Rachel Cusk - fotó: Simeon Scamell-Katz - konyvesmagazin.hu

Kihagyhat a kiadó egy szövegrészt önhatalmúlag vagy tévedésből egy könyvből? Tavaly májusban érkezett Rachel Cusk A vendégház című regénye, a műről megjelenő cikkek viszont nem csak a méltatásával vannak elfoglalva. A kritikák egy része nehezményezi és tényként kezeli, hogy a magyar kiadó elhagyta a szerző jegyzetét, amely az első angol nyelvű kiadásban megjelent.

Utánajártunk, hogy mi történt azzal a bizonyos szövegrésszel, ami eredetileg olyan fontos volt Cusknak: Tönkő Verát, a Park Kiadó vezetőjét kérdeztük.

Kinek a döntése volt, hogy nem került be a jegyzet Rachel Cusk regényének magyar kiadásába?

Rachel Cuské. Nádor Zsófia még fordította a könyvet, amikor 2021. december 3-án az alábbi üzenetet kaptuk az író ügynökségétől:

„Kaptunk a szerzőtől egy üzenetet A vendégház végén található jegyzetről, amelyben említést tesz a Lorenzo in Taos művére gyakorolt hatásáról.

Rachel úgy érzi, hogy a jegyzet túlzottan a könyv szó szerinti olvasatához vezetett, ezért szeretné, ha a jövőben minden angol nyelvű utánnyomásból és a fordításokból is kimaradna. Ezért kérjük, mellőzzék a mű önöknél megjelenő kiadásaiból.”

Mi volt a szerepe a jegyzetnek az eredeti változatban?

A jegyzet szó szerint az alábbi szöveg: „A vendégház tisztelgés Mabel Dodge Luhan Lorenzo in Taos című 1932-es memoárja előtt, amely arról az időszakről szól, amelyet D. H. Lawrence Taosban (Új-Mexikó) töltött vele. Az én változatom – amelyben a lawrence-i figura festő és nem író – az ő szellemiségét idézi.”

Tisztelgésnek szánta Mabel Dodge Luhan és természetesen D.H. Lawrence előtt, akinek művészete mélyen áthatja Cuskét,

valamilyen módon az összes könyvében jelen van. Cuskot mindig érdekelték azok a helyek, terek, ahová a művészek eljárnak alkotni, és amikor rábukkant Luhan könyvére, úgy érezte, mindazért, amit Luhan a művészekért tett a 20. század elején, tartozik neki annyival, hogy feltámasztja a ma már hozzáférhetetlen memoárját. De ennél több köze Luhannak nincs Cusk regényéhez.

A szerző indokolta bővebben valahol a változtatást?

Az alábbi, Koppenhágában rögzített beszélgetésben (1:12:28-tól) hallottam először hosszan kifejteni, hogy azon tűnődik, a további kiadásokból egyszerűen kiveteti a jegyzetet, az angol nyelvű kartonált kiadásból és a fordításokból is. 

Ugyanis amikor befejezi egy-egy könyvét, mindig attól tart, hogy senki nem fogja megérteni. Ebben az esetben még erősebb volt a félelme, ezért az utolsó pillanatban úgy döntött, hogy ír egy rövid bekezdésnyi jegyzetet a regény végére, melyben megemlíti, hogy a könyve egy másik könyvbe van ágyazva (amely egyébként már rég nem kapható, vagyis a nyilvánosság számára hozzáférhetetlen).

De megbánta, hogy így tett, azért, mert minden könyvről folytatott beszélgetés és az összes recenzió ezt firtatja.

Több szó esik Luhanról és művésztelepéről, mint a műről, pedig Luhannak semmi köze a regényhez, azon túl, hogy a személye egy kulturális jelenséget példáz.

Úgy érzi, ha nem hozza nyilvánosságra a tényt, hogy összefüggés van a két mű között, az olvasó esélyt kap arra, hogy saját érzéseire és intellektusára hagyatkozzon. A tények, a valós történések mágnesként vonzzák az olvasót. Amint kap egy csipetnyi valóságot, érthető okokból egy mágneses erőtérbe kerül, megszállottan elkezdi kutatni, hogy mi az, ami valóságos, és mi az, ami fikció, és értelmezése alapját a keresés eredménye adja, nem a saját olvasói élménye. 

Minthogy Cusk nem festő és nem festheti a művet újra, úgy döntött, egyszerűen kihagyja a jegyzetet.

Nem tetszik neki, hogy ez a néhány sor demisztifikálta meglehetősen misztikus regényét.

Mit gondolsz, változtat-e az olvasó élményén a jegyzet hiánya?

Annak az olvasónak az élményén, aki tud a jegyzetről, aki hamarabb olvas értékeléseket, recenziókat vagy hallgat podcastokat, mint hogy a művet olvasná, természetesen nem. Fordítások esetében egyébként is mindig kérdés, hogy az eredeti mű vagy a fordítás képezi-e a recenzió, bírálat, vélemény, saját élmény alapját. Nem tudunk elég gyorsak lenni. Mire a mű magyarul megjelenik (szerencsére) sokan olvassák már az eredetit és az internetes oldalakon az alapján értékelik a művet. Ebben az esetben ez okozta a félreértést.

A szerző szándéka a kritikákban hiányként, kiadói hibaként lett feltüntetve. Fel se merült, hogy a fordító és a kiadó szorosan együttműködik a szerzővel.

Ahogy az sem, hogy a művet önmagában is lehet értelmezni, hogy érdemes azzal dolgozni, amit olvasunk,

a szerző leírt szavaival, mondataival, azok különös összekapcsolásával, úgy, hogy mindazt, amit olvasunk, függetlenítjük attól a néhány soros értelmezési kerettől, amely a könyv végén „kis színesként” szerepel.

Ha létezik még olyan olvasó, aki semmit nem tud a jegyzet egykori létezéséről, aki nem kezd el azonnal az interneten keresgélni megfejtést remélve arra, ki lehetett M., L. és T., akkor ő a szerencsés olvasó. Tiszta lappal indulhat és amennyiben mer a saját érzéseire és intellektusára hagyatkozni, energiát szán arra, hogy megértse az olvasottakat, páratlan szellemi kalandban lesz része, garantáltan nem marad gondolkodnivaló nélkül. 

Cusk regényének tétje ugyanis az, hogy az olvasó hogyan viszonyul a művészhez, akkor, ha férfi és akkor, ha nő.

Miért más egy férfi és egy nő szabadsága még a művészetben is? Miért artikulálatlanok egy ötvenes nő érzései, vágyai, identitáskeresései? Hogyan léteznek a nők a kultúrában? Látja-e őket egyáltalán valaki?

Érintett-e ez más nyelvű kiadásokat?

Igen, minden további kiadást érint és az angol nyelvű utánnyomásokat is. De persze megkésett, az interneten mindennek nyoma marad, a digitális kor nem kedvez a megbánásnak.

Fotó: Simeon Scamell-Katz / Park kiadó

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...
Kritika

Rachel Cusk regényében az íróknak meg kell fizetniük az alkotás árát

A Körvonal-trilógia szerzője, Rachel Cusk úgy ír, mintha a szereplőit egy medence aljáról, de mégis érthetően hallanánk. A Tranzit folytatásai sem a szigorú konvenciók mentén alakulnak, de némileg azért összeáll a kép, és kerek befejezést kapunk. A trilógia lezárása már magyarul is olvasható, a Babérok a hét könyve.

...
Beleolvasó

Rachel Cusk hőse csupán arra vágyik, amire mindenki más - még ha nem is kaphatja meg

Rachel Cusk a Tranzitban folytatja a Körvonalból megismert író élettörténetét: a trilógia második kötete a költözés, az újrakezdés és a továbblépés regénye. Mutatunk egy részt belőle!

...
Hírek

Kazuo Ishiguro és Rachel Cusk is esélyes a 2021-es Booker-díjra

Kihirdették az egyik legjelentősebb irodalmi díj, a Booker hosszú lsitáját. Mások mellett Kazuo Ishiguro, Rachel Cusk és Richard Powers is megnyerheti idén az 50 ezer fontos fődíjat.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Harari az AI-ról: Soha ne idézz meg olyan erőt, amit nem tudsz irányítani

Felejtsd el a hollywoodi képsorokat az utcákon randalírozó, fegyveres robotokról, az AI valósága sokkal veszélyesebb – figyelmeztet az izraeli történész és író Harari az új könyvében, amiből a Guardian közölt exkluzív részletet.

...
Zöld

A fantáziád segít a legtöbbet az ökológiai válság ellen - Olvass bele a Világelejébe!

Folyton reménytelen elemzésekkel találkozol? Olvasnál már végre valami lelkesítőt is az ökológiai válság kapcsán? Mutatunk egy részletet.

...
Zöld

Másképp kezeli a gyerekek agya a nyomtatott és a digitális szöveget

A digitális korban a hagyományos nyomtatott médiáról a képernyőre váltás általános tendencia, mely a gyerekeket is érinti. Egy tanulmány nemrégiben rámutatott arra, hogy az agyban zajló folyamatok nem pontosan ugyanazok, amikor a gyerekek digitális eszközről vagy nyomtatott kiadványból olvasnak. 

Kiemeltek
...
Szórakozás

Nemere István szerelmes, valamint macska- és munkamániás – megnéztük a róla szóló dokumentumfilmet

Az Addig írok, amíg élek állatbarát sztoikusként ábrázolja Nemere Istvánt. Szalma Sándor dokumentumfilmjének főszereplője az írásnak rendeli alá mindenapjait, közben egy kicsit mintha unná már a saját történeteit.

...
Nagy

Miért és mióta vannak fejezetek a könyvekben? 

Mára teljesen természetesnek tűnik, hogy a tagoltság és így az olvashatóság, a történetvezetés miatt fejezetekre tagolt könyveket olvasunk – de nem volt ez mindig így.

...
Szórakozás

Beképzelt Zeusz, Lenú és Lila, a Pingvin – szeptemberi streaming kedvencek

Ebben a hónapban is számos adaptáció érkezik a streaming platformokra: jön a Briliáns barátnőm utolsó évada, visszatérnek a lúzer kémek, Jeff Goldblumot pedig öntelt Zeuszként láthatjuk.

Hírek
...
Nagy

Ki volt Claire Clairmont, Byron gyermekének anyja?

...
Zöld

Vajon megváltoztatja-e az embert, ha napi kapcsolatban van a halállal?

...
Szórakozás

John Malkovich Bolaño-szöveggel lép fel a Magyar Zene Házában

...
Szórakozás

A Netflix animációs sorozatban kelti életre az Alkonyat vámpírjait

...
Hírek

Vajon Merlin sírját találták meg Dél-Skóciában?

...
Szórakozás

„Ez a gyerek király lesz!” ‒ itt a Hunyadi-sorozat első előzetese

Olvass!
...
Beleolvasó

Oscar nem gondolta volna, hogy a lányokkal vigyáznia kell. Aztán jött a cancel culture - Olvass bele!

Virginie Despentes, a francia irodalom punk provokátora ezúttal a #MeToo mozgalom, az internetes zaklatás, a cancel culture és a francia társadalom viszonyát boncolgatja.

...
Beleolvasó

A tudatos olvasást érdemes megtanulni, mert olyan, mint a meditáció

Kiolvasni egy könyvet nem ugyanaz, mint elolvasni. A tudatos olvasás művészete című könyvében Ella Berthoud bilioterapeuta elmagyarázza, hogyan hat az olvasás az agyunkra, a testi és lelki egészségünkre, ha odafigyelünk rá. Mutatunk egy részletet.

...
Beleolvasó

A perc, amikor rájössz, hogy a férjed egy másik nőt ejtett teherbe – Olvass bele a Brooklyn folytatásába!

Colm Tóibín új regényében megírta, hogyan folytatódik hőse, Eilis Lacey története húsz évvel azután, hogy az amerikai élet mellett döntött. Mutatunk egy részletet a könyvből. 

A hét könyve
Kritika
Knausgard az öröklét farkasaival ered a halhatatlanság nyomába
...
Nagy

Bánhidi Lilla: Most jó

„Hol a képernyőt nézték, hol a telefon kijelzőjén egymást. Másfél óra helyett majdnem két órán át tartott a film.” Bánhidi Lilla A töltőm ott maradt címmel ír tárcasorozatot a Könyvesen. Ez a hetedik rész.