Dragimán György, Oroszlánkórus francia kiadás. Fotó: Valuska Gábor - konyvesmagazin.hu

Dragomán György Oroszlánkórusa franciául is megjelent

Ez Dragomán harmadik kötete, amit kiadnak Franciaországban.

ki | 2024. március 13. |

„Itt van, megjött és gyönyörű! Végre kezemben a Le choeur des lions, vagyis a francia Oroszlánkórus,” – posztolta szerdán Dragomán György író a közösségi oldalán egy szelfi kíséretében.

Dragomán már számos nyelven olvasható

Az Oroszlánkórus a Máglyához és A fehér királyhoz hasonlóan a Gallimard kiadó világirodalmi sorozatában jelent meg Franciaországban, Joëlle Dufeuilly fordításában. Az író első novelláskötete elérhető már németül és románul is, de Dragomán bizonyos regényei olvashatók angol nyelven is, A fehér királyt pedig több mint harminc nyelvre fordították le eddig.

Az Oroszlánkórus az író első novellagyűjteménye volt, a rövid elbeszéléseket valójában még az első regényével egy időben írta. A történetek között a zene adja a kapcsolatot. 2015-ben az év könyvei közé választottuk, és azt írtuk, jó, hogy Dragomán végre rövidebb prózával is kísérletezik.

Fotó: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. 

...

Bebizonyítjuk, hogy mi is képesek vagyunk rá - Amanda Gorman kötetének fordításáról

Amanda Gorman neve akkor vált ismertté az egész világon, amikor verse elhangzott Joe Biden beiktatásánál. Verseskötetét a Van Helyed Alapítvány fiatal roma növendékei fordították le, velük beszélgetett Bódis Kriszta és Dányi Dániel a 2023-as tavaszi Margón. A beszélgetést most teljes egészében meghallgathatod!

...

Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett

Brian Bilston Love Is a Skin című versét fordította le Mesterházi Mónika, ami arra inspirálta követőit és ismerőseit, hogy ők is megbirkózzanak a versfordítással. 

Hírek
...

A közéleti témák taroltak májusban – a Kiáradt és Dezső András könyve a Bookline-toplista élén

...

Megjelenik magyarul Percival Everett regénye, amelyből az Oscar-díjas American Fiction készült

...

Találkozz Kepes Andrással! – Hogyan értsük meg egymást egy széttöredezett világban?

...

Mesterséges intelligenciával életre keltették Robert Capa elveszett fotóit

...

Csehy Zoltán kapja az Üveggolyó-díjat 2026-ban

...

Az eddigi legnagyobb Leonardo Da Vinci gyűjtemény lett elérhető az interneten

Kiemeltek
...

David Szalay szűkszavú hőse egy életen át sodródik – de mégis végig szurkolsz neki

A Booker-díjas Test a hét könyve.

...

Kovács Dominik és Kovács Viktor: Titok

Kovács Dominik és Kovács Viktor Vendégségben férfiaknál címen ír tárcasorozatot a Könyves Magazinra. Ez a negyedik rész.

...

Krasznahorkai László: Tudtam, hogy megkaptam a Nobel-díjat, de nem hittem el

Krasznahorkai László Marosvásárhelyen lépett fel, ahol utazásról, kudarcról és gyerekkori emlékekről mesélt.

Olvass!
...

Tudtad, ki volt az első magyar pilótanő? Olvass bele a Csók, Lilly című regénybe!

Történet négy önfejű lányról, akik az első világháborúban barátnőjük, az első magyar pilótanő, Steinschneider Lilly segítségére sietnek.

...

A felnőttkor szükségszerűen magányos? – Részlet Adorjáni Panna első regényéből

Felnőttnek lenni nem egyszerű, főleg ha úgy érezzük, hogy semmit nem ad az élet a magányon kívül. Olvass bele! 

...

„Ha el akarom mesélni a barátságunk történetét, a szerelemről is beszélnem kell” – Olvass bele Schein Gábor új kötetébe!

Hogyan függ össze Schein Gábor, egy dél-amerikai teológus és egy bibliai kutya története? Olvass bele!