József Attila dél-koreai fordítója szerint a magyarok irodalomszerető nép

József Attila dél-koreai fordítója szerint a magyarok irodalomszerető nép

Jin Kyoung Ae József Attila tragikus sorsával és munkásságával a szöuli egyetemen ismerkedett meg, ahol magyar szakos volt. 

ko | 2024. április 15. |

A fordító az rtl.hu-n riportjában beszélt arról, hogy a szöuli Hankuk Idegennyelvi Egyetemen 1992-ben indult el a magyar szak, ahová ő maga is beiratkozott. Magyarországra az 1988-as szöuli olimpián figyelt fel, meglepte, hogy egy ilyen kis ország ennyi érmet nyert, és végül innen jutott el József Attila verseihez.

A bejegyzés megtekintése az Instagramon

Fókusz - RTL (@rtlfokusz) által megosztott bejegyzés

Nagyon nehéz a magyar nyelv

Kezdetben nehezen boldogult, mikor először hallott magyar beszédet, szinte értelmezhetetlen volt számára

az anyanyelvétől teljesen idegen artikuláció.

1995-ben aztán egy évre Budapestre érkezett és itt folytatta tanulmányait. Nehéz volt megtanulnia az itteni szokásokat, nem értette például, amikor egy fiú kihúzta neki a széket vagy fel akarta segíteni a kabátját. Dél-Koreába visszatérve elvégezte a mesterképzést, majd 2000-ben, bár nem tervezte, visszatért Magyarországra, ahol doktoranduszhallgató lett.

Budapest talán Párizsnál is szebb

Nagyon szereti a magyar fővárost, ahol jelenleg férjével és két kislányával él. A riportban elmondja, hogy sokak szerint Budapest Kelet-Európa Párizsa, de számára a város még Párizsnál is szebb. Jin jelenleg az ELTE Távol-keleti Intézetének tanára és a Sejong Intézet igazgatóhelyettese. A magyar szerinte hagyományosan irodalomszerető nép, olyan nemzet, melyet részben az irodalmán keresztül lehet megérteni. Ezt igazolja az is, hogy Magyarországon a legfontosabb utcák, terek költőkről, írókról vannak elnevezve.

124 József Attila-vers

Elmondása szerint Dél-Koreában Márait és Kertész Imre irodalmi Nobel-díjas regényét, a Sorstalanságot is jól ismerik, de a lírikusokat kevésbé. Ezért is vállalkozott arra, hogy a számára oly fontos József Attila 124 versét fordítsa koreaira

Tverdota György irodalomtörténész segítségével.

Kezdetben elsősorban csak sajnálta József Attilát az anyai szeretet hiánya és a nők elutasítása miatt, de ahogy fordította, és megismerte a gondolkodását, rájött, milyen átütő erő van a verseiben. És annak ellenére, hogy a költő nevét elsősorban a veszteséggel kötjük össze, mégis van benne valami olyan lendület, ami lelkesítheti és motiválhatja a fiatalokat.

Traumák hosszú sora – Készül a József Attila-film
Traumák hosszú sora – Készül a József Attila-film

A magyar költészet napján mutatták be a most készülő, József Attila életét bemutató film előzetesét. 

Amikor Murakami a könyvtárakról ír, biztos lehet benne, hogy ez lesz a valaha volt legszürreálisabb könyvtár. Képzeljünk el egy fiatal fiút, aki betéved egy könyvtárba, tele bizarr könyvekkel, homályos taxidermiáról vagy a bálnák emésztőrendszeréről szóló kötetekkel, és bebörtönzik a könyvtáros, aki megeszi az agyát, ha nem tanul meg három könyvet az oszmán adóbeszedésről. Ez láthatóan egy gyerekkönyv, bár nagyon hátborzongató, illusztrációkkal. Jellemzően Murakami, ez a regény a tudatalattinkba süllyed, egy álomlogikán működő hely, amelyet egy madárfiú és egy beszélő bárány népesít be.
Tovább olvasok

Az, hogy távoli országok lelkes műfordítói magyar szerzők átültetésére adják a fejüket, egyáltalán nem példátlan. Legutóbb például azzal a Abdallah Abdel-Ati Abdel-Szalam Mohamed Al-Naggarral készítettünk interjút, aki arabra fordította Balassi verseit:

Az Isteni színjátékhoz hasonló kihívás volt Balassit arabra fordítani
Az Isteni színjátékhoz hasonló kihívás volt Balassit arabra fordítani

Abdallah Abdel-Ati Abdel-Szalam Mohamed Al-Naggar közel félmilliárd olvasó számára tette elérhetővé a magyar nyelvű líra első klasszikusát. A történész-fordító növénytani zsákutcákról és meghökkenésekről is beszélt nekünk. Interjú.

Tovább olvasok

Kapcsolódó cikkek
...
Nagy

Az Isteni színjátékhoz hasonló kihívás volt Balassit arabra fordítani

Abdallah Abdel-Ati Abdel-Szalam Mohamed Al-Naggar közel félmilliárd olvasó számára tette elérhetővé a magyar nyelvű líra első klasszikusát. A történész-fordító növénytani zsákutcákról és meghökkenésekről is beszélt nekünk. Interjú.

...
Hírek

Szabó Magda 12 regényét fordította lettre, aki a Balassi műfordítói nagydíjat kapta

Elga Sakse műfordító tevékenysége során csaknem 90 prózaművet és drámát fordított magyarról lettre.

...
Hírek

Krasznahorkai László művének francia fordítása Laure Bataillon-díjat nyert

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat 2023-ban Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regényének francia fordítása nyerte el. 

TERMÉSZETESEN OLVASUNK
...
Zöld

Jordán Ferenc: Az ember találmánya a szaporodáshoz való jog - Olvass bele a biológus könyvébe!

Litkai Gergely a Bookline Zöld podcastjének következő adásában Jordán Ferenc hálózatkutatóbiológussal beszélget Az ember vége a természet esélye című könyvéről. Olvass bele a kötetbe!

...
Zöld

Túlélés vagy tanulás? John Holt könyve az iskolai kudarcok meglepő okait mutatja be – Olvass bele!

Miért jelent kudarcélményt sok gyerek számára az iskola? Olvass bele John Holt könyvébe!

...
Zöld

UFO-invázió nem lesz, de arrogáns azt gondolni, hogy egyedül vagyunk – Podcast Rab Árpád jövőkutatóval

Litkai Gergely a Bookline Zöld új podcastjében Rab Árpád jövőkutatóval beszélget Jane McGonigal Elképzelhető című könyvéről. 

Hírek
...
Hírek

A Trónok harca írója szerint az adaptáció szinte mindig rosszabb a könyvnél

...
Hírek

Ezeket a tanácsokat fogadd meg, ha könyvklubot indítanál

...
Szórakozás

Bombadil Toma végre szerephez jut A Gyűrűk Ura-sorozatban

...
Szórakozás

A Netflixen ezeket az adaptációkat nézték a legtöbben 2023 második felében

...
Hírek

Legszívesebben belelapoznánk ezekbe a könyvekbe – csakhogy márványból vannak

...
Hírek

Gyerekrajzokra bukkantak Pompeiiben

...
Szórakozás

„Ez már hosszabb, mint egy házasság” – Megnéztük az 55 éves Kalákáról szóló filmet

Kaláka: a Kárpátoktól a Karib-tengerig nem egyszerűen a zenekar történetét meséli el, hanem egy kontinenseken átívelő út krónikája is.

Szerzőink

...
Kiss Imola

Csernus Imre: A magyarok zárkózottak, fosósak és félnek felelősséget vállalni

...
Horányi Hanna Zelma

Nick Cave könyve megtört szívű elmélkedés hitről, zenéről és gyászról

...
sa

Az ügynökakták igenis nyilvánosak, csak fel kell dolgozni őket – Takács, Bartók és gyermekvédelem a Margón

...

Péterfi Judit: Kőkemény önismereti tréning kellett a túléléshez [Podcast]

...

drMáriás: Lehet 20 éves az ember, de 100 év történetét hordozza

...

Ezt senki nem mondta: Hallgasd meg a podcast első évadának összes epizódját!