Dragimán György, Oroszlánkórus francia kiadás. Fotó: Valuska Gábor - konyvesmagazin.hu

Dragomán György Oroszlánkórusa franciául is megjelent

Ez Dragomán harmadik kötete, amit kiadnak Franciaországban.

ki | 2024. március 13. |

„Itt van, megjött és gyönyörű! Végre kezemben a Le choeur des lions, vagyis a francia Oroszlánkórus,” – posztolta szerdán Dragomán György író a közösségi oldalán egy szelfi kíséretében.

Dragomán már számos nyelven olvasható

Az Oroszlánkórus a Máglyához és A fehér királyhoz hasonlóan a Gallimard kiadó világirodalmi sorozatában jelent meg Franciaországban, Joëlle Dufeuilly fordításában. Az író első novelláskötete elérhető már németül és románul is, de Dragomán bizonyos regényei olvashatók angol nyelven is, A fehér királyt pedig több mint harminc nyelvre fordították le eddig.

Az Oroszlánkórus az író első novellagyűjteménye volt, a rövid elbeszéléseket valójában még az első regényével egy időben írta. A történetek között a zene adja a kapcsolatot. 2015-ben az év könyvei közé választottuk, és azt írtuk, jó, hogy Dragomán végre rövidebb prózával is kísérletezik.

Fotó: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. 

...

Bebizonyítjuk, hogy mi is képesek vagyunk rá - Amanda Gorman kötetének fordításáról

Amanda Gorman neve akkor vált ismertté az egész világon, amikor verse elhangzott Joe Biden beiktatásánál. Verseskötetét a Van Helyed Alapítvány fiatal roma növendékei fordították le, velük beszélgetett Bódis Kriszta és Dányi Dániel a 2023-as tavaszi Margón. A beszélgetést most teljes egészében meghallgathatod!

...

Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett

Brian Bilston Love Is a Skin című versét fordította le Mesterházi Mónika, ami arra inspirálta követőit és ismerőseit, hogy ők is megbirkózzanak a versfordítással. 

Hírek
...

Egy bestseller szerint ez a 9 tényező közös azokban, akik váratlanul felépültek a rákból

...

Darvasi László már dolgozik a Neandervölgyiek új részén

...

A Dűne 3 első előzetese egy mindent eldöntő háborút ígér

...

Idris Elba könyvet írt: a thriller Afrikában játszódik

...

Egy titkos afgán női könyvklub Orwell olvasásával dacol a tálibok ellen

...

Gyerekkönyvet írt a gyászról, majd kiderült, hogy ő maga ölte meg a férjét

Kiemeltek
...

Az Üvöltő szelek volt kora Heated Rivalry története?

Mindkét történet a vágyról és a korlátokról szól, de van egy nagyon fontos különbség. És hogy jön ide a Bridgerton?

...

Nem Pynchon az egyetlen, aki 1000+ oldalas könyvével történelmet írt

Végtelen hosszú könyvek, amik megváltoztatták az irodalomról alkotott felfogásunkat.

...

Oscar-díj 2026: tarolt az Egyik csata a másik után, megemlékeztek Tarr Béláról

A filmet Pynchon műve inspirálta.

Olvass!
...

Sárga motorcsónakon érkezik a szerelem – Olvass bele Carley Fortune új regényébe!

Minden megváltozik, amikor egy régi fotó Alice kezébe kerül.

...

Budapestről Londonba a könyves szekerek kifosztásán át vezet az út – olvass bele Pethő Balázs új regényébe!

Olvass bele a Vadak csemegéje című, családregénybe oltott lélektani thrillerbe.

...

Hányszor hallgattunk, mikor nem szabadott volna? Olvass bele Vida Kamilla új verseskötetébe!

„Végül két fiút szültem, Ivánt és Imrét, az új Magyarország hírnökeit.”