Kilenc műfordító számára börtönné vált a luxusbunker

Kilenc műfordító számára börtönné vált a luxusbunker

Mától a mozikban a Teljes titoktartás című francia thriller, amelyet Dan Brown Infernójának fordítási körülményei inspiráltak. Ott tizenkét fordítót zártak be a legnagyobb titokban egy olasz bunkerbe - remélhetőleg nagyobb bonyodalom nélkül -, amitől a francia író-rendező, Régis Roinsard fantáziája szárnyra kapott. A Teljes titoktartás fiktív mű köré szőtt fiktív produkció, anyacsavart megszégyenítő fordulatokkal.

Bányász Attila | 2020. július 23. |

Kilenc műfordító gyűlik össze egy földalatti luxuskomplexumban: az aktuális irodalmi szenzáció várva-várt záródarabjának lefordítása a feladatuk, hogy az új kötet minden országban egyszerre jelenhessen meg. Titoktartásuk túlmutat az írott szón: a fordítás ideje alatt elveszik az elektronikus eszközeiket, nem tarthatják a kapcsolatot a szeretteikkel vagy bárki mással, megszűnnek létezni a külvilág számára. Az épület a kilenc ember számára börtönné válik. Közülük egyvalakinek pedig koporsóvá.

Bunkerben dolgoztak Dan Brown fordítói - Könyves magazin

Május 14-én jelenik meg angolul Dan Brown új könyve, az Inferno. Ezzel párhuzamosan azonban több idegen nyelven is hozzáférhetővé válik majd Robert Langdon legújabb kalandja (a hírek szerint az angollal párhuzamosan franciául, németül, spanyolul, katalánul, olaszul és portugálul is megjelenik a könyv), ehhez ugyanakkor az is kellett, hogy a fordítók az utóbbi hónapokban megfeszített tempóban dolgozzanak.

Az irodalomnak nem lehet gátat szabni: hamarosan kiszivárognak a könyv első oldalai, és az álommeló rémálommá válik. A kiadót megzsarolják, a tettes pedig ott ül a fordítók között. A kiadó sznob arroganciája önkényes atrocitásba fordul, ahogy elszabadulnak az indulatok. A fordításról áthelyeződik a hangsúly a túlélésre. Egyre nyilvánvalóbb azonban, hogy nem a zsarolótól kell igazán tartani.

Régis Roinsard thrillerje sajátos keverék: helyenként megidézi Agatha Christie-t, farzsebben egy francia szótárral; bár ember legyen a talpán, aki felfejti e történet szálait. A krimiszál a film közepére elvékonyodik, hogy cserébe bevigye nézőjét az abúzus erdejébe. Eric Angstrom, a kiadó személyében visszaél a kilenc ember bizalmával; a kollektív büntetés eszközeivel próbálja rávenni a zsarolót, hogy fedje fel magát. Közben két lábbal caplat bele mindenkinek a lelkébe, ridegen és közömbösen mások érzései iránt. A gestapós módszerek azonban visszaütnek. Angstrom szerepében a Mátrix Merovingije, Lambert Wilson a film legjobb alakítását nyújtja.

Az eredeti ötleten és persze Wilson alakításán túl a Teljes titoktartás legfőbb bája a sokszínű, multikulturális stáb: a rendező a fordítók szerepére az anyanyelvük alapján választott színészeket, így lett az orosz nemzetiségű fordító Olga Kurylenko (igaz, ő eredetileg ukrán), az olasz Riccardo Scamarcio, az angol Alex Lawther, és így tovább, ami nagyot dob a hitelességen. 

Számos karaktert kezel a történet, amelyek ugyan plasztikusak, de egymástól szépen elkülönülnek – köszönet a színészi munkának. Ez egyben a hátulütője is, mert a krimiszál és vele a feszültség elsikkad a figurák viszonyrendszerének bemutatása során. Kiemelném Sidse Babett Knudsen alakítását, aki a sokgyerekes családanya szerepében megrázóan hiteles, intim vallomásának sokkja a film érzelmi tetőpontja.

Roinsard precízen építi fel a filmjét a történet csavarjaira, amelyből számtalan akad – jut belőle az utolsó percekre is –, előre- és visszautalások, valamint a narratív keretek halmozásával, hogy a nézőnek csak a legvégén, az utolsó kirakódarabbal álljon össze az egész. Ám közben magára hagyja a karaktereit, akikhez teljesen elveszítjük a kötődésünket. Az érzelmi azonosulás hiánya a történet halála. Ha nincs miért, kiért izgulni, akkor érdektelenné válhat a legcsavarosabb végkifejlet is.

A Teljes titoktartás a nagysikerű Tőrbe ejtve kissé görcsösebb európai verziója, amely a szórakozáson túl azért mondani is akar valamit: az irodalom piedesztálra emelése mellett tör lándzsát a sikerhajhász kiadók kapzsiságával szemben. Igaz, nem mindegy, milyen áron. A szó mélyebb sebet ejt, mint bármilyen penge. Utóbbi csak a húsba hatol. Az előbbi megöli a lelket.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Mostantól bárki alászállhat Dan Brown Infernójába

...

Svájci rózsaablakkal vettük meg kilóra Dan Brownt

...

Dan Brown pokoli tempót diktál

Kiemeltek
...

Miért gondolja bárki, hogy gyereknek lenni jó?

A gyerekkorról nemcsak nosztalgikusan, hanem őszintén is lehet beszélni. Lana Bastašić Tejfogak című novelláskötete a hét könyve. 

...

„A halál nem fájhat ennyire” – Totth Benedek írása egy még el nem készült regényből

Olvasd el a részletet, ami a Könyves magazin nyomtatott különszámában jelent meg először.

...

Petőfi és Szendrey Júlia szerelme: miért választja egy finom úri kisasszony a szegény költőt?

Bizonyára sokan azt gondolják, hogy már mindent megírtak Petőfi Sándorról és Szendrey Júliáról, pedig Gyimesi Emese kötete teljesen más fényben mutatja meg ezt a kapcsolatot.

Olvass!
...

Hogyan változik meg az életed, ha kávéházat nyitsz a háború utáni Bécsben?

Az osztrák író és színész regénye az 1966-as évek Bécsébe kalauzolja az olvasót.

...

„Harmincnégy évesen még mindig az anyja elismerésére és áldására várt” – ilyen a mérgező anya-lánya kapcsolat

Hogyan lehet felépülni abból, ha az anyánk nem jól szeretett? 

...

A gleccser sem áll a szerelem útjába a finn író-biológus könyvében – Olvass bele!

Inkeri Markkula író-biológus hőse az éghajlatváltozás következményeit tanulmányozza egy gyorsan olvadó gleccseren, amikor egy titokzatos férfival találkozik.