Egy kísérleti jelleggel indult projekt keretében egy meghatározott számú, kizárólag a szórakoztató irodalomba sorolt könyvet fordítanak le az AI segítségével hollandról angolra.
Hollandia legnagyobb kiadójának, a Veen Bosch & Keuningnak (továbbiakban: VBK) ezzel feltehetőleg a volt a célja, hogy felgyorsítsa a fordítás folyamatát. A kiadó közlése szerint csak azokat a köteteket fordítják le a mesterséges intelligencia segítségével, amelyek fordítási jogát nem adták el, illetve a szerző is beleegyezett a kísérletbe.
A VBK állítása szerint az emberi tényezőt nem hagyják ki teljesen a folyamatból:
a fordítás emberrel indul és emberrel zárul, az AI csak segíti a munkát.
A fordítók nem örülnek
Több fordító, köztük David McKay és a 2020-as Booker-díjas Michele Hutchison is kifejezte az aggodalmát az AI használata miatt. Hutchison szerint ennek csak akkor lenne értelme, ha az irodalom pusztán formai követelményekből állna.
Az AI segítségével fordított szöveg nyelvileg megfelelő lehet, de elvész belőle a kreativitás, száraz szövegé válik. McKay szerint érthető, hogy a kiadók növelni akarják a hatékonyságukat, de a műfordító elhagyása csak ront az olvásmányélményen.
Közben egyre több fordító veszíti el a munkáját az AI térnyerése miatt, egy idei kutatás szerint már a fordítók egyharmada maradt emiatt állás nélkül az Egyesült Királyságban.
Ugyanakkor már 19 ezer művész, köztük Paula Hawkins és Kazuro Ishiguro is aláírta azt az állásfoglalást, amely azt szorgalmazta, hogy tiltsák meg, hogy az AI tréningezéséhez emberek által létrehozott műveket használjanak fel engedély nélkül. Erről bővebben itt írtunk.