Disney: Hamupipőke

A Disney nemcsak a klasszikus meséket, hanem a kultúránkat is átírta

Százéves fennállása alatt az amerikai filmstúdió minden addiginál szélesebb körben népszerűvé tette a rajzfilmeket. Végigvettük, hogy a Disney hogyan dolgozta fel az eredeti meséket, hogyan alakult ki a hercegnő-sablon, és azt is, hogy miért problémásak ma már egyes szereplők, különösen cukiságba csomagolva.

Fotók: The Walt Disney Company

Kiss Imola | 2023. október 16. |

Walt és Roy Disney 1923. október 16-án alapította meg kis filmgyártó cégét Hollywoodban, akkor még Disney Brothers Studio néven (1986 -ban lett a neve The Walt Disney Company). Az azóta eltelt száz évben a stúdió nemcsak az animációs filmek területén vált megkerülhetetlenné, hanem az egész világon jelenlévő, rengeteg pénzt mozgató média- és szórakoztatóipari mamutvállalattá nőtte ki magát. A Disney 2016-ban első lett a Brand Finance független tanácsadó vállalat toplistáján, mely a legerősebb márkákat vizsgálta; 2022-ben kilencedik lett az Interbrand legjobb világmárkáinak listáján, 2023-ban pedig hatodik helyen állt a Fortune magazin listáján a világ legnagyrabecsültebb vállalatai között.

A sikerhez sokat hozzátett, hogy

a ‘90-es évektől kezdve a VHS kazetták, majd a DVD-k elterjedésével a gyerekek tulajdonképpen végtelenítve nézhették a kedvenc Disney-filmjeiket,

és ezeknek a különféle könyvváltozataival is elárasztották a piacot. Viselkedéskutatók, társadalomtudósok egész sora foglalkozik azzal, hogy ez a kitettség hogyan formálta nemcsak a nemi szerepekhez és a különböző etnikai csoportokhoz, hanem a barátságokhoz, a jó-rossz kérdéséhez, a munkához vagy épp a „bolondokhoz” való hozzáállásunkat. (Ez a BBC összeállítás számos ilyen kutatást sorol fel.)

A Disney-univerzumnak ezernyi része van a Disneyland vidámparkoktól kezdve a licenszelt figurás tárgyakon át az élőszereplős filmekig, nem beszélve a közelmúltban a felvásárolt Marvel- és Star Wars-franchise-okról ezeknek a kultúrára gyakorolt hatása külön-külön is cikket érdemelne, mi azonban most az irodalomhoz legközelebb eső, a ‘90-es évek végéig készült rajzfilmekre koncentrálunk. 

Lazán vett eredetik

Bár a tendencia már  jóval korábban, az irodalomban elkezdődött az olvasóbarátabbá finomított mesegyűjteményekkel, a 20. században kétségtelenül a Disney-nek volt a legnagyobb szerepe abban, hogy ma a mesékre elsősorban úgy gondolunk, mint amik gyerekeknek valók. A filmstúdió ugyanis a nép- és tündérmesék eredeti, gyakran sötét és félelmetes szereplőit, cselekményét nagyon leegyszerűsítette, átírta, és cuki, emberi tulajdonságokkal felruházott, aranyosan pillázó állatokkal tette könnyen fogyaszthatóvá ezt a módszert később el is nevezték médiakutatók „diznifikálásnak”. Walt Disney-t minden sztoriban érdekelték a drámai fordulatok, de azzal is pontosan tisztában volt, hogy minél kevésbé ijesztő a rajzfilm, minél több benne a humor, annál többen nézik meg, ő pedig elsősorban szórakoztatni akart.

-Disney: Bambi

Sokan a Disney-mesék által ismertek meg olyan történeteket, mint a Hófehérke, a Bambi vagy A kis hableány. A stúdió nem volt válogatós: egyaránt feldolgoztak klasszikus tündérmeséket Európa minden tájáról, ókori mitológiai történeteket, népszerű angolszász és európai szerzők regényeit a szépirodalomtól (Victor Hugo) a szórakoztató irodalomig (Tarzan-könyvek). A ‘90-es évek Disney-reneszánsza alatt elkezdtek nyitni a nyugati világon túlra is: az 1001 éjszaka meséiből merítő Aladdin 1992-ben debütált, a kínai balladán alapuló Mulan 1998-ban.

A Disney mindenhatósága miatt azonban a közönség jókora része egyáltalán nem is tudja, hogy az eredeti történetek sokszor jóval brutálisabbak voltak, és ritkán végződtek happy enddel.

Irodalomtudósok, folkloristák emiatt számos alkalommal vádolták a Disney-t azzal, hogy megfosztja a történeteket eredeti tanításuktól, mondanivalójuktól. Filmtörténészek és vizuáliskultúra-szakértők ezzel szemben azzal érvelnek, hogy a mozgókép másfajta történetvezetést kívánt, mint egy szóban elmondott mese, és saját területén Walt Disney formabontó volt az új dramaturgiával.

Van azonban olyan rajzfilm is, Az Oroszlánkirály, amelynél a Disney sokak szerint nem egyszerűen inspirálódott egy történetből, hanem konkrétan plagizált és nem a Hamletre gondolnak. Az Oroszlánkirály „eredetijének” tartott japán mangát, A dzsungel uralkodóját Tezuka Oszamu jegyzi, az abból készült animét, a Kimba, a fehér oroszlánt az Egyesült Államokban is vetítették a ‘60-as évek végén.

-Disney: Az oroszlánkirály

Nemcsak Szimba és Kimba neve nagyon hasonló, de más karakterek, bizonyos történetszálak és jelenetek is, például amikor a fiatal oroszlánnak megjelenik az apja a felhőkben. Japán rajzfilmrajzolók levélben kérték a Disney-t, hogy ismerjék el, a stúdió Oszamu művét vette alapul. Az is kiderült, hogy Oszamu és Walt Disney találkoztak a ‘60-as években New Yorkban, Disney pedig szeretett volna vele együttműködni, mert lenyűgözte Oszamu másik műve, az Astro Boy sikere. A film rendezői azonban visszautasították a plágiumvádat, és azt állították, egyáltalán nem ismerték korábban a japán rajzfilmet, annak ellenére, hogy a forgatókönyv napvilágra került, különböző  verziói alapján sok minden az ellenkezőjére utal. 

A hercegnő-hatás

Persze alapvetően a szórakoztatás a cél, de a Disney-mesék mindig reflektáltak arra, hogy mi történik épp az Egyesült Államokban, hogy miben és miként nyilvánul meg aktuálisan az amerikai álom. Ezen belül tehát azt is pontosan láthatjuk, hogy a nőknek épp milyen szerepet szánt a társadalom. 

Az első egész estés Disney-film, a Hófehérke és a hét törpe 1937-ben került a mozikba, pár évvel a nagy világválság után, amikor a nőket arra buzdították, térjenek vissza a háztartáshoz és a családjuk ellátásához. A Hófehérkét 1950-ben követte egymás után a Hamupipőke és a Csipkerózsika, melyekben a nők továbbra is áldozatok, gyengék, segítségre szorulnak.

-Disney: Hamupipőke

A szépségükön kívül legfőbb jellemzőik, hogy rendkívül háziasak, kedvesek, készségesek, tiszták és ártatlanok. Persze nem lehet ezt egy az egyben a filmstúdión számon kérni, hiszen a karakterek sokszor az eredeti történetekben is hasonlók, az viszont tagadhatatlan, hogy

kialakult egy Disney-hercegnő sablon: legtöbbször fehér bőrű, nagy szemű, darázsderekú, pisze orrú lányok, akiknek az arisztokrata háttér, vagy a talpraesettség és ravasz észjárás ellenére is szükségük van a boldogsághoz egy megmentő férfira.

Ezzel szemben a hercegnők ellenlábasai általában idősebb, gonosz, zsarnokoskodó asszonyok, akik irigyek a hercegnők szépségére és fiatalságára. De ha a korban egymáshoz közelebb álló női szereplők egymás közti viszonyát nézzük, a szolidaritás helyett ott is rivalizálást látunk, például Hamupipőke és a mostohanővérei, vagy Wendy és Giling-galang között, de Anita és Szörnyella viszonya is elég furcsa a 101 kiskutyában. Kivétel talán Hamupipője jótündére és Mrs. Potts A szépség és a szörnyetegből. Ami viszont mindannyiukban közös, hogy egyikük sem lehet szebb a főhősnél, sőt.

Dr. Robert Epstein pszichológus és viselkedéskutató egy cikkében azt írta, hogy a Disney a tündérmesék végletekig leegyszerűsített változataival irreális elvárásokat plántált a társadalomba a romantikus kapcsolatokról. Epstein szerint a Disney-nek akkora volt a hatása, hogy „gyakorlatilag kiradírozták a mesék eredeti üzenetét”, miközben olyasmit helyeztek piedesztálra, ami a hétköznapi párkapcsolatokban igen ritka, kezdve azzal, hogy a pár boldogan élt, míg meg nem halt. Azt a pszichológus is elismeri, hogy ezért nem kizárólag Walt Disney a felelős, hiszen a rajzfilmek egy nagyobb kulturális átalakulás termékei.

A kis hableány 1989-es megjelenésével kezdődő Disney-reneszánsz alatt a női főszereplők a korszellemnek megfelelően már öntudatosabbak, összetettebbek lettek,

de továbbra is óriási áldozatokat hoznak vagy a férfiakért (Ariel elveszti a hangját), vagy azért, hogy a férfiakkal egyenrangúnak ismerjék el őket (Mulan csak férfinak öltözve érvényesül). Továbbra is autoriter apák alatt senyvednek és/vagy férfiak tolakodása elől menekülnek (lásd Belle és Gaston).

Ezzel egyidőben viszont egy másik szempontból romlani kezdett a helyzet. Carmen Fought és Karen Eisenhauer nyelvészek megvizsgálták minden hercegnős Disney-rajzfilmben, hogy mennyit beszélnek benne a nők és mennyit a férfiak. Míg a Hófehérkében az arány 50-50 százalék, a Hamupipőkében 60-40, a Csipkerózsikában pedig a dialógusok 71 százaléka nőké. Ehhez képest a ‘90-es évek Disney-rajzfilmjeiben a férfiak legalább 68 százalékban viszik a szót, sőt, az Aladdinban az esetek 90 (!) százalékban szólalnak meg. Ennek egyébként az is az oka, hogy idővel a Broadway-musicalek mintájára egyre több karakter volt egy filmben, de a nemi megoszlásra már nem jutott figyelem. A főszereplő cserfes jóbarátja például, még ha állat is, egy kivétellel mind férfi hangon szólal meg. Fought és Eisenhauer ugyanakkor azt találta, hogy a nőket érő dicséretek az idő során jó irányba haladtak a forgatókönyvekben. Míg kezdetben a dicséreteknek mindössze 11 százaléka vonatkozott a nők képességeire és eredményeire, 55 százalékuk pedig a külsejükre, a ‘90-es években a szépséggel már csak 38 százalékban foglalkoztak, cserébe a képességeikre már a dicséretek közel negyede vonatkozott. 

Az áttörést a 2012-es Merida, a bátor és a 2013-as Jégvarázs című filmek jelentették: ezekben a női karakterek végre a saját képességeiknek és/vagy egymással kötött szövetségüknek köszönhetően is képesek boldogulni.

Érzéketlen mesék

A nők ábrázolása mellett a másik leggyakoribb kritika a Disney-rajzfilmekkel szemben az, hogy nagyon sokáig sértő, rasszista szlenggel, gesztusokkal ruháztak fel különböző szereplőket. Erre tökéletesen alkalmasak voltak az antropomorfizált állatkák is, nem kellett hozzá feltétlenül emberi karakter. A Dumbo hollói a feketék rasszista karikatúrái, a Pán Péterben az indiánok érthetetlen nyelven hablatyoló vademberek, a Susi és Tekergőben a sziámi macskák a kínaiakat figurázzák ki, de másutt a mexikóiak, az oroszok és számos más nép sem úszta meg. Csak 2009-ben volt először fekete főszereplője Disney-mesének, annak ellenére, hogy az Egyesült Államok lakosságának több mint 12 százaléka afroamerikai.

A két legismertebb példa a stúdió „színvakságára” a ‘90-es években történt.

A Pocahontas kapcsán egyrészt amiatt volt nagy a tiltakozás, mert Amerika gyarmatosítása ártatlan kalandként jelenik meg benne,

az őslakosok elnyomásának, kiirtásának nyoma sem volt a rajzfilmben, sőt: a fehér férfi menti meg az indiánlányt. Másrészt kivételesen egy valós történetét ferdítettek el: miután Pocahontast feleségül vette egy angol férfi nem John Smith , „civilizált vadembernek” nevezték, ezzel egyúttal igazolva is a gyarmatosítás hasznát.

-Részlet a Pocahontasból.

A másik az Aladdin, melynek az eredeti nyitódalában fülek levágásáról énekeltek és barbárságról, ezt végül arab-amerikai csoportok tiltakozására részben átírták. Az Amerikai-Arab Antidiszkriminiációs Tanács (ADC) szerint azonban a filmmel más problémák is vannak: míg a két főhős világosabb bőrű és európaibb kinézetű, addig a többi, sötétebb bőrű szereplő mind kegyetlen, kapzsi, durva arcú és/vagy gonosz.

De a Disney sokáig bármilyen másságot is negatív karakterekhez társított. A férfi antihősök például sokszor nem a tipikus, maszkulin ideálnak megfelelő alakok, hanem queer-kódoltak, vagyis meleg férfiaknak tulajdonított gesztusokat, beszédmódot kapnak például Jafar és Zordon, Ursulát pedig a ‘70-es évek híres drag queenje, Divine ihlette. Ugyanígy a valamiféle értelmi fogyatékosság vagy mentális zavar jellemzőit mutató buta, kétbalkezes, bolond karakterek sem épp az elfogadás irányába mutattak.

Az viszont egyértelműen látszik, hogy a filmstúdió mekkora utat járt be 100 év alatt és lépést tart a korszellemmel.

A Disney nagyon igyekszik újra el nem követni a korábbiakhoz hasonló ballépéseket, ha már azok negatív hatásait utólag orvosolni nem tudják. A sértő részeket tartalmazó filmek előtt már megjelenik a figyelmeztető felirat, hogy azok sem akkor nem voltak elfogadhatók, sem most. Az utóbbi 10-15 évben szinte minden animációs filmjükben sokszínűek a karakterek, és a klasszikus rajzfilmek színészekkel újraforgatott változatait sem félnek megbolygatni. Arra pedig, hogy a kislányok a modernebb Disney-rajzfilmek hatására lemondanak-e a fehér lovon érkező herceg álmáról, térjünk vissza 50 év múlva.

Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...
Szórakozás

A Disney új feldolgozást készít a Különleges Úriemberek Szövetségéből

Alan Moore képregénye azt képzeli el, mi lenne, ha Nemo kapitány, Dr. Jekyll és még pár viktoriánus alak összeállna.

...
Kritika

Aranyhaj, avagy a Disney-n túl is van mese

...
Hírek

A Bambi sokkal több, mint egy derűs gyerekmese

Több mint 90 év után február végén új angol fordításban jelenik meg Felix Salten klasszikusa, amelyet a legtöbben a Disney-rajzfilmből ismernek. Az eredeti történet még az angol fordítóját is meglepte.

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Hírek

Elveszett bibliai fát támasztottak fel egy 1000 éves magból

A Bibliában szereplő fa magját a Júdeai-sivatag egy barlangjában találták. Olyan növényről van szó, ami lokálisan kihalt, a Bibliában viszont többször is említik a gyógyító hatása miatt.

...
Zöld

A barátságaid is lehetnek mélyebbek és bensőségesebbek – olvasd el, hogyan

Cziglán Karolina pszichológus Elfogadó kapcsolódás című könyvével abban igyekszik segíteni, hogy a kapcsolatainkban merjünk sebezhetőbbek lenni, legyen szó barátságról, szülő-gyerek viszonyról vagy párkapcsolatról. Mutatunk egy részletet a kötetből.

...
Zöld

A zöld tea szuperegészséges, de nem csodaszer – 5 könyv a teázásról

A zöld teának nemcsak az illata elbűvölő, de számos nagyszerű hatással is számoltatnak azok, akik rendszeresen fogyasztják. Bemutatjuk a frissítő itallal kapcsolatos tényeket és mítoszokat, aztán ajánlunk öt könyvet a teázás szerelmeseinek.

Jó szívvel ajánljuk
Gyerekirodalom
Szabadság, egyenlőség, tolerancia a rajzolásban és az életben – gyerekeknek (is)
...
Gyerekirodalom

Derűs és hasznos könyvecske ad tanácsot, mit csinálj, ha szembejön egy medve

Ha szembejön egy medve beszélgetésre hív az emberek és állatok kapcsolatáról, Linda Bondestam magával ragadó illusztrációi pedig bemutatják az erdő mélyén leskelődő veszélyek és a mesélés öröme közti különbséget. Olvass bele!

KERÜLJ KÉPBE ÉS OLVASS!
...
Gyerekirodalom

Mi lesz, ha kevered Tolkient a magyar népmesékkel?

...
Gyerekirodalom

Ausztrál őslakos gyerekekkel foglalkozó szervezet nyerte a gyerekirodalmi Nobelt

...
Gyerekirodalom

Burgenlandi gyerekkönyvíró és kanadai illusztrátor kapja idén az Andersen-díjat

...
Gyerekirodalom

Ronja, a rabló vadóc lánya eredetileg Astrid Lindgren tollán kelt életre

...
Gyerekirodalom

A First Lady a Fehér Ház macskájáról ír gyerekkönyvet

...
Gyerekirodalom

Orczy Mimi ezúttal Párizsban nyomoz egy eltűnt műkincs után – Olvass bele!

Hírek
...
Beleolvasó

Valaki szivárványszínűre mázolja a Szabadság-szobrot Bíró Péter új regényében

...
Hírek

Csoóri Sándor szellemiségét idézi meg a Platon Karataev új dala

...
Szórakozás

Ezeket a könyveket olvasd, ha tetszett a Heartstopper

...
Beleolvasó

Így viaskodik az újrakezdéssel Bakos Gyöngyi novellájának szereplője

...
Hírek

Hamarosan magyarul is olvasható lesz Navalnij életrajza

...
Hírek

Reese Witherspoon Harlan Cobennel közösen ír thrillert