Dragimán György, Oroszlánkórus francia kiadás. Fotó: Valuska Gábor - konyvesmagazin.hu

Dragomán György Oroszlánkórusa franciául is megjelent

Ez Dragomán harmadik kötete, amit kiadnak Franciaországban.

ki | 2024. március 13. |

„Itt van, megjött és gyönyörű! Végre kezemben a Le choeur des lions, vagyis a francia Oroszlánkórus,” – posztolta szerdán Dragomán György író a közösségi oldalán egy szelfi kíséretében.

Dragomán már számos nyelven olvasható

Az Oroszlánkórus a Máglyához és A fehér királyhoz hasonlóan a Gallimard kiadó világirodalmi sorozatában jelent meg Franciaországban, Joëlle Dufeuilly fordításában. Az író első novelláskötete elérhető már németül és románul is, de Dragomán bizonyos regényei olvashatók angol nyelven is, A fehér királyt pedig több mint harminc nyelvre fordították le eddig.

Az Oroszlánkórus az író első novellagyűjteménye volt, a rövid elbeszéléseket valójában még az első regényével egy időben írta. A történetek között a zene adja a kapcsolatot. 2015-ben az év könyvei közé választottuk, és azt írtuk, jó, hogy Dragomán végre rövidebb prózával is kísérletezik.

Fotó: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. 

...

Bebizonyítjuk, hogy mi is képesek vagyunk rá - Amanda Gorman kötetének fordításáról

Amanda Gorman neve akkor vált ismertté az egész világon, amikor verse elhangzott Joe Biden beiktatásánál. Verseskötetét a Van Helyed Alapítvány fiatal roma növendékei fordították le, velük beszélgetett Bódis Kriszta és Dányi Dániel a 2023-as tavaszi Margón. A beszélgetést most teljes egészében meghallgathatod!

...

Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett

Brian Bilston Love Is a Skin című versét fordította le Mesterházi Mónika, ami arra inspirálta követőit és ismerőseit, hogy ők is megbirkózzanak a versfordítással. 

Hírek
...

Egy földönkívüli szörny belsejében fog játszódni Markovics Botond új sci-fi regénye

...

Daniel Radcliffe nem szeretné, ha róla kérdeznék az új Harry Potter-sorozat főszereplőjét

...

Örökség, kötelesség és apa-fiú kapcsolat: érkezik a Booker-díjas Douglas Stuart új könyve!

...

„Félelmet és dühöt kell keltenünk” – hogyan építették fel Putyint?

...

Kurtág György 100: hallgasd meg ingyenesen a születésnapi hangversenyt!

...

Példátlan fejlemény: letartóztatták András volt yorki herceget

Kiemeltek
...

Mennyi idő megírni egy regényt? – Az alkotás mélypontjai és eufórikus magasságai

Fiala Borcsának Grecsó Krisztián és Tompa Andrea is elárulta, hogyan dolgozik.

...

Minden, amit tudni akartál az új Knausgård-regényről

Jön Az éjszaka iskolája. 

...

Frankenstein élőhalott menyasszonyával Freud sem boldogul

A Múzsa a díványon a hét könyve.

Olvass!
...

Aki veszít, annak volt mit elveszítenie – Méhes Károly új verseskötete az elmúlással vet számot

Kezdő vak az emberi élet végességével való számvetést viszgálja egy kifinomult és játékos költői nyelven. Olvass bele!

...

Hogyan bukott el, majd támadt fel a világ egyik legnagyobb zenekara? – Az Oasis története

Egy egész korszak hangzását határozta meg az Oasis, akik jelenleg reneszánuszkat élik. Olvass bele!

...

„Ketten fekszenek egy ágyon, az egyik meghal, a másik élni fog” – Olvass bele Péterfy Gergely regényébe!

Újrakiadásban jelent meg Péterfy Gergely közel 20 éves sikerregénye.