Ebben a regényben az időről van szó #olvassnádast

Ebben a regényben az időről van szó #olvassnádast

Hetek óta tart az #olvassnádast közös olvasás Ott Anna és a Jelenkor Kiadó Instagram-csatornáján. Tizenöt héten át százoldalas egységekben dolgozzák fel a tizenöt éve megjelent Párhuzamos történeteket. Az online olvasókör vendége Christina Viragh műfordító volt,  aki 2012-ben elnyerte – többek között – a Lipcsei Könyvvásár fordítói nagydíját a Párhuzamos történetek németre fordításáért. Az alábbi fejezetről beszélgettek: Szorul a hurok. (Korábbi vendégek: Sárközy BenceValuska László,  Szolláth Dávid, Babarczy EszterBazsányi Sándor, Bagi ZsoltKárolyi CsabaLáng Zsolt, Darabos EnikőForgách András, Melhardt Gergő).

Ott Anna | 2020. szeptember 14. |
A bejegyzés megtekintése az Instagramon

"Nádas Pétert olvasni mindig élmény, de nem tagadom, az olvasás során gyakran kihívásokkal szembesültem, épp ezért nekem fontos volt, hogy legyen segítségem, akivel meg lehet beszélni az olvasottakat, akinek fel lehet tenni a kérdéseimet. Ebből az élményből indultam ki akkor, amikor elhatároztam, hogy az idén 15 éves Párhuzamos történeteket szeretném másokkal együtt olvasni, egy olvasókört indítani júniusban. 100 oldalanként haladunk majd hetente, minden héten online beszéljük meg, mi történt az elolvasott 100 oldalban, kinek mit adott, kiben milyen kérdés merült fel, kinek melyik volt a kedvenc mondata, ki milyen nehézségbe ütközött." - Ott Anna

jelenkor (@jelenkor) által megosztott bejegyzés,

  • A Párhuzamos történetek első olvasásakor már tudta, hogy fordítani fogja a regényt, ez pedig egy kicsit elvett az olvasmányélményből, mert másfajta olvasást követelt meg.
  • Nádassal nagyon jól ment az együttműködés. A fordítói munka ideje alatt többször meglátogatta Christina Viraghot Rómában, aki hosszú listát tett az író elé a kérdéseivel, kritikai meglátásaival. 
  • A német fordítás egyik nagy nehézsége volt eltalálni, hogy éppen ki beszél és az adott elbeszélő férfi vagy nő. Nádas sokszor játszik azzal, hogy nem egyértelműsíti, hogy ki az elbeszélő. A fordító nehézsége az volt, hogy ezt német nyelven is éreztetni kell, a német olvasó sem tudhatja azonnal, hogy éppen ki beszél. 
  • A Szorul a hurok első mondata egy első kötetben feltett kérdésre utal. Ez szinte már provokáció az írótól. Persze akarattal van itt ez a mondat, az író fel akarja ébreszteni az olvasót, megmutatni neki, hogy mennyi idő is telt már el a két történetszál között és mégis minden mennyire összefügg egymással.
  • Ebben a regényben az időről van szó, hogy miként múlik az idő, mégis hogy van egyidejűség közben. Hiszen ha visszaemlékezünk valamire, elmesélünk egy történetet az mind egy időben történik és megszűnik a historikus idő értelmezése.
  • A fejezet szinte összes szereplőjének van egy-egy pillanata, amikor mindent homoszexulis összefüggésben lát. Ez a mozzanat hasonlít Proust Az eltűnt idő nyomában című regényének egy motívumára.
  • Az olvasó arra van tréningezve, hogy egy történet valamiféle logika mentén halad, Nádas pedig épp ezt bontja meg és ez bizonytalanságot szül, amit el kell fogadnunk.



Olvass minket e-mailben is!

  • Személyes ajánló a legérdekesebb tartalmainkról!
  • Extra tartalom csak feliratkozóknak!
  • Így biztosan nem maradsz le a legfrissebb könyves hírekről!
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...
Nagy

A Világló részletek fontos mankó a Párhuzamos történetek olvasásakor - #olvassnádast 11. rész Melhardt Gergővel

Hetek óta tart az #olvassnádast közös olvasás Ott Anna és a Jelenkor Kiadó Instagram-csatornáján. Tizenöt héten át százoldalas egységekben dolgozzák fel a tizenöt éve megjelent Párhuzamos történeteket. Az online olvasókör vendége Melhardt Gergő kritikus volt, akivel az alábbi három fejezetről beszélgettek: Ez a riadt kielégülés, Hans von Wolkenstein, Jártam már ebben a házban. (Korábbi vendégek: Sárközy BenceValuska László,  Szolláth Dávid, Babarczy EszterBazsányi Sándor, Bagi ZsoltKárolyi CsabaLáng Zsolt, Darabos Enikő, Forgách András).

...
Hírek

Forgách András: Nádasnál nem fogy el az anyag, mert rengeteg dolgot el tud titkolni - #olvassnádast Ott Annával

Forgách András az első pillanattól mindent értett a Párhuzamos történetekben, természetes közege volt. Ott Anna kérdezte.

...
Nagy

A Párhuzamos történetek radikalizmusa berúgta az ajtót - #olvassnádast

Nádas Péter minden regénye, esszéje, novellája párbeszédben van egymással, gazdagítja egyik a másikat - vélte Darabos Enikő irodalomkritikus, aki a Párhuzamos történetek Anus Mundi című fejezetéről beszélgetett Ott Annával. Folytatódik az #olvassnádast.

Olvass!
...
Beleolvasó

Ezen az évfolyamtalálkozón minden titokra fény derül – Olvass bele Karen Swan bekuckózós karácsonyi regényébe!

Részlet a Karácsony gyertyafénynél című regényből.

...
Beleolvasó

Aranka legyen egy szerethető, megszánható Jutka néni – Gerőcs Péter esszéje a történetírásról

Hogyan legyen együttérző a szereplőivel, és maradjon következetes az olvasóval? Részlet Gerőcs Péter esszékötetéből.

...
Beleolvasó

„Nincs párkapcsolatom, és nem is akarok addig, amíg anyu él” – Olvass bele Bibók Bea Ellopott felnőttkor című kötetébe!

Bibók Bea újabb gondolatébresztő könyvvel jelentkezett.

A hét könyve
Kritika
Grecsó Krisztián családtörténetében háborúk dúlnak a szabadságért
...
Nagy

A Mozgókép 2024 legjobb könyve: a film akkor is forog, ha nácik diktálnak és táborokból hozzák a statisztákat

Daniel Kehlmann regénye megmutatja, hogy egy totalitárius rendszerben mit jelent művésznek lenni akkor is, ha arra kényszerítik az embert, amit nem akar.