Rachel Cusk - fotó: Simeon Scamell-Katz - konyvesmagazin.hu

Kihagyhat a kiadó egy szövegrészt önhatalmúlag vagy tévedésből egy könyvből? Tavaly májusban érkezett Rachel Cusk A vendégház című regénye, a műről megjelenő cikkek viszont nem csak a méltatásával vannak elfoglalva. A kritikák egy része nehezményezi és tényként kezeli, hogy a magyar kiadó elhagyta a szerző jegyzetét, amely az első angol nyelvű kiadásban megjelent.

Utánajártunk, hogy mi történt azzal a bizonyos szövegrésszel, ami eredetileg olyan fontos volt Cusknak: Tönkő Verát, a Park Kiadó vezetőjét kérdeztük.

Kinek a döntése volt, hogy nem került be a jegyzet Rachel Cusk regényének magyar kiadásába?

Rachel Cuské. Nádor Zsófia még fordította a könyvet, amikor 2021. december 3-án az alábbi üzenetet kaptuk az író ügynökségétől:

„Kaptunk a szerzőtől egy üzenetet A vendégház végén található jegyzetről, amelyben említést tesz a Lorenzo in Taos művére gyakorolt hatásáról.

Rachel úgy érzi, hogy a jegyzet túlzottan a könyv szó szerinti olvasatához vezetett, ezért szeretné, ha a jövőben minden angol nyelvű utánnyomásból és a fordításokból is kimaradna. Ezért kérjük, mellőzzék a mű önöknél megjelenő kiadásaiból.”

Mi volt a szerepe a jegyzetnek az eredeti változatban?

A jegyzet szó szerint az alábbi szöveg: „A vendégház tisztelgés Mabel Dodge Luhan Lorenzo in Taos című 1932-es memoárja előtt, amely arról az időszakről szól, amelyet D. H. Lawrence Taosban (Új-Mexikó) töltött vele. Az én változatom – amelyben a lawrence-i figura festő és nem író – az ő szellemiségét idézi.”

Tisztelgésnek szánta Mabel Dodge Luhan és természetesen D.H. Lawrence előtt, akinek művészete mélyen áthatja Cuskét,

valamilyen módon az összes könyvében jelen van. Cuskot mindig érdekelték azok a helyek, terek, ahová a művészek eljárnak alkotni, és amikor rábukkant Luhan könyvére, úgy érezte, mindazért, amit Luhan a művészekért tett a 20. század elején, tartozik neki annyival, hogy feltámasztja a ma már hozzáférhetetlen memoárját. De ennél több köze Luhannak nincs Cusk regényéhez.

A szerző indokolta bővebben valahol a változtatást?

Az alábbi, Koppenhágában rögzített beszélgetésben (1:12:28-tól) hallottam először hosszan kifejteni, hogy azon tűnődik, a további kiadásokból egyszerűen kiveteti a jegyzetet, az angol nyelvű kartonált kiadásból és a fordításokból is. 

Ugyanis amikor befejezi egy-egy könyvét, mindig attól tart, hogy senki nem fogja megérteni. Ebben az esetben még erősebb volt a félelme, ezért az utolsó pillanatban úgy döntött, hogy ír egy rövid bekezdésnyi jegyzetet a regény végére, melyben megemlíti, hogy a könyve egy másik könyvbe van ágyazva (amely egyébként már rég nem kapható, vagyis a nyilvánosság számára hozzáférhetetlen).

De megbánta, hogy így tett, azért, mert minden könyvről folytatott beszélgetés és az összes recenzió ezt firtatja.

Több szó esik Luhanról és művésztelepéről, mint a műről, pedig Luhannak semmi köze a regényhez, azon túl, hogy a személye egy kulturális jelenséget példáz.

Úgy érzi, ha nem hozza nyilvánosságra a tényt, hogy összefüggés van a két mű között, az olvasó esélyt kap arra, hogy saját érzéseire és intellektusára hagyatkozzon. A tények, a valós történések mágnesként vonzzák az olvasót. Amint kap egy csipetnyi valóságot, érthető okokból egy mágneses erőtérbe kerül, megszállottan elkezdi kutatni, hogy mi az, ami valóságos, és mi az, ami fikció, és értelmezése alapját a keresés eredménye adja, nem a saját olvasói élménye. 

Minthogy Cusk nem festő és nem festheti a művet újra, úgy döntött, egyszerűen kihagyja a jegyzetet.

Nem tetszik neki, hogy ez a néhány sor demisztifikálta meglehetősen misztikus regényét.

Mit gondolsz, változtat-e az olvasó élményén a jegyzet hiánya?

Annak az olvasónak az élményén, aki tud a jegyzetről, aki hamarabb olvas értékeléseket, recenziókat vagy hallgat podcastokat, mint hogy a művet olvasná, természetesen nem. Fordítások esetében egyébként is mindig kérdés, hogy az eredeti mű vagy a fordítás képezi-e a recenzió, bírálat, vélemény, saját élmény alapját. Nem tudunk elég gyorsak lenni. Mire a mű magyarul megjelenik (szerencsére) sokan olvassák már az eredetit és az internetes oldalakon az alapján értékelik a művet. Ebben az esetben ez okozta a félreértést.

A szerző szándéka a kritikákban hiányként, kiadói hibaként lett feltüntetve. Fel se merült, hogy a fordító és a kiadó szorosan együttműködik a szerzővel.

Ahogy az sem, hogy a művet önmagában is lehet értelmezni, hogy érdemes azzal dolgozni, amit olvasunk,

a szerző leírt szavaival, mondataival, azok különös összekapcsolásával, úgy, hogy mindazt, amit olvasunk, függetlenítjük attól a néhány soros értelmezési kerettől, amely a könyv végén „kis színesként” szerepel.

Ha létezik még olyan olvasó, aki semmit nem tud a jegyzet egykori létezéséről, aki nem kezd el azonnal az interneten keresgélni megfejtést remélve arra, ki lehetett M., L. és T., akkor ő a szerencsés olvasó. Tiszta lappal indulhat és amennyiben mer a saját érzéseire és intellektusára hagyatkozni, energiát szán arra, hogy megértse az olvasottakat, páratlan szellemi kalandban lesz része, garantáltan nem marad gondolkodnivaló nélkül. 

Cusk regényének tétje ugyanis az, hogy az olvasó hogyan viszonyul a művészhez, akkor, ha férfi és akkor, ha nő.

Miért más egy férfi és egy nő szabadsága még a művészetben is? Miért artikulálatlanok egy ötvenes nő érzései, vágyai, identitáskeresései? Hogyan léteznek a nők a kultúrában? Látja-e őket egyáltalán valaki?

Érintett-e ez más nyelvű kiadásokat?

Igen, minden további kiadást érint és az angol nyelvű utánnyomásokat is. De persze megkésett, az interneten mindennek nyoma marad, a digitális kor nem kedvez a megbánásnak.

Fotó: Simeon Scamell-Katz / Park kiadó

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...
Kritika

Rachel Cusk regényében az íróknak meg kell fizetniük az alkotás árát

A Körvonal-trilógia szerzője, Rachel Cusk úgy ír, mintha a szereplőit egy medence aljáról, de mégis érthetően hallanánk. A Tranzit folytatásai sem a szigorú konvenciók mentén alakulnak, de némileg azért összeáll a kép, és kerek befejezést kapunk. A trilógia lezárása már magyarul is olvasható, a Babérok a hét könyve.

...
Beleolvasó

Rachel Cusk hőse csupán arra vágyik, amire mindenki más - még ha nem is kaphatja meg

Rachel Cusk a Tranzitban folytatja a Körvonalból megismert író élettörténetét: a trilógia második kötete a költözés, az újrakezdés és a továbblépés regénye. Mutatunk egy részt belőle!

...
Hírek

Kazuo Ishiguro és Rachel Cusk is esélyes a 2021-es Booker-díjra

Kihirdették az egyik legjelentősebb irodalmi díj, a Booker hosszú lsitáját. Mások mellett Kazuo Ishiguro, Rachel Cusk és Richard Powers is megnyerheti idén az 50 ezer fontos fődíjat.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Hírek

Elveszett bibliai fát támasztottak fel egy 1000 éves magból

A Bibliában szereplő fa magját a Júdeai-sivatag egy barlangjában találták. Olyan növényről van szó, ami lokálisan kihalt, a Bibliában viszont többször is említik a gyógyító hatása miatt.

...
Zöld

A barátságaid is lehetnek mélyebbek és bensőségesebbek – olvasd el, hogyan

Cziglán Karolina pszichológus Elfogadó kapcsolódás című könyvével abban igyekszik segíteni, hogy a kapcsolatainkban merjünk sebezhetőbbek lenni, legyen szó barátságról, szülő-gyerek viszonyról vagy párkapcsolatról. Mutatunk egy részletet a kötetből.

...
Zöld

A zöld tea szuperegészséges, de nem csodaszer – 5 könyv a teázásról

A zöld teának nemcsak az illata elbűvölő, de számos nagyszerű hatással is számoltatnak azok, akik rendszeresen fogyasztják. Bemutatjuk a frissítő itallal kapcsolatos tényeket és mítoszokat, aztán ajánlunk öt könyvet a teázás szerelmeseinek.

Kiemeltek
...
Podcast

Szentesi Éva: Mindig találok egy családot, ahol befogadnak [Podcast]

Szentesi Éva sosem vágyott arra, hogy gyereket szüljön, de családot mindig is szeretett volna.

...
Nagy

Hogy fordulhat elő, hogy nincs tíz roma queer szerző?

A roma queerek hangját erősíti fel a Leányvállalat gondozásában megjelent új kötet.

...
Nagy

Péterfy Gergely: Umbria dombvidékén az ember átértékeli az életét

Umbria mindenkit megbabonáz, aki szeret enni, inni, utazni, élni. A Péterfy-házaspár könyvbemutatóján jártunk.

Hírek
...
Hírek

Cormac McCarthy 16 éves lánnyal folytatott viszonyt

...
Hírek

Ezeket tudni a Da Vinci-kód írójának új könyvéről

...
Hírek

Láttad már Radnóti vagy Rodolfo ex librisét a Széchényi Könyvtárban?

...
Hírek

Rakovszky Zsuzsa és Pál Sándor Attila költészeti díjat kap

...
Hírek

A „manifesztálás” lett az év szava 2024-ben

...
Hírek

Netflixen lesz látható az Igazából szerelem rendezőjének új karácsonyi filmje

Olvass!
...
Beleolvasó

Mentális betegnek hitték az apácák a lázadó lányt – Olvass bele Leonora Carrington regényes életrajzába!

Leonora különc kislány volt, a saját útját járta, felnőttkorára az egyik legismertebb szürrealista művész vált belőle.

...
Beleolvasó

Meztelenül vagy ruhában kacérabb a nő? – Olvass bele Milbacher Róbert: Ködképek az irodalom láthatárán könyvébe!

Milbacher Róbert a magyar irodalmi művekből következtet a szerzők pszichés problémáia.

...
Beleolvasó

Milyen a tökéletes szex? – Olvass bele Emily Nagoski könyvébe

Emily Nagoski  eegyedi nézőpontja új utakat nyit az szexualitás és a vágy megértéséhez. Olvass bele!

A hét könyve
Nagy
Edith Eva Eger a testen keresztül meséli el a holokauszt borzalmait
...
Nagy

Grecsó Krisztián: Nem az igazságot, hanem a megértést keresem

Az Apám üzent egyszerre identitás-, család- és aparegény. Grecsó Krisztián kötetbemutatóján jártunk.