Dragimán György, Oroszlánkórus francia kiadás. Fotó: Valuska Gábor - konyvesmagazin.hu

Dragomán György Oroszlánkórusa franciául is megjelent

Ez Dragomán harmadik kötete, amit kiadnak Franciaországban.

ki | 2024. március 13. |

„Itt van, megjött és gyönyörű! Végre kezemben a Le choeur des lions, vagyis a francia Oroszlánkórus,” – posztolta szerdán Dragomán György író a közösségi oldalán egy szelfi kíséretében.

Dragomán már számos nyelven olvasható

Az Oroszlánkórus a Máglyához és A fehér királyhoz hasonlóan a Gallimard kiadó világirodalmi sorozatában jelent meg Franciaországban, Joëlle Dufeuilly fordításában. Az író első novelláskötete elérhető már németül és románul is, de Dragomán bizonyos regényei olvashatók angol nyelven is, A fehér királyt pedig több mint harminc nyelvre fordították le eddig.

Az Oroszlánkórus az író első novellagyűjteménye volt, a rövid elbeszéléseket valójában még az első regényével egy időben írta. A történetek között a zene adja a kapcsolatot. 2015-ben az év könyvei közé választottuk, és azt írtuk, jó, hogy Dragomán végre rövidebb prózával is kísérletezik.

Fotó: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. 

...

Bebizonyítjuk, hogy mi is képesek vagyunk rá - Amanda Gorman kötetének fordításáról

Amanda Gorman neve akkor vált ismertté az egész világon, amikor verse elhangzott Joe Biden beiktatásánál. Verseskötetét a Van Helyed Alapítvány fiatal roma növendékei fordították le, velük beszélgetett Bódis Kriszta és Dányi Dániel a 2023-as tavaszi Margón. A beszélgetést most teljes egészében meghallgathatod!

...

Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett

Brian Bilston Love Is a Skin című versét fordította le Mesterházi Mónika, ami arra inspirálta követőit és ismerőseit, hogy ők is megbirkózzanak a versfordítással. 

Hírek
...

Ezért olyan ismerős Vida Kamilla új kötetének borítója

...

Újra nekifutnak Stephen King novellájának – végre készülhet belőle egy jó adaptáció?

...

Könyves vakrandikkal ünnepli a Valentin-napot egy könyvtár

...

Szabadon hozzáférhetővé vált az István király opera szövegkönyve

...

Britney Spears eladta a teljes zenei életművét

...

Patti Smith Krasznahorkai aprómunkáit is értékeli

Kiemeltek
...

Járd be velünk a Harry Potter-kiállítást! – fotógaléria

Mutatjuk a kedvenc fotóinkat a szentendrei Harry Potter-kiállításról!

...

Perverz szentek és betonhímzés: Halász Rita nem akart istenkáromló lenni

A szerző tárlatvezetés közben legújabb regényének világában is kalauzolt minket.

...

Ali Smith hátborzongató disztópiája a hatalomról aktuálisabb, mint valaha

Ali Smith ijesztően aktuális disztópiája a hét könyve.

Olvass!
...

Együtt lehet érezni egy pedofillal? Olvass bele Böszörményi Márton tabudöntögető regényébe!

Hol húzódik a határ bűnös és ember között? Van-e egyáltalán ilyen? Böszörményi Márton regényéből kiderül.

...

„Születésem óta bennem a halál, most legfeljebb csak alakot öltött” – Oravecz Imre az öregedésről és a veszteségekről

Az öregedés és a halál nem ugyanaz, mégis az évek során egyre közelebb kerülnek egymáshoz. Olvass bele Oravecz Imre új könyvébe!

...

Először jelent meg magyarul Jodi Picoult első regénye: létezhet szerelem és karrier egymás mellett?

Kíváncsi vagy Jodi Picoult amerikai bestsellerszerző legelső regényére? Részlet.