Ukrajna egyik legismertebb szerzője, egy regényíró, aki visszatért a „halálból” és egy szerző, aki diktálta a könyvét – ők is szerepelnek a Nemzetközi Booker-díj idei hosszúlistásai között.
"A lista napjaink változatos és sokféle irodalmát ünnepli" - mondta Leïla Slimani francia-marokkói regényíró, a zsűri elnöke.
A Nemzetközi Booker-díjat évente ítélik oda és olyan, idegen nyelven publikált, majd angolra fordított szépirodalmi művet jutalmaznak vele, amely megjelent az Egyesült Királyságban és Írországban. Célja, hogy ezzel is ösztönözze az idegen nyelvű művek megjelenését, és támogassa a műfordítók munkáját. A díj egyenlő mértékben elismeri az író és a fordító munkáját is, és a vele járó 50 ezer fontot egyenlő mértékben osztják el közöttük.
Az idei longlisten három olyan nyelvű (bolgár, katalán, tamil) kötet is található, melyet korábban soha nem jelöltek. A lista könyvei tizenegy nyelven íródtak, és három olyan szerző (GauZ’, Zou Jingzhi és Amanda Svensson) is szerepel a hosszú listán, akiket most először fordítottak angolra.
Maryse Condé 86 évével a legidősebb író, aki valaha a listára került. Jelölt regényét (The Gospel According to the New World) férjének és fordítójának, Richard Philcox-nak diktálta, ugyanis egy olyan degeneratív idegrendszeri zavarral él, amely látására és beszédkészségére is kihatással van. Az ukrán Andrij Kurkov Jimi Hendrix Live in Lviv című munkájáért kapott jelölést (fordítója Reuben Woolley), míg a magát halottá nyilvánító Perumal Murugannak Pyre című művét jelölték, melyet tamilból Aniruddhan Vasudevan fordított le.
Slimanival együtt zsűrizett Uilleam Blacker, az angolok egyik vezető ukrán fordítója, Tan Twan Eng, a Booker-rövidlistás maláj regényíró, Parul Sehgal, a New Yorker újságírója és kritikusa, valamint Frederick Studemann, a Financial Times irodalmi szerkesztője. A zsűri tagjai 134 kötetből válogattak, melyek 2022. május 1. és 2023. április 30. között jelentek vagy jelennek meg, és melyeket kiadójuk nevezett a díjra.
Slimani elmondta, hogy a lista a „nyelv erejének és azoknak a szerzőknek az ünnepe, akik vizsgálódásaikat a lehető legmesszebb akarták vinni. Meg akartuk ünnepelni az irodalmi ambíciót, a határozottságot, az eredetiséget és természetesen, mindezeken keresztül a fordítók tehetségét, akik mindezt képesek továbbítani.”
A fent említetteken túl a további jelöltek:
Eva Baltasar: Boulder (ford. Julie Sanches, katalán)
Cheon Myeong-kwan: Whale (ford. Chi-Young Kim, koreai)
GauZ’: Standing Heavy (ford. Frank Wynne, elefántcsontparti)
Georgi Gospodinov: Time Shelter (ford. Angela Rodel, bolgár)
Vigdis Hjorth: Is Mother Dead (ford. Charlotte Barslund, norvég)
Laurent Mauvignier: The Birthday Party (ford. Daniel Levin Becker, francia)
Clemens Meyer: While We Were Dreaming (ford. Katy Derbyshire, német)
Guadalupe Nettel: Still Born (ford. Rosalind Harvey, spanyol)
Amanda Svensson: A System So Magnificent It Is Blinding (ford. Nichola Smalley, svéd)
Zou Jingzhi: Ninth Building (ford. Jeremy Thiang, kínai)
A szervezők egyike, Fiametta Rocco szerint a lista azt bizonyítja, hogy „az olvasás nem ismer határokat”.
A hat könyvet tartalmazó rövidlistát április 18-án a Londoni Könyvvásáron hirdetik ki, a végső győztes díjátadási ceremóniája pedig május 23-án lesz szintén Londonban. A tavalyi évben egy hindi nyelven írt regény (Tomb of Sand) nyerte el a díjat, szerzője Geetanjali Shree, fordítója pedig Daisy Rockwell voltak.
Magyar szerző is volt már a díjazottak között, 2015-ben a Nemzetközi Man Booker-díjat Krasznahorkai László nyerte el. A bírák kiemelték az író műveinek különleges mondatait, és olyan látnoki képességű szerzőnek nevezték, aki jelenkori létezésünk lényegét megrázóan gyönyörű jelenetekben képes megmutatni.
Forrás: The Guardian