Dragimán György, Oroszlánkórus francia kiadás. Fotó: Valuska Gábor - konyvesmagazin.hu

Dragomán György Oroszlánkórusa franciául is megjelent

Ez Dragomán harmadik kötete, amit kiadnak Franciaországban.

ki | 2024. március 13. |

„Itt van, megjött és gyönyörű! Végre kezemben a Le choeur des lions, vagyis a francia Oroszlánkórus,” – posztolta szerdán Dragomán György író a közösségi oldalán egy szelfi kíséretében.

Dragomán már számos nyelven olvasható

Az Oroszlánkórus a Máglyához és A fehér királyhoz hasonlóan a Gallimard kiadó világirodalmi sorozatában jelent meg Franciaországban, Joëlle Dufeuilly fordításában. Az író első novelláskötete elérhető már németül és románul is, de Dragomán bizonyos regényei olvashatók angol nyelven is, A fehér királyt pedig több mint harminc nyelvre fordították le eddig.

Az Oroszlánkórus az író első novellagyűjteménye volt, a rövid elbeszéléseket valójában még az első regényével egy időben írta. A történetek között a zene adja a kapcsolatot. 2015-ben az év könyvei közé választottuk, és azt írtuk, jó, hogy Dragomán végre rövidebb prózával is kísérletezik.

Fotó: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. 

...

Bebizonyítjuk, hogy mi is képesek vagyunk rá - Amanda Gorman kötetének fordításáról

Amanda Gorman neve akkor vált ismertté az egész világon, amikor verse elhangzott Joe Biden beiktatásánál. Verseskötetét a Van Helyed Alapítvány fiatal roma növendékei fordították le, velük beszélgetett Bódis Kriszta és Dányi Dániel a 2023-as tavaszi Margón. A beszélgetést most teljes egészében meghallgathatod!

...

Mesterházi Mónika versfordítása másokat is megihletett

Brian Bilston Love Is a Skin című versét fordította le Mesterházi Mónika, ami arra inspirálta követőit és ismerőseit, hogy ők is megbirkózzanak a versfordítással. 

Hírek
...

Krasznahorkai-kiállítás nyílik Szentendrén: kéziratok, fotók, bálna

...

Ezek Tarantino kedvenc könyvei: mozifilmek regényesítve és egy kis horror

...

Fredrik Backman: Írónak lenni a legjobb módja, hogy azért kapj fizetést, mert nem vagy normális

...

Regényt írt a Telex újságírója, Fábián Tamás

...

Meghalt Edmund White amerikai regényíró

...

Kamilla királyné szerepel kedvenc írója krimijében

Kiemeltek
...

Hogy mondod, hogy Cixin Liu? – Írók, akiknek eddig NEM merted kiejteni a nevét

Vitatkoznál menő könyvekről, de nem mered kimondani a szerzők nevét? Segítünk!

...

A Fehér Lótusz lakossági verziója nyulakkal érkezik

A valóságban gyökerező, de szürreális regény, ahol a cselekmény hátterében hol vattafarkú nyulak randalíroznak, hol egy világító folyadékkal leöntött, félpucér férfi.

...

Jón Kalman Stefánsson: Semmi sem akadályozhatott meg az írásban

Jón Kalmann Stefánsson két magánkiadás után robbant be igazán. Ha nem fut utána egy kis kiadó, talán ma nem is ismernénk. Interjú.

Olvass!
...

Csend és hó és halál – Olvass bele Kiss Tibor Noé új regényébe!

Megrázó emberi sorsok és a pulzáló természet: mutatunk egy részletet Kiss Tibor Noé lebilincselő könyvéből.

...

Az apaság előtt helyreállítani a múlt bűneit – Olvass bele Breier Ádám debütkötetébe! 

Breier Ádám első regényében az apaság előtt álló főszereplő egy lelki utazásra indul.

...

Röhrig Géza: a remény svédasztalára hánytam - Olvass bele a Semmike-dalokba!

Semmike nem remél, semmike nyafog.