„Úgy képzeltem, az irodalom lesz a főfoglalkozásom” [Lator95]

„Úgy képzeltem, az irodalom lesz a főfoglalkozásom” [Lator95]

A mesterség alapos ismerete elengedhetetlen - mondta egy régebbi interjújában Lator László, aki ma ünnepli 95. születésnapját. Költő, műfordító, tanár, aki szemináriumain egyetemi hallgatók nemzedékeit oktatta.

Cikkünkhöz az Arcanum archívumát használtuk, a nyitóképet Valuska Gábor készítette.

ro | 2022. november 19. |

95 éves Lator László Kossuth-díjas költő, műfordító, esszéista. Tiszasásváron született, Makón érettségizett, majd felvették az Eötvös Collegiumba, két év múlva pedig kizárták onnan. Az egyetemet viszont még el tudta végezni, magyar-német szakos diplomát szerzett. Tíz éve a Könyvesnek adott interjújában azt mondta, hogy amikor a Könyvhivatal nevű cenzúraintézmény 1948-ban megalakult, minden készülő könyvnek a kéziratát, kefelevonatát oda kellett küldeni: „Az első két verseskötet, amit betiltottak, Jékely Zoltán Álom című verseskötete, és az én könyvem volt. Nekem talán még hasznomra is vált, kiforratlan voltam, de Jékely huszadik századi magyar költészet egyik legnagyobb alakja volt. Akkor nem írhattunk,

jött a hallgatás és műfordítás korszaka,

amikor abból éltünk, hogy fordítottunk”. Négy évig tanított a körmendi gimnáziumba, majd 1955-ben Budapestre költözött. A megmaradt világ című kötetében így írt erről az időszakról:

„Nem tanárnak készültem, mikor beiratkozhattam a bölcsészkarra, úgy képzeltem, az irodalom lesz a főfoglalkozásom, mondjuk, valamilyen szerkesztőségben dolgozhatom, de mikor ötvenegyben átvehettem az oklevelet, örültem, hogy állást adnak, váratlan szerencse volt, hogy gimnáziumban, a minisztériumban kapott papíromon az volt, hogy Vas megyében és csak általános iskolában taníthatok, a vasiak mégis gimnáziumba irányítottak, s egykettőre felfedeztem magamban a furor pedagogicust, de mondhatnám színjátszóösztönnek, komédiáshajlamnak is, kedvemet leltem benne, hogy kapcsolatot tudok teremteni az előttem ülőkkel, hogy látom az arcukon, mi jut el hozzájuk abból, amit beszélek, ezt a szenvedélyemet később is kiélhettem, a hetvenes évektől a világirodalmi tanszéken, stílusgyakorlataimon, később a Színművészeti Főiskolán, vagy, másképp, rádióban, televízióban.”

A körmendi évek alatt már fordított is, Victor Hugót, La Fontaine-t („sose hittem volna, hogy megszeretem”), Shakespeare-től Cymbeline-t, Kormos István jóvoltából pedig írhatott is, akkoriban például verses mesét. Verseivel már egész fiatalon debütálhatott, egy korábbi interjújában (Magyar Nemzet, 1997. november 22.) mesélt arról, hogy hatévesen jelentek meg először versei: „Darvas Iván apja volt a Prágai Magyar Hírlap szerkesztője. Ő közölte a verseimet a vasárnapi gyerekmellékletben.

Minden gyerekben van valami természetes költői hajlam.

Ezt aztán az iskola elrontja. Velem is ez történt. Aranyt, Petőfit kezdtem utánozni”. Negyvenkét éves volt, amikor megjelenhetett első verseskötete (Sárangyal). Csűrös Miklós azt írta a DIA-n, hogy „Lator költészetét első pillantásra megkülönbözteti a kortárs magyar lírában szűkszavúsága és a kötött formákhoz való ragaszkodása”. Domokos Mátyás pedig erről a lírai hajlamról és törekvésről fogalmazta meg azt, hogy „a Létezés egyetlen ősképletét akarja fölírni a halál fekete táblájára”.

Lator László 1955-től 1989-ig az Európa Könyvkiadó latin csoportjának szerkesztője, főszerkesztője volt, költői pályafutásával párhuzamosan pedig tekintélyes fordítói életművet hozott létre. A Szovjet Irodalom című lap 1980-ban (1980/3. szám) interjút készített vele a műfordításról, akkor azt mondta, hogy a művek fordításával a negyvenes évek elején, a beregszászi gimnáziumban kezdett foglalkozni: „A gimnáziumban nyelveket tanultunk – latint, németet, ha jól emlékszem, olaszt is –, és a tankönyvekben található versek óhatatlanul kihívták az embert: hogyan lehetne ezeket lefordítani? Néha egy-egy tanár is adott ilyen feladatot. Persze fogalmunk sem volt a versformákról, csak a latin nyelv révén kezdtünk először érintkezésbe kerülni velük, mert a latin nyelvkönyvekben volt verstan. Makón – ott érettségiztem – már hivatásomnak éreztem a műfordítást, beleástam magam a költészet s a műfordítói mesterség tanulmányozásába.

A mesterség alapos ismerete, úgy vélem, elengedhetetlen.”

2016-ban a költő-műfordító otthonában jártunk, ahol Valuska Gábor lefényképezte az íróasztalát. Az akkor folytatott beszélgetésből kiderült, hogy Lator László mindig írógéppel dolgozik, „ráadásul egészen különleges módon, mert nem jegyzetel, firkál, hanem egyből írógépbe írja a verset, amit előtte már fejben összerakott. A javításokat ugyanazon a papíron végzi írógéppel mindaddig, amíg el nem fogadja.”

Így néz ki Lator László dolgozószobája
Így néz ki Lator László dolgozószobája
Tovább olvasok

Pár éve az Örkény Színház Élő költők társasága című versprojektjében Lator László versét Kókai Tünde mondta el:

Élő költőket szavalnak élő színészek
Élő költőket szavalnak élő színészek
Tovább olvasok

Lator László a Digitális Irodalmi Akadémia alapító tagja, a DIA felületén megtalálhatók műfördításai, esszéi, versei - utóbbiak közül most a Régi fénykép címűt ajánljuk:

Fejük körül forog a fényes ünnep.
Beleolvadnak és elkülönülnek.
Még kortalanok mind a ketten.
Nem is tudják, hogy milyen gyönyörűek
abban a szinte észrevehetetlen,
megnyíló-összezáruló közegben.
Benépesül megint az elhagyott part.
A szöszökkel s ezüsttel csillogó nyár-
ligetek, füzek közt futó folyónál
külön-külön s egymásban is ragyognak.
Villámok kékes koronája lángol
hajuk július végi viharából.
Tökéletes a célszerű vázra
a már bevégzett s még kezdeti formák
ráépülése, alkalmazkodása,
ahogy a félig rejtett célú tervek
szerint behorpadnak, kitelnek,
funkcióikat~gyakorolják.
De azért mégis az a legszebb,
hogy ebben a tündökletes, hibátlan,
olyannyira nekik való világban
úgy fürdenek, merülnek el gyanútlan,
úgy lélegeznek, töltekeznek,
együgyű bizodalommal magukban –
Egyetlen ízük sem játszotta el még
az adakozó könnyű kedvű isten
rövid határidőre nyert kegyelmét.
A nyitókép a Litera Nagyvizitjén készült, 2017-ben.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Réz Pál nem akart emlékiratot írni, de Parti Nagy Lajosnak mindent elmesélt

...

Lator László nyerte a Rotary Irodalmi Díjat

...

Lator: Amit versben meg tudtam csinálni, azt megcsináltam

Kiemeltek
...

Az Ízek, imák, szerelmek szerzőjének sokkoló vallomása: eljátszott a gondolattal, hogy megölje a barátnőjét

Kérdés, hogy mit kezdjen az olvasó azzal, ha a hőse ilyen látványosan száll le a piedesztálról – majd fel is gyújtja azt. 

...

Ongjerth Hanna: Úgy éreztem magam, mint egy össztársadalmi hazugság áldozata

A Margó-díj shortlistes interjúsorozatában ezúttal a Fecskefészek szerzőjét kérdeztük. 

...

Egyik csata a másik után: mit tud Pynchon egyik legmegosztóbb regénye 35 év után?

Az 1990-es években Pynchon egyik leggyengébb regényének tartották, most viszont úgy tűnik, megelőzte a korát. 

A hét könyve
Kritika
Az űrből nézve az élet csak apró dráma a világegyetemben
Mit jelent áldozatnak lenni? – amerikai szerző tárja fel a tiszazugi méregkeverő nők történetét

Mit jelent áldozatnak lenni? – amerikai szerző tárja fel a tiszazugi méregkeverő nők történetét

Hope Reese könyvet írt a 20. század eleji gyilkosságsorozatról: interjúnkban elmesélte, hogyan hallott a megbotránkoztató esetről.

Hírek
...

Az AI segítségével fejtették meg a holokauszt egyik leghíresebb képét

...

Könyvet írt K. Endre, a kegyelmi ügy egyik főszereplője

...

Dobray Sarolta megírta az Üvegfal folytatását

...

Szexinek és letaglózónak látja Brontë regényét az új Üvöltő szelek rendezője

...

35 év után kap folytatást ez a kínai bestseller

...

Az író, aki interaktív sakktáblává alakította életrajzát