Nádas Péter Világló részletek című kötete augusztus 28-án rangos francia elismerésben részesült, a párizsi Transfuge folyóirat díjkiosztóján az önéletrajzok közül ennek ítélték oda a legjobb memoárnak járó díjat.
A könyv francia fordítása szeptember 6-án jelenik meg, ami egybeesik a franciák egyik nagy könyvkereskedelmi időszakával. Nádas pár mondatot is fűzött a díjhoz, amit exkluzívan itt, a Könyves Magazinon olvashattok.
A Világló részletek 2017-ben jelent meg, ami igen nagy szenzáció volt, ugyanis a szerzőnek 2005-ben jelent meg azelőtt utoljára kötete, ez volt az idén 20 éves Párhuzamos történetek. A memoár Nádas visszaemlékezéseit tartalmazza, saját születését és gyerekkorát meséli el benne. A megjelenéskor egy videóban a kötet keletkezéséről mesélt és egy részletet is felolvasott. 2022-ben a svéd Berman Irodalmi Díjat is elnyerte.
„Az ember egy életen át dolgozik, mint az állat”
A francia könyvszakmában kiemelt fontosságú a Rentrée litteraire-nak is nevezett augusztus vége és november eleje közötti időszak, ekkor a legtöbb kiadó új könyvekkel jelentkezik, összesen kb. 600 új kötet kerül forgalomba. Ezzel esik egybe a Transfuge folyóirat díjiosztója, amit most csütörtökön a párizsi Delmain könyvesboltban tartottak.
Bár maga Nádas Péter nem tudott részt venni az ünnepségen, ám szerkesztője, David Bosc kérésére pár mondatot küldött az esemény alkalmából, amit nálunk olvashattok először:
Az ember egy életen át dolgozik, mint az állat. Betiltják, méltatják, szidják mint a bokrot, megvédelmezik, megfenyegetik. Egyetlen mondata nem érezhet belőle semmit.
S akkor egészen váratlanul jön egy hír, mint derült égből a villámcsapás. Az ember fellélegezhet, örülhet, szívből megköszönheti. Egész szívéből.”
A kötet francia kiadása a napokban jelenik meg Ce qui luit dans les ténèbres címen Sophie Aude fordításában. Aude korábban Déry-díjban részesült, aki többek között Füst Milán, Bodor Ádám, Nádas Péter és Molnár T. Eszter műveit fordította franciára.
Fotó: Valuska Gábor