Luigi the Last címmel angolul is megjelent Bödőcs Tibor Mulat a Manézs című regénye, amely idén elnyerte a Libri irodalmi közönségdíjat. A könyvet Rácz Katalin fordította angolra. A Libri-gálán Beck Zoltán így laudálta a Mulat a Manézst: "Ez tehát az a regény, amely megjelenésével megrengette, megrángatta, tépte-vonta a világot, amely mondatok tevepatáival tapodja, betűvágtával kopogja, szóharanggal kongatja, anekdoták lángnyelveivel lobogja az igazságot, és annak fordítottját, visszáját, fonákját, árnyékát, reciprokát, egy olyan országban, ahol az a törvény, hogy a sokaság kevésre se vigye, ahol mindőnk akarata, hogy a sólyom repüljön, a vakond túrjon, de legyen, aki megmondja, kiből lehet sólyom. A tigris kiscica ugyan, de a bajszával érdemes vigyázni!"
A cselekmény központi helyszíne egy cirkuszbirodalom, kulcsfigurája pedig egy Luigi King nevű alak (uralomra jutásának harmincadik évfordulóját ünnepli épp a lakosság), aki – és ezt már a Partizánban mesélte Bödőcs – fura keveréke Berlusconinak, Trumpnak, Orbánnak, Castrónak, igaz, ő maga íróként elsősorban arra törekedett, hogy emberként ábrázolja. A margós bemutatón Bödőcs Tibor úgy fogalmazott, hogy a Mulat a Manézs narrátora nemcsak, hogy közel áll Luigihoz, de a gondolatait is ismeri – példaként pedig A pátriárka alkonyát hozta fel Márqueztől: „Szerinte saját tapasztalata is van erről az archetípusról, meg hát azért van az irodalom, hogy megtudjunk olyan dolgokat, mint hogy, mi van a diktátorok fejében.”
Interjúnkban Bödőcs Tibor a következőt mondta még a regényről: "Ez egy szatírának készült, viszont ha reagálok a világban tapasztalható populista tendenciára és parodizálom vagy kielemelem annak jellemzőit, akkor azt el kell túlozni, ahogy Luigi mondhatná: egy pöttyet. Csakhogy már egy eleve nagyon torz és giccses, furcsa jelenségről van szó – ha még jobban elemelem, előfordulhat, hogy nagyon túl lesz spilázva. De talán nem lett. Vagy ha igen, legalább jól áll neki."
ITT beleolvashattok a regénybe.