A zsűri elnöke, Leïla Slimani briliáns regénynek nevezte Goszpodinov könyvét, amely tele van iróniával és melankóliával, egy olyan alapos munkának, amely egyszerre foglalkozik egy kortárs, mégis filozófiai kérdéssel: mi történik velünk, amikor eltűnnek az emlékeink.
A Time Shelter Goszpodinov negyedik regénye, amelyet angolra fordítottak. Egy olyan „múlt klinika” megnyitásáról szól, amely ígéretes kezelést kínál az Alzheimer-kórban szenvedőknek: minden emelet egy-egy évtizedet reprodukál a legapróbb részletekig, a korabeli bútoroktól, cigarettáktól és italoktól kezdve a napilapokig. Amint elterjed a híre, mind több egészséges ember keres menedéket a klinikán, akik elmenekülnének a modern élet borzalmai elől.
A Nemzetközi Booker-díjat évente ítélik oda, és olyan, idegen nyelven publikált, majd angolra fordított szépirodalmi művet jutalmaznak vele, amely megjelent az Egyesült Királyságban és Írországban. Célja, hogy ezzel is ösztönözze az idegen nyelvű művek megjelenését, és támogassa a műfordítók munkáját. A díj egyenlő mértékben ismeri el az író és a fordító munkáját, így a vele járó 50 ezer fontot egyenlő mértékben osztják el közöttük. (Az idei szűkített listáról ITT írtunk.) Bolgár könyv korábban még soha nem nyert, így folytatódik az elsők sorozata, hiszen tavaly – a díj történetében először – egy hindi nyelvű könyv kapta meg az elismerést; ez volt Geetanjali Shree Tomb of Sand című kötete Daisy Rockwell fordításában.
Georgi Goszpodinovtól magyarul a Balladák és bomlások című kötet olvasható, amely 2014-ben jelent meg a Napkút Kiadó gondozásában. A fülszöveg azt írja róla, hogy Goszpodinov a kortárs bolgár irodalom megkerülhetetlen alkotója, a Bulgáriában lazább posztmodern törekvések méltán legismertebbje. Sok kötetes költő, prózaíró, drámaíró, korszakos antológiák alaptagja vagy társszerzője, szerkesztő, irodalomkritikus, az irodalomtudomány doktora. Hazai és külföldi díjak sora mögötte, számtalan nyelvre lefordították minden műfajban.
Forrás: Guardian