Dragimán György, Oroszlánkórus francia kiadás. Fotó: Valuska Gábor - konyvesmagazin.hu

Dragomán György Oroszlánkórusa franciául is megjelent

Ez Dragomán harmadik kötete, amit kiadnak Franciaországban.

ki | 2024. március 13. |

„Itt van, megjött és gyönyörű! Végre kezemben a Le choeur des lions, vagyis a francia Oroszlánkórus,” – posztolta szerdán Dragomán György író a közösségi oldalán egy szelfi kíséretében.

Dragomán már számos nyelven olvasható

Az Oroszlánkórus a Máglyához és A fehér királyhoz hasonlóan a Gallimard kiadó világirodalmi sorozatában jelent meg Franciaországban, Joëlle Dufeuilly fordításában. Az író első novelláskötete elérhető már németül és románul is, de Dragomán bizonyos regényei olvashatók angol nyelven is, A fehér királyt pedig több mint harminc nyelvre fordították le eddig.

Az Oroszlánkórus az író első novellagyűjteménye volt, a rövid elbeszéléseket valójában még az első regényével egy időben írta. A történetek között a zene adja a kapcsolatot. 2015-ben az év könyvei közé választottuk, és azt írtuk, jó, hogy Dragomán végre rövidebb prózával is kísérletezik.

Fotó: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. 

...

Bebizonyítjuk, hogy mi is képesek vagyunk rá - Amanda Gorman kötetének fordításáról

Amanda Gorman neve akkor vált ismertté az egész világon, amikor verse elhangzott Joe Biden beiktatásánál. Verseskötetét a Van Helyed Alapítvány fiatal roma növendékei fordították le, velük beszélgetett Bódis Kriszta és Dányi Dániel a 2023-as tavaszi Margón. A beszélgetést most teljes egészében meghallgathatod!

...

Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett

Brian Bilston Love Is a Skin című versét fordította le Mesterházi Mónika, ami arra inspirálta követőit és ismerőseit, hogy ők is megbirkózzanak a versfordítással. 

Hírek
...

Több hónappal elhalasztották a Netflix Narnia-feldolgozásának bemutatóját

...

Kedden köszöntik Krasznahorkai Lászlót a Magyar Tudományos Akadémián

...

Érkezik Emily Henry új könyve, amit Taylor Swift és Diana hercegnő ihletett

...

Hollywoodi film készül a Tótékból

...

Moskát Anita: Az AI egyelőre egy technikai látványpékség

...

Elhunyt Pálfalvi Lajos irodalomtörténész és műfordító

Kiemeltek
...

Történelem, traumák, újrakezdés: magyar családregényeket ajánlunk a Lázárhoz

A történelmi traumák emberi léptékűvé válnak egy-egy konkrét család sorsán keresztül. 

...

Schillinger Gyöngyvér: Jobb napok

 A gyógyuláshoz vezető út néha kellemetlen beszélgetéseken és tragédiákon keresztül vezet. Schillinger Gyöngyvér Jobb napok című tárcasorozatának első része.

...

„Tessa és Hardin fontos részét képezik a felnőtté válásomnak” – Interjú Anna Todd-dal, a Miután-sorozat szerzőjével

Miben rejlik a Miután-sorozat titka, ami miatt világszerte megőrültek érte az olvasók és a nézők? Interjú.

Olvass!
...

A kizsákmányoló munka és a gyász fogsága között csak a szerelem mutat kiutat - Olvass bele Tessa Bickers regényébe!

A fojtogató gyászból olykor egy jó könyv és a szerelem segít kilábalni. Olvass bele!

...

Létezik egy könyvesbolt, ahol megtalálhatod azt a könyvet, amire épp a legnagyobb szükséged van

Olvass bele A Pénteki Pavilon könyvesbolt című kötetbe!

...

Ebben a partiumi faluban nyolc nap alatt szabadul el a pokol: Olvass bele a Sok ördögök című regénybe!

Vajon a természetfeletti, vagy az emberi gyarlóság áll a megmagyarázhatatlan események mögött?