Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

ko | 2023. július 03. |

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban a gyulai születésű író Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. A díjat minden évben egy francia nyelvre fordított irodalmi alkotás kapja, a fordító és a szerző egyaránt jutalomban részesül. A tavaly májusban összeállított rövid listáról a zsűri most választotta ki a győztest, a regényt magyarról Joëlle Dufeuilly fordította franciára, a kötetet a Cambourakis kiadó jelentette meg.

A kötet itthon elnyerte az Aegon Művészeti Díjat, külföldön pedig, többek közt az amerikai Nemzeti Könyvdíjat. A Báró Wenckheim hazatér magyarul 2016-ban jelent meg, akkor mi az év egyik legjobb könyvének választottuk, hagyományos top50-es listánk második helyén szerepelt. „Összetett, nagyszerű, ráadásul szórakoztató regényt írt Krasznahorkai László, aki kivételesen érzékeli szereplői motivációit, nagyravágyásukban rejlő kicsinyességüket, vagy a magyar társadalom jelenlegi állapotát. Nyelvezete, stílusa elemelt, mégis minden szereplőjét igyekszik megérteni, nem akar moralizálni döntéseikről vagy karakterjegyeikről. Régóta olvasok Krasznahorkait, örömteli ez a “hazatérése” – írtuk kritikánkban (itt lehet megnézni azt a riportfilmet, amelyben Krasznahorkai visszatér a szülővárosába.) Interjúnk Kraszahorkai Lászlóval ITT olvasható. 

Bele is olvashatsz a monumentális regénybe:

Krasznahorkai bárója karnevált csinál az apokalipszisből
Tovább olvasok

Az 1986-ban alapított francia díjat november 18-án adják át Saint-Nazaire-ban. A díjnak korábban már volt magyar díjazottja, 2012-ben Esterházy Péter Semmi művészet című kötetének Járfás Ágnes által készített francia fordítása nyerte el.

Forrás: Transfuge

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Krasznahorkai könyve is esélyes a holland irodalmi díjra

Az Europese Literatuurprijs elnevezésű díjjal minden évben a holland fordításban megjelent legjobb kortárs európai regény szerzőjét és fordítóját ismerik el.

...

Tarr Béla: Arra nem vetemednék, hogy Krasznahorkai jelenlétében írjak

Életútinterjút készített a Partizán Tarr Béla rendezővel, és beszélgettek többek között a Krasznahorkai Lászlóval közös munkáról és a Sátántangóról is. 

...

Krasznahorkai könyve is megtalálható 2022 figyelemre méltó fordításai között

A World Literature Today összeállította az idén angol nyelvű fordításban megjelent és kiemelkedőnek ítélt könyvek listáját, amelyen összesen 75 cím szerepel.

Hírek
...

Draco Malfoy visszatér: nézd meg, mennyit változott 14 év alatt!

...

Kabai Lóránt posztumusz kötete Szép Magyar Könyv díjat nyert

...

Beszédes, hogy mire fordítja a pénzjutalmat az egyik legrangosabb női irodalmi díj győztese

...

Wicked 2: Óz, a nagy varázsló hadjáratot indít a boszorkány ellen

...

A folyóírás segít az olvasási képességeken is?

...

Tippek szülőknek, ha a gyerek unja az esti felolvasást

A csendes könyvklub boldogságóra introvertált olvasóknak – De miért lett ilyen trendi?

A csendes könyvklub boldogságóra introvertált olvasóknak – De miért lett ilyen trendi?

Mégis mi a jó abban, hogy mindenki csendben olvas? Elmagyarázzuk. 

Szerzőink

Szabolcsi Alexander
Szabolcsi Alexander

Röhrig Géza: Engem arra delegált az élet, hogy bizonyos dolgokról beszámoljak

sza
sza

Kikből lesznek a diktátorok? 5 könyv, ami választ ad

A hét könyve
Kritika
A Fehér Lótusz lakossági verziója nyulakkal érkezik
Röhrig Géza: Engem arra delegált az élet, hogy bizonyos dolgokról beszámoljak

Röhrig Géza: Engem arra delegált az élet, hogy bizonyos dolgokról beszámoljak

Röhrig Géza semmike-dalok című új kötetéről mesélt, de készülő regénye és az irodalomi közeg idegensége is felmerült. A szerzővel Gács Anna beszélgetett.