Keresés

Keresési találatok „” Kifejezésre

Indul a Blue Danube-könyvsorozat, elsőként Bánffy Miklós történetei jelennek meg

Indul a Blue Danube-könyvsorozat, elsőként Bánffy Miklós történetei jelennek meg

Blue Danube, azaz Kék Duna címmel új könyvsorozatot adnak ki angolul, amely a közép-európai irodalommal, kultúrával és látványosságokkal foglalkozik majd.

Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról

Milyen érzés hónapokig a Mein Kampf árnyékában fordítani? – Patat Bence a Harcom fordításáról

Karl Ove Knausgård hatkötetes regénymonstrumának, Harcom-sorozatnak Patat Bence a magyar fordítója. A több mint 1100 oldalas könyv kéziratának leadása után fordítói naplóban írt tapasztalatairól az 1749-en. 

Megjelenik angolul Tompa Andrea első regénye, A hóhér háza

Megjelenik angolul Tompa Andrea első regénye, A hóhér háza

Tompa Andrea első könyve The Hangman's House címmel fog megjelenni a Seagull Books gondozásában, Bernard Adams fordításában.

Amanda Gorman katalán fordítójának is vissza kellett lépnie

Amanda Gorman katalán fordítójának is vissza kellett lépnie

A holland fordítás körüli botrány után Amanda Gorman katalán fordítóját is visszaléptették, hogy fiatal, női, és ha lehet, fekete fordítót keressenek helyette.  

Vissza kellett lépnie Amanda Gorman fordítójának a bőrszíne miatt

Vissza kellett lépnie Amanda Gorman fordítójának a bőrszíne miatt

A Nemzetközi Booker-díjas Marieke Lucas Rijneveld fordította volna hollandra Amada Gorman verseit, de olyan nagy felháborodást váltott ki, hogy fehérbőrű fordítót választottak, hogy a fiatal író végül visszalépett.

Dragomán György nem érti, miért ér az Irvine Welsh-fordításuk 23000 forintot

Dragomán György nem érti, miért ér az Irvine Welsh-fordításuk 23000 forintot

Árverésre bocsátotta az Antikvarium.hu Irvine Welsh Acid house című könyvét, amelyet Dragomán György és Polyák Béla fordított magyarra. A licit már 23500 forinton állt tegnap.

Megmutatjuk magyarul a 22 éves költő, Amanda Gorman versét, amitől felrobbant az internet

Megmutatjuk magyarul a 22 éves költő, Amanda Gorman versét, amitől felrobbant az internet

22 éves Amanda Gorman volt, aki a beiktatások történetének hatodik, egyben legfiatalabb költőjeként mondta el versét, a The Hill We Climb címűt. Az író és műfordító Totth Benedek lefordította a verset A hegy, amit megmászunk címen. 

Eltűnik a „néger

Eltűnik a „néger" szó Agatha Christie Tíz kicsi négerének új francia fordításából

Eltűnik a „néger" szó Agatha Christie Tíz kicsi néger című népszerű krimijének francia fordításából. A könyvet ezentúl Ils étaient dix (Tízen voltak) címmel forgalmazzák - jelentette be szerdán a világhírű regényíró dédunokája, James Prichard.

Újra kiadják a Villon-bőrbe bújt Faludyt

Újra kiadják a Villon-bőrbe bújt Faludyt

Faludy György igazi Villon-kultuszt teremtett Magyarországon az 1937-ben – első köteteként – megjelent átköltésekkel, mely a korabeli leírások szerint járványként söpört végig Pesten. Az életmű egyik csúcsának tekinthető ballada-átírások most újra megjelentek.