Krasznahorkai regénye rövidlistás lett

ro | 2023. október 13. |

Az amerikai műfordítók egyesülete (ALTA) nyilvánosságra hozta a National Translation Awards szűkített listáját (a hosszú listáról ITT írtunk). A díjjal a szervezet az angol fordításban megjelent köteteket ismeri el. Az ALTA külön díjazza a próza- és a líraköteteket. Előbbin magyar szerző is szerepel, hiszen a szűkített listára felkerült Krasznahorkai László Aprómunka egy palotáért - Bejárás mások őrületébe című kötete, amely angolul Spadework for a Palace címmel jelent meg John Batki fordításában. A shortlisten összesen hat könyv van, a magyar mellett vietnámi, lengyel, francia, tamil és malajálam szerzők tollából.

-

Az Aprómunka egy palotáért szerepelt a 2018-as év végi listánkon is, akkor a következőket írtuk róla:

"Krasznahorkai lehetőséget kapott rá, hogy a New York Public Libraryben kutassa a »tréfából választott Van-e élet a Moby Dick után?« munkacímű témát, aminek keretében Herman Melville-lel és Malcolm Lowryval foglalkozott. A regény prológusának tekintett Manhattan-tervben tizenhárom véletlenen keresztül bebizonyosodik, hogy nem az író választja a témáját. A Manhattan-tervben Krasznahorkaihoz sokkal közelebb álló elbeszélőt találunk, míg az Aprómunkában egy könyvtárost, akinek a neve megegyezik a Moby Dick szerzőjének nevével, ami sok félreértésre ad okot. A művészetről, könyvtárról, olvasásról és írásról is beszélő kötet még sem ezért emlékezetes, hanem a hosszan hömpölygő monológ miatt, aminek a végén csak eljutunk addig, hogy a művészet rejti el előlünk a valóságot."

A végső győztesek nevét november 11-én jelentik be, a díjazott műfordítók 4 ezer dollár elismerésben részesülnek.

Forrás: Literary Translators

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. 

...

Tarr Béla: Arra nem vetemednék, hogy Krasznahorkai jelenlétében írjak

Életútinterjút készített a Partizán Tarr Béla rendezővel, és beszélgettek többek között a Krasznahorkai Lászlóval közös munkáról és a Sátántangóról is. 

...

Krasznahorkai László könyvét lapozgatják a britek az angol könyvesboltokban

Nemrég annak jártam utána, hogyan fogadták a britek Harry herceg memoárját Londonban, most pedig ismét nyakamba vettem a várost, hogy kiderítsem, mit gondolnak a magyar szerzőkről. Így hát könyvesboltról könyvesboltra jártam, hogy felkutassam, mely művek alapján ismerhetnek minket a britek.

Borda Réka: Szeretném, ha ez egy „óda” lenne a nőkhöz

Borda Réka: Szeretném, ha ez egy „óda” lenne a nőkhöz

Mit jelent, ha valaki nem agyból, hanem érzelemből ír? Interjú Borda Rékával. 

Szerzőink

Szabolcsi Alexander
Szabolcsi Alexander

Mi az a kriptomnézia, amivel Jónás Tamás a plágiumot magyarázza?

chk
chk

Knáuszgárd vagy Kneüszgór? Így ejtsd ki helyesen a skandináv írók nevét!

A hét könyve
Kritika
A magány egy város, ahol életre kelnek a falak – Murakami új kötetéről
Mi az a kriptomnézia, amivel Jónás Tamás a plágiumot magyarázza?

Mi az a kriptomnézia, amivel Jónás Tamás a plágiumot magyarázza?

És van-e még példa erre az irodalomban?

Hírek
...

Gillian Flynn-nek új magyar kiadója van, a Holtodiglan is új köntöst kap!

...

Nem olvassák a kritikákat, szomorú lépésre szánta el magát az amerikai AP

...

Jöhet egy láncfűrészes sorozatgyilkos által ihletett parfüm?

...

Magyarul is megjelenik Patti Smith eddigi legszemélyesebb memoárja