Dragimán György, Oroszlánkórus francia kiadás. Fotó: Valuska Gábor - konyvesmagazin.hu

Dragomán György Oroszlánkórusa franciául is megjelent

Ez Dragomán harmadik kötete, amit kiadnak Franciaországban.

ki | 2024. március 13. |

„Itt van, megjött és gyönyörű! Végre kezemben a Le choeur des lions, vagyis a francia Oroszlánkórus,” – posztolta szerdán Dragomán György író a közösségi oldalán egy szelfi kíséretében.

Dragomán már számos nyelven olvasható

Az Oroszlánkórus a Máglyához és A fehér királyhoz hasonlóan a Gallimard kiadó világirodalmi sorozatában jelent meg Franciaországban, Joëlle Dufeuilly fordításában. Az író első novelláskötete elérhető már németül és románul is, de Dragomán bizonyos regényei olvashatók angol nyelven is, A fehér királyt pedig több mint harminc nyelvre fordították le eddig.

Az Oroszlánkórus az író első novellagyűjteménye volt, a rövid elbeszéléseket valójában még az első regényével egy időben írta. A történetek között a zene adja a kapcsolatot. 2015-ben az év könyvei közé választottuk, és azt írtuk, jó, hogy Dragomán végre rövidebb prózával is kísérletezik.

Fotó: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. 

...

Bebizonyítjuk, hogy mi is képesek vagyunk rá - Amanda Gorman kötetének fordításáról

Amanda Gorman neve akkor vált ismertté az egész világon, amikor verse elhangzott Joe Biden beiktatásánál. Verseskötetét a Van Helyed Alapítvány fiatal roma növendékei fordították le, velük beszélgetett Bódis Kriszta és Dányi Dániel a 2023-as tavaszi Margón. A beszélgetést most teljes egészében meghallgathatod!

...

Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett

Brian Bilston Love Is a Skin című versét fordította le Mesterházi Mónika, ami arra inspirálta követőit és ismerőseit, hogy ők is megbirkózzanak a versfordítással. 

Hírek
...

Az ír Colm Tóibín lesz a 31. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége

...

Wicked musicalt mutatnak be a Szegedi Szabadtéri Játékokon

...

A New York Times újságírója AI-t használt egy kritika megírásához, lebukott

...

Meghalt Radnóti Zsuzsa dramaturg

...

Drogbárók, esküvő és teljes őrület az Eufória 3. évadának előzetesében

...

A Nemzetközi Booker-díj rövidlistájára is felkerült a Mozgókép

Kiemeltek
...

Epres Panni: Tanulom, hogyan legyek mellettük mindenben, de ne legyek sok

Mit érez egy anya, amikor felnőnek a gyerekei? 

...

Elhunyt Nádasdy Ádám

A nyelvész, költő, műfordító és esszéista 79 éves volt.

...

Tóth Marcsi: Piche-la-colle

Milyen nehézségeket hordoz a magyar nyelv? Tóth Marcsi társacorozatának első részéből kiderül.

Olvass!
...

Házasodnál azért, hogy megkapd álmaid állását? Olvass bele a Szerelem felsőfokon című regénybe!

Lehet egy pozíció ennyire fontos?

...

Lehet valaha boldog egy elrendezett házasság? – Olvass bele a Windsor testvérek sorozat 3. részébe!

Két sérült ember és egy nem kívánt házasság: vajon van esély a boldogságra?

...

Az általános iskola betonja alatt halottak vannak – Olvass bele a Heaven Street Seven frontemberének könyvébe!

Hogyan kapcsolódik össze a halál, a kiborult tejbegríz és Pilinszky? Olvass bele Szűcs Krisztián kötetébe!