Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
Gabriella Kiss: Replacement [Panodyssey]
Első alkalommal rendezték meg idén a Panodyssey és a Könyves Magazin közös írói pályázatát, amelyre 151 pályamunka érkezett. Próza kategóriában Kiss Gabriella lett a győztes, novelláját most Austin Wagner fordításban, angolul is elolvashatod!
Kupihár Rebeka: Poems from the time of the ’Child Protection’ referendum [Panodyssey]
A Panodyssey és a Könyves Magazin közös írói pályázatának líra kategóriájában Kupihár Rebeka versei bizonyultak a legjobbnak. A három verset már közreadtuk, most pedig elolvashatod őket angolul is Anna Bentley fordításában.
García Márquez megelőzte Cervantest a legtöbbet fordított spanyol nyelvű írók sorában
A kolumbiai García Márquez megelőzte Miguel de Cervantest a legtöbbet fordított spanyol nyelvű írók
Krasznahorkai László könyvét lapozgatják a britek az angol könyvesboltokban
Nemrég annak jártam utána, hogyan fogadták a britek Harry herceg memoárját Londonban, most pedig ismét nyakamba vettem a várost, hogy kiderítsem, mit gondolnak a magyar szerzőkről. Így hát könyvesboltról könyvesboltra jártam, hogy felkutassam, mely művek alapján ismerhetnek minket a britek.
Demeter feloszlatja a PKÜ kuratóriumát a Meseország mindenkié észt fordítástámogatása miatt
Ezentúl a nemzetközi könyvvásárok előtt előzetesen be fogják kérni a kiadványok listáját „alkotmányossági vizsgálatra”.
Rossz fordítás miatt von vissza egy zeneelméleti könyvet az MMA
Az MMA kiadó visszavonja Roger Scruton A zenéről (Music as an Art) című, nemrég kiadott könyvét. A könyvről a Prae.hu közölt nemrég recenziót, melyben a magyar fordítást illette a szerző kritikával. A kiadó a Prae kritikájának következtében vonja vissza a könyvet.
Hogyan olvassanak az egész világon magyar irodalmat? - Beszélgetés Pál Dániel Leventével
Mi a magyar irodalom helyzete külföldön? Hogyan lehet fordítástámogatással vagy kommunikációval változtatni ezen? A kérdéseinkre Pál Dániel Levente, a Petőfi Kulturális Ügynökség irodalomszakmai igazgatója válaszol.