A World Literature Today összeállította az idén angol nyelvű fordításban megjelent és kiemelkedőnek ítélt könyvek listáját, amelyen összesen 75 cím szerepel. A szerkesztők szerint van mit ünnepelni, hiszen az úgynevezett alulreprezentált nyelvek irodalma is nagyobb figyelmet kapott idén (példaként Geetanjali Shree regényét említették: ez volt az első hindiből fordított szépirodalmi mű, amely elnyerte a Nemzetközi Booker-díjat). De az idei év kiemelkedő angol nyelvű fordításai között tartják számon Ovidiustól az Átváltozásokat, amelyet Stephanie McCarter ültetett át angolra - a műnek hatvan éve ez az első olyan fordítása, amely egy női műfordító nevéhez kötődik.
Oroszország Ukrajna elleni háborúja miatt nagyobb figyelem irányult az ukrán irodalomra is, és a WLT szerkesztői kiemelték, hogy válság idején a műfordítás nélkülözhetetlen szerepet játszik abban, hogy jobban megértsük a nemzetközi folyamatokat. Fontos mérföldkő volt a lap életében az is, amikor döntöttek a legjobb irodalmi fordításokat tartalmazó antológiasorozat elindításáról: az első kötet 2024-ben várható. A kezdeményezéstől azt várják, hogy segít újradefiniálni a világirodalmi kánont, és módosít azon az elképzelésen, amely az angol nyelvű irodalmat állítja a középpontba.
A lap szerkesztői mindenesetre most 75 olyan, angol nyelvű fordításban idén megjelent művet listáztak, amelyet kiemelkedőnek ítéltek meg. A felsoroltak között szerepel Krasznahorkai László Északról hegy, Délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó című könyve is, amelyet Ottilie Mulzet fordított angolra (angol címe: A Mountain to the North, a Lake to the South, Paths to the West, a River to the East). Korábban a LitHub a legjobban várt angol nyelvű kötetek között említette a könyvet. Krasznahorkai mellett olyan szerzők találhatók még a listán, mint az irodalmi Nobel-díjas Olga Tokarczuk vagy a norvég Maja Lunde (vele pár hónapja interjúztunk).
A teljes listát ITT lehet végigböngészni.