Kosztolányi Dezső 1908-ban (részlet) Fotó: Déri Múzeum. konyvesmagazin.hu

Megtalálták Kosztolányi Dezső első Byron-fordításának teljes kéziratát

A fiatal Kosztolányi Dezső első komoly műfordítói munkája eddig csak töredékekben volt ismert.

ki | 2024. március 27. |

Irodalomtörténeti szenzációról számolt be az MTA Könyvtár és Információs Központja: előkerült Kosztolányi Dezső első jelentős műfordításának teljes kézirata.

Kosztolányi korai próbálkozása

Az egyetemista Kosztolányi 1904-ben Lord Byron Childe Harold zarándoklata című elbeszélő költeményét ültette át magyarra és küldte be a Kisfaludy Társaság műfordítói pályázatára, ám ennek a szövegnek eddig csak töredékei voltak ismertek.

A fordítás teljes, tisztázott kéziratát Péti Miklós, a Károli Gáspár Református Egyetem Anglisztika Intézetének oktatója azonosította a beküldött pályaművek között, melyeket az MTA KIK Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteménye őriz. Ebben a kutató segítségére volt a pályaművek jegyzéke, melyet 2006-ban Mázi Béla állított össze, és

amelyben szerepel Kosztolányi fordításának jeligéje: „Felleg”.

Kosztolányi jóval később lefordította Byrontól a Mazeppát (1917), majd a Beppo című verses elbeszélést (1920) is.

Mint az MTA KIK írja, ez a „lelet” azért is kiemelkedő fontosságú, mert ez Byron művének egyetlen olyan teljes fordítása, amit jelentős 20. századi magyar költő készített. Péti Miklós a Vigília 2024. áprilisi számában ismerteti majd az azonosítás körülményeit és egy rövid részletet is közöl a megtalált fordításból.

Műfordítóként is jelentős

Kosztolányi sokoldalú írói munkássága mellett műfordítóként is terjedelmes életművet hagyott hátra. Fordításai lapokban 1907-től kezdtek el megjelenni, kötetben pedig először Henry Bernstein Tisztítótűz, illetve Oscar Wilde A páduai hercegnő című színműveinek általa fordított változatát adták ki 1908-ban. Többnyire francia (pl. Maupassant, Molière, Balzac) és angol (pl. Byron, Wilde) szerzőket fordított, de néha spanyolból, olaszból, németből is, sőt kínai és japán nyelvű versek fordításaiból is jelent meg kötete.
Kosztolányi regénye a csúnyaság és a szülői szeretet kényes kérdéseit egyszerre vizsgálja
Kosztolányi regénye a csúnyaság és a szülői szeretet kényes kérdéseit egyszerre vizsgálja

Megszokhatatlan arcú, savós szemű lány, elmaradott, poros kisváros, jobb sorsra érdemes, idősödő szülőpár. Regény a csúnyaságról és a szülői szeretet ellentmondásairól. Újraolvastuk a Pacsirtát. 

Tovább olvasok
Fotó: Részlet Kosztolányi Dezsó 1908-as portréjából, Déri Múzeum gyűjteménye

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Kosztolányi fordította Mussolini első életrajzát

Margherita Sarfatti olasz újságíró Mussolini egyik szeretője volt. Könyvében - amelyet Kosztolányi Dezső fordított magyarra - egy közeli ismerős bennfentességével rajzolta meg a későbbi olasz fasiszta diktátor pályaívét születésétől a hatalomra jutásáig. 

...

Veszprémbe került Csáth és Kosztolányi irodalmi hagyatéka

Csáth Géza és a Kosztolányi család személyes és irodalmi hagyatékával gazdagodott a Pannon Egyetem könyvtári gyűjteménye.

...

Eddig ismeretlen Kosztolányi-kézirat került a Petőfi Irodalmi Múzeumba

Eddig még nem közölt, ezért a szakma és a szélesebb nyilvánosság előtt egyaránt ismeretlen Kosztolányi-kézirat került a Petőfi Irodalmi Múzeumba – olvashatjuk a PIM blogján. A Kosztolányitól származó levelezőlapot Trianon 101. évfordulóján osztották meg az olvasókkal.

2025 november 15.
Budapest Music Center
Mátyás utca 8.

Első alkalommal rendezi meg nonfiction könyvfesztiválját, a Futurothecát a Könyves Magazin. 2025. november 15-én a Budapest Music Centerben fellép a brit szám- és nyelvzseni Daniel Tammet, az időtudatos norvég geológus, Reidar Müller, a dán klímapszichológus, Solveig Roepstorff és a spanyol sztár agysebész, Jesús Martín-Fernández, Orvos-Tóth Noémi és Meskó Bertalan. Az olvasás segít megérteni összetettebb kérdéseket, problémákat vagy folyamatokat, amelyek a jövőnket alakítják. A Futurotheca – A jövő könyvtára olyan témákat, szerzőket és könyveket emel a fesztivál középpontjába, amelyek megismerésével olvasóként alakíthatjuk a jövőnket.

Program

Támogatók
Hírek
...

Csak rá kell nézni a sikerlistára: ezt jelenti, hogy Krasznahorkai Nobel-díjas

...

Új kiadásban jelennek meg Gillian Flynn regényei, amik átírták a thiller irodalmat

...

Ismerd meg a Duna szerepét a klímaváltozásban a Futurotechán!

...

David Szalay Booker-díjas regénye jövő ősszel, a Libri Kiadónál jelenik meg magyarul 

...

Megjelent a Nobel-díjas Krasznahorkai László új regénye

...

David Szalay nyerte a Booker-díjat

A hét könyve
Kritika
„Amikor nincs kiút, az egyetlen út befelé vezet” – Visky András új regénye a bátorságról és a szabadságról szól
„Amikor nincs kiút, az egyetlen út befelé vezet” – Visky András új regénye a bátorságról és a szabadságról szól

„Amikor nincs kiút, az egyetlen út befelé vezet” – Visky András új regénye a bátorságról és a szabadságról szól

Az ünnepélyességet és az iróniát ötvöző, tablószerű nagyregény, az Illegalisták a hét könyve. 

Kiemeltek
...

Horváth Viktor: Mennyire kenheti össze magát egy regény a saját kora közéletével és politikájával?

"A bolgártól optimális távolságra vagyunk."

...

Besétálsz a József Attila-lakótelepre, és Portugáliában találod magad

Bruno Vieira Amaral Az első dolgok című regényében a portugál és magyar lakótelepek között elmosódik a határ. 

...

Dr. Meskó Bertalan: Mindenkinek van jövőbeli Énje, csak nem beszélget vele, el kell kezdeni! // Futurotheca 01.

Ez a Futurotheca, a Könyves Magazin nonfiction könyvekkel foglalkozó podcastje. Műsorvezető: Valuska László.