összezördülést, hanem hogy hogyan kezeljük együttérzéssel. Íme öt tipp egy egészségesebb kapcsolatért.

...
Zöld

8 meglepő tény arról, hogyan hat az olvasás az agyadra

Hogyan hat egy jó könyv a memóriánkra? Milyen pszichés problémákkal szemben segít az olvasás? Az olvasás jótékony hatásait gyűjtöttük össze nyolc pontban.

...
Zöld

Meg fogsz lepődni, hogy milyen régi a reggeli kávéd

Biológusok megfejtették, hogy az arabica kávé több százezer évvel ezelőtt, természetes kereszteződés folytán alakult ki. Könyvek hírek (és kávé) mellé.