Leonora Carrington novellahőse egy nőstény hiénával társalog

Leonora Carrington novellahőse egy nőstény hiénával társalog

Legyen szó franciául beszélő hiánáról vagy egy ovális hölgyről, az angol-mexikói Leonora Carrington zabolátlan fantáziával megírt, morbid humorú novelláiban minden teketóriázás nélkül rántja be a gyanútlan olvasót a szürrealizmus legmélyére. Olvass bele!

Könyves Magazin | 2024. augusztus 04. |

Beszélő hiénák, öntudatra ébredt hinta­lovak, halált hozó nyulak, harcias erdei nimfák, tékozló szentek, vidám hullák... Leonora Carrington novellavilágában semmi sem az, aminek látszik, viszont a lények, stílusok, témák, sőt nyelvek kavalkádjából messzi tündököl egy csodálatos művész zseniális és elnyomhatatlan szelleme.

leonora carrington
Fehér nyulak
Ford. Cseh Réka Zsuzsanna, Greilinger Szonja, Kiss Gábor, Ampersand, 2024, 248 oldal
-Leonora Carrington: Fehér nyulak

A Fehér nyulak történetei kivétel nélkül a tündérmese és a (rém)álom határmezsgyéjén mozognak, és át- meg átszövi őket a dekadencia és a színtiszta lázadás. Az ódon házakban, elhagyott kertekben, elátkozott erdőkben, elvarázsolt sivatagokban a legnagyobb természetességgel bukkannak fel és elevenednek meg a festményeit is benépesítő teremtmények: egyszerre emberi és állati lények.

Leonora Carrington: Fehér nyulak (részletek)

Az elsőbálozó

(La débutante – Kiss Gábor fordítása)

Elsőbálozó koromban gyakran jártam az állatkertbe. Oly sok időt töltöttem ott, hogy jobban ismertem az állatokat, mint a velem egykorú lányokat. Azért mentem el minden egyes nap az állatkertbe, hogy elmeneküljek a világ elől. Az állatok közül egy fiatal nőstény hiénával barátkoztam össze a leginkább, aki szintén a bizalmába fogadott. Nagyon intelligens volt. Megtanítottam franciául, ő pedig megtanított az ő nyelvén beszélni. Számos kellemes órát töltöttünk így együtt.

Május elsejére anyám bált szervezett a tiszteletemre. Ez idő alatt álmatlan éjszakák gyötörtek. Mindig is utáltam a bálokat, különösen azokat, amelyeket a tiszteletemre rendeznek.

1943. május elsején kora hajnalban meglátogattam a hiénát.

– Micsoda slamasztika! – mondtam neki. – Ma este el kell mennem a bálomra.

– Hogy maga milyen szerencsés! – válaszolta. – Én nagyon is szívesen elmennék. Táncolni ugyan nem tudok, de társalkodni annál inkább.

– Lesz sok finom falat – újságoltam neki. – Kocsiszám hordták a házunkba a fogásokat.

– És még panaszkodik! – horkant fel a hiéna. – Én napjában csak egyszer eszem, és ne tudja meg, micsoda moslékot adnak itt!

Támadt egy merész ötletem, majdnem elnevettem magam.

– Menjen el helyettem maga.

– Nem hasonlítunk eléggé egymásra. Amúgy szívesen elmennék – mondta a hiéna elszontyolodva.

– Figyeljen csak ide! – mondtam neki – Az esti fényben alig lehet látni. Ha kissé elmaszkírozzuk, a tömegben szerintem senki sem fogja kiszúrni. Különben is, majdnem egyforma magasak vagyunk. Maga az egyetlen barátom, könyörgök, tegye meg ezt nekem!

Sokáig gondolkodott, de látszott rajta, hogy hajlana a dologra. 

– Rendben van – mondta hirtelen.

Kora hajnal lévén, alig lézengtek még az őrök. Gyorsan kinyitottam a ketrecet, és egy pillanat múlva már az utcán is voltunk. Leintettem egy taxit. Otthon még mindenki javában aludt. A szobámban elővettem a báli ruhát, amelyet aznap este kellett volna viselnem. Kicsit hosszúnak bizonyult, ráadásul a hiéna alig tudott lépni a magas sarkú cipőmben. Kerestem egy pár kesztyűt, hogy elrejtsem a mancsát, amely szőrösebb volt annál, hogy össze lehessen téveszteni az enyémmel. Mire a nap besütött az ablakon, már többször is körbe tudta járni a szobát, többé-kevésbé felegyenesedve. Annyira belemélyedtünk a készülődésbe, hogy anyám, aki jött, hogy beköszönjön, majdnem ránk nyitotta az ajtót –

a hiéna épphogy el tudott bújni az ágyam alá.

– Borzasztó szag van a szobádban – állapította meg anyám, miközben kinyitotta az ablakot. – Estére illatos fürdőt veszel az új fürdősóimmal.

– Rendben – mondtam neki.

Nem maradt sokáig. Szerintem a szag űzte ki.

– El ne késs a reggeliről! – mondta távozóban.

Sokáig törtük a fejünket, hogy megtaláljuk a megfelelő álcát a hiéna arcára. Hosszú órákon át kerestük a megoldást, de a hiéna minden javaslatomat elutasította. Végül így szólt:

– Azt hiszem, megvan! Van szobalányuk?

– Igen, van – feleltem értetlenkedve.

– Hát akkor, tessék. Csengetni fog a szobalánynak, és amint belép, rávetjük magunkat, és letépjük az arcát. Ma este az ő arcát fogom viselni az enyém helyett.

– Ez nem hangzik valami praktikus ötletnek – feleltem erre. – Valószínűleg bele fog halni, ha nem lesz arca. Aztán valaki megtalálja a holttestet, és mindketten börtönben kötünk ki.

– Eléggé éhes vagyok ahhoz, hogy megegyem – válaszolta erre a hiéna.

– És a csontok?

– Azokat is. Szóval, áll az alku?

– Csak akkor, ha megígéri, hogy még azelőtt megöli, hogy letépi az arcát. Különben túlságosan fájna szegénynek.

– Nekem aztán mindegy.

Nem minden idegesség nélkül csöngettem Marie-nak, a szobalánynak. Biztosan nem tettem volna meg, ha nem utálnám annyira a bálokat. Amikor Marie belépett, a fal felé fordultam, hogy ne is lássam, mi történik. Meg kell hagyni, villámgyorsan lezajlott. Egy rövid sikoly, és már vége is volt. Amíg a hiéna evett, én az ablakon bámultam kifelé. Néhány perc múlva megszólalt:

– Teljesen jóllaktam, és még megvan mindkét lába, de ha be tudnánk csomagolni valamibe, akkor még a nap folyamán elrágcsálom őket.

– A szekrényben talál egy Bourbon-liliom hímzésű táskát. Szedje ki belőle a zsebkendőket, és használja azt!

Úgy tett, ahogy mondtam. Aztán így szólt: 

– Most már megfordulhat. Nézze csak, milyen szép vagyok! 

A tükörben a hiéna Marie vonásaival csodálta magát. Gondosan körberágta az arcát, úgyhogy épp annyi maradt belőle, amennyire szükség volt. 

– Kétségkívül szépen megcsinálta – mondtam.

Estefelé, amikor a hiéna már teljesen felöltözött, kijelentette: 

– Nagyon jó formában érzem magam. Van egy olyan előérzetem, hogy ma este hatalmas sikert fogok aratni.

Miután egy ideig hallgattuk a lentről felszűrődő zenét, azt mondtam neki: 

– Induljon, és ne feledje, hogy semmi esetre se álljon anyám mellé, mert ő biztosan észrevenné, hogy nem én vagyok az! Rajta kívül nem ismerek senki mást. Sok szerencsét. 

Meg is csókoltam volna, amikor elváltunk, de nagyon erős szagot árasztott.

Leszállt az éj. A nap izgalmaitól kimerülve fogtam egy könyvet, és a nyitott ablak mellett átadtam magam a pihenésnek. Emlékszem, Gulliver utazásait olvastam Jonathan Swifttől. Körülbelül egy óra elteltével kezdtem észlelni a baj első jeleit. Egy denevér repült be az ablakon, aprókat sikongatva. Borzasztóan félek a denevérektől. Fogvacogva bújtam egy szék mögé. Alighogy lekuporodtam, a szárnyak surrogását elnyomta valami dübörgés az ajtóm irányából. Anyám rontott be, sápadtan a dühtől.

– Éppen leültünk vacsorázni – mondta –, amikor az a valami, ami a helyeden ült, felpattant, és azt kiabálta: „Kicsit erős szagom van, mi? Hát, nem is vagyok oda a süteményekért.” Azzal letépte az arcát, és befalta. Aztán egyetlen hatalmas szökkenéssel az ablaknál termett, és eltűnt.

(1937–1938)



Az ovális hölgy

(La dame ovale – Kiss Gábor fordítása)

Egy nagyon magas és vékony hölgy állt az ablaka előtt. Maga az ablak is nagyon magas és nagyon keskeny volt. A hölgy arca pedig sápadt és szomorú. Nem mozdult, semmi sem mozdult az ablakban, kivéve a hölgy hajában lévő fácántollat. Ez a remegő toll ragadta meg a tekintetemet. Annyira nyugtalannak tűnt az ablakban, ahol semmi más nem mozdult! 

Ez volt a hetedik alkalom, hogy elhaladtam a kérdéses ablak előtt. A szomorú hölgy nem moccant, és bár aznap délután hideg volt, megálltam. Talán a bútorok is olyan hosszúak és keskenyek, mint ő meg az ablaka. Talán a macskájuk is, ha volt, megfelel elegáns arányaiknak. Tudni akartam, felemésztett a kíváncsiság, ellenállhatatlan késztetést éreztem,

hogy belépjek a házba, hogy magam is megnézzem.

Mielőtt felfoghattam volna, pontosan mit is csinálok, már a bejáratnál álltam. Az ajtó halkan becsukódott mögöttem, és életemben először egy igazi arisztokrata otthonában találtam magamat. Megdöbbentő volt. Először is olyan előkelő csend honolt, hogy alig mertem levegőt venni. Aztán a bútorok és a csecsebecsék rendkívüli eleganciája! Minden szék legalább kétszer olyan magas volt, mint a szokásos székek, és sokkal keskenyebb. Ezen arisztokratáknak még a tányérjaik is oválisak voltak, nem pedig kerekek, mint a hétköznapi embereknek. A nappaliban, ahol a szomorú hölgy tartózkodott, tűz pattogott a kandallóban, és volt egy csészékkel és süteményekkel megterített asztal. A tűz közelében egy teáskanna várta csendesen, hogy kitöltsék a tartalmát.

Hátulról a hölgy még magasabbnak tűnt. Legalább három méter magas volt. Azon tűnődtem, miként kellene megszólítani. Mondjam azt, hogy kutya idő van? Túl elcsépelt. Beszéljek a költészetről? Miféle költészetről?

– Hölgyem, szereti a költészetet?

– Nem. Utálom a költészetet – válaszolta unalomtól tompa hangon anélkül, hogy felém fordult volna.

– Igyon egy csésze teát, attól jobban fogja érezni magát!

– Nem iszom, nem eszem, így dacolok az apámmal, azzal a szemétládával!

Negyedórás csend után megfordult, én pedig elámultam a fiatalságán. Talán tizenhat éves lehetett.

– Nagyon magas a korához képest, hölgyem; amikor én tizenhat voltam, fele akkora sem lehettem, mint most maga.

– Nem bánom, adjon egy kis teát, de ne árulja el senkinek! Lehet, hogy szedek magamnak ezekből a süteményekből is, de ne feledje, el ne mondja senkinek!

Rendkívüli étvággyal evett.

Amikor a huszadik süteményhez ért, így szólt:

– Még ha éhen halok is, nem fog győzni soha. Látom magam előtt a temetési menetemet, négy nagy fényes, fekete lóval… Lassan lépkednek, az én kis fehér koporsóm fehér foltot képez a vörös rózsák között. Az emberek meg csak sírnak, sírnak…

Ő is sírni kezdett.

– Íme, a szépséges Lucrétia holttestecskéje! És tudja, ha egyszer meghalt, már nincs mit tenni. Éhen akarok halni, csak hogy felbosszantsam. Micsoda disznó!

Ezzel lassan elhagyta a szobát. Követtem.

Amikor felértünk a harmadik emeletre, egy hatalmas gyerekszobába léptünk be, ahol több száz ütött-kopott és törött játék hevert szanaszét. Lucrétia egy fából faragott hintalóhoz közeledett, amely élemedett kora ellenére – lehetett vagy százéves – vágtázásba dermedt.

– Tartarosz a kedvencem – mondta, megsimogatva a ló pofáját –, utálja az apámat.

Tartarosz kecsesen ringatózott, rá is csodálkoztam, hogyan képes egyedül mozogni. Lucrétia összekulcsolta a kezét, és elgondolkodva nézte:

– Így nagyon messzire fog jutni – folytatta –, és amikor visszatér, mesél majd nekem valami érdekeset.

Kinéztem, és láttam, hogy havazik.

Nagyon hideg volt, de Lucrétia észre sem vette. Az ablaknál enyhe zaj keltette fel a figyelmét:

– Mathilde az – mondta –, nyitva kellett volna hagynom az ablakot. Egyébként meg lehet itt fulladni.

Kitörte az ablaküveget, mire bejött a hó, és egy szarka, amely háromszor körberöpülte a szobát.

– Mathilde úgy beszél, mint mi; tíz évvel ezelőtt felvágtam a nyelvét. Milyen gyönyörű teremtés!

– Gyönyörű teremtés – rikácsolta Mathilde boszorkányos hangon. – Milyen gyö-ö-nyörrrű terrrremtés!

Mathilde felült Tartarosz fejére, aki még mindig finoman galoppozott, és már kezdte belepni a hó.

– Azért jött, hogy játsszon velünk? – kérdezte Lucrétia. – Örülök, mert nagyon unatkozom itt. Képzeljük azt, hogy mindannyian lovak vagyunk! Én hólóvá fogok változni. Az valószerűbb lesz. Te is, Mathilde, te is ló vagy.

– Ló, ló, ló – károgott Mathilde, miközben hisztérikus táncot lejtett Tartarosz fején.

Lucrétia belevetette magát a térdig érő hóba, és meghempergett benne, miközben azt kiabálta: 

– Mindannyian lovak vagyunk!

Amikor felállt, leesett az állam. Ha nem tudtam volna, hogy Lucrétiáról van szó, megesküdtem volna, hogy egy igazi ló. Csodaszép volt, vakítóan fehér, négy lába kecses, mint a tű, sörénye pedig úgy örvénylett hosszú arca körül, akár a víz. Vidáman felnevetett, és fékevesztett táncot lejtett a hóban.

– Vágtass, vágtass, Tartarosz, de én akkor is gyorsabb leszek, mint te!

Tartarosz nem változtatott a sebességén, de a szeme csillogott. Már csak a szemét lehetett látni, mert teljesen beborította a hó. Mathilde rikácsolt, és a falba verte a fejét. Én egyfajta polkát roptam, hogy ne fagyjak halálra. Hirtelen észrevettem, hogy nyitva van az ajtó, és egy idős asszony áll a küszöbön. Meglehet, már régóta ott volt anélkül, hogy észrevettem volna. Nagyon csúnyán nézett Lucrétiára.

– Ezt azonnal hagyják abba! – kiáltotta váratlanul, dühtől reszketve. – Mi folyik itt, hölgyeim? Lucrétia, nem tudja, hogy ezt a játékot az apja szigorúan megtiltotta? Ezt a nevetséges játékot! Maga már nem gyermek.

Lucrétia csak táncolt tovább, lábait veszélyesen közel dobálva az öregasszonyhoz, és egyre harsányabban nevetett.

– Hagyja abba, Lucrétia!

Lucrétia egyre hangosabban visított, és fetrengett a nevetéstől.

– Nos – mondta az öregasszony –, hát jó, ha nem engedelmeskedik nekem a kisasszony, meg fogja bánni. Elviszem az apjához.

Az öregasszony az egyik kezét eddig a háta mögött rejtegette, és most, egy ennyire idős emberhez képest meglepő gyorsasággal, felpattant Lucrétia hátára, majd a fogai közé nyomott egy zablát. Lucrétia a dühtől nyihogva a levegőbe vetette magát, de lovasa nem jött zavarba, inkább megragadott bennünket, engem a hajamnál, Mathilde-ot pedig a fejénél fogva, és mind a négyen tomboló táncba kezdtünk. A folyosón Lucrétia összevissza rúgkapált, képeket, székeket és porcelánedényeket zúzva össze. Az öregasszony úgy tapadt a hátára, mint kagyló a sziklára. Tele voltam sebekkel, Mathilde pedig, szerintem, meghalt. Szánalmasan fityegett az öregasszony kezében, mint egy darab rongy.

Valóságos zajorgia közepette érkeztünk meg az ebédlőbe. A hosszú asztal végén egy öreg úr ült, aki inkább hasonlított egy mértani alakzatra, mint bármi másra, és épp befejezte az étkezését. Hirtelen teljes csend lett a szobában. Lucrétia dölyfösen nézett az apjára.

– Szóval visszatértél a rossz modorodhoz – mondta az apja, és a fogával feltört egy mogyorót. – Mademoiselle de la Rochefroide jól tette, hogy idehozott. Pontosan három éve és három napja tiltottam meg neked, hogy lovasdit játssz. Ez már a hetedik alkalom, hogy megbüntetlek, és bizonyára tisztában vagy vele, hogy a családunkban a hetes az utolsó szám. Kedves Lucrétiám, kénytelen leszek elég szigorúan megfenyíteni téged.

A lóvá változott lány nem mozdult, csak az orrlyukai remegtek.

– Ami most következik, az kizárólag a te érdekedben történik, kislányom – tette hozzá az öregember nagyon szelíd hangon. Majd így folytatta: – Túl idős vagy már ahhoz, hogy Tartarosszal játssz. Tartarosz gyerekeknek való. Úgyhogy elégetem, és csak hamu marad belőle.

Lucrétia borzalmas sikollyal rogyott térdre.

– Csak azt ne, Papa! Csak azt ne!

Az öregember nagyon kedvesen elmosolyodott, és feltört egy újabb mogyorót.

– Hetedik alkalom, kislányom.

Könnyek patakzottak Lucrétia hatalmas lószeméből, két mélyedést vájva hóarcába. Tündöklő fehérré változott, és úgy ragyogott, mintha fényből lenne.

– Könyörgök, apu, könyörgök! Ne égesd el Tartaroszt!

Magas hangja egyre inkább elhalkult, és hamarosan már egy pocsolyában térdepelt; attól rettegtem, mindjárt elolvad.

– Mademoiselle de la Rochefroide, vigye ki Lucrétia kisasszonyt! – mondta az apa, mire az öregasszony kivitte a szobából szegény teremtést, aki hirtelen nagyon sovány és reszketeg lett.

Azt hiszem, Lucrétia apja észre sem vette a jelenlétemet. Az ajtó mögé bújtam, és hallottam, ahogy felmegy a gyerekszobába. Nem sokkal később be kellett fogni a fülemet, annyira rémisztő nyerítés hallatszott odafentről, mintha egy állatot kínoznának halálra…

(1938)

Nyitókép: Flickr

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...
Hírek

Leonora Carrington novellái szürrealista nyúlüregbe vezetik az olvasót

Tavaly kiadott regénye, A hallókürt után hamarosan magyarul is olvashatók lesznek a szürrealista képzőművész-írónő, Leonora Carrington novellái.

...
Kritika

Olyan humorral még nem nyomoztak ősi misztériumok után, mint ezek a különc öregasszonyok

A szürrealista festő Leonora Carrington féktelen játékossággal és empátiával megírt könyvében pellengérre állít vallást, társadalmi berendezkedést és kenetteljes családi ideákat is, miközben szórakoztató kultúrtörténeti vágtába kezd. A hallókürt a hét könyve.

...
Nagy

2023 legjobb könyvei 20-11.

Könyvek, amik megérintettek, felráztak, elgondolkodtattak, megnevetettek, megleptek minket – nekünk ezek voltak 2023 legemlékezetesebb olvasmányai. Következzenek az év végi listánk 20-11. helyezettjei. 

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Az AI-nak már most gazdagabb a szókincse a magasan képzett emberekénél

Magyar kutatók két népszerű AI-szoftver verbális intelligenciáját hasonlították össze 9000 emberével.

...
Zöld

Vajon megváltoztatja-e az embert, ha napi kapcsolatban van a halállal?

Vajon nem veszítünk el valami létfontosságút azáltal, hogy az életünkben rejtve hagyjuk a halált? Hayley Campbell olyan emberekkel készített éleslátó és őszinte interjúkat, akiknek az elmúlás a mestersége. Olvass bele!

...
Zöld

Ez a könyv bebizonyítja, hogy a szívből jövő nevetéstől leszünk igazán boldogok

Ros Ben-Moshe kiterjedt kutatásokra, a humor- és nevetésterápia gyakorlatára, valamint a pozitív pszichológia és az idegtudományok eredményeire támaszkodva mutatja be, hogy a nevetés tényleg a legjobb orvosság. Olvass el a könyvéből egy részletet!

Kiemeltek
...
Nagy

K. Varga Bence: Szaradicsné kettéhasad

„A beton dühösen nyújtózkodott. A vas konokul emésztett a műhelyekben. A fa görnyedten szemlélte a mulandóságot.” K. Varga Bence A csont és a csönd címmel ír tárcasorozatot a Könyvesen. Ez a hetedik rész.

...
Hírek

Visszatér a katalán mágia: októberben már olvashatjuk Irene Solà új regényét

Ez a hazánkban is nagy népszerűségnek örvendő Irene Solà legfrissebb, harmadik prózakötete.

...
Nagy

Daniel Kehlmann: A cinkosságról akartam írni, ami elpusztítja a lelkedet

Mozgókép című regénye apropóján beszélgettünk Daniel Kehlmann-nal arról, megvalósítható-e a művészi szabadság elnyomó rezsimek idején. Mit tesznek az emberrel az apró kompromisszumok? Interjú.

A hét könyve
Kritika
A hallgatás a fegyverek kegyetlenségével szedi szét a családod
...
Nagy

Tükrök, trükkök és nőtörténetek – még 7 kötet a világirodalomból, amit már várunk

Női Hemingway, az amerikai minimalista próza mestere, Nobel-díjas szerző és orosz világsztár. Avagy, ha ősz, akkor világirodalom.

Természetesen olvasok
...
Zöld

A gyereknevelésnek nem szükségszerű velejárója a kiabálás – így előzd meg

...
Zöld

Az AI-nak már most gazdagabb a szókincse a magasan képzett emberekénél

...
Zöld

Ez a könyv bebizonyítja, hogy a szívből jövő nevetéstől leszünk igazán boldogok

...
Zöld

Vajon megváltoztatja-e az embert, ha napi kapcsolatban van a halállal?

...
Zöld

3 könyv szülőknek, amit érdemes előjegyezni szeptemberben

...
Zöld

Most éppen naponta ennyi lépést kell tenned a tudósok szerint az egészségedért + 3 könyv

...
Zöld

A fantáziád segít a legtöbbet az ökológiai válság ellen - Olvass bele a Világelejébe!

...
Zöld

A boldogság kulcsa nem az öngondoskodás, hanem a kapcsolódás – Olvass bele!

...
Zöld

Ha rendet raksz az íróasztalodon, sikeresebb leszel a munkában – Olvass bele Marie Kondo új könyvébe!