Keresés
Keresési találatok „” Kifejezésre
Elena Ferrante gyerekként sokat füllentett, íróként mégis a felnőttek hazugságai inspirálták
Mi inspirálta legújabb regényét, hogyan kötődik a városhoz, és miért vonzódott azokhoz a könyvekhez, amelyek címében női név szerepel? Elena Ferrante műfordítók és könyvesboltosok kérdéseire válaszolt.
Krasznahorkai írta az év mondatát Görögországban
Egy görög irodalmi lap kiválasztotta az év legfontosabb mondatát, amely történetesen magyar.
Kilenc műfordító számára börtönné vált a luxusbunker
Mától a mozikban a Teljes titoktartás című francia thriller, amelyet Dan Brown Infernójának fordítási körülményei inspiráltak. Ott tizenkét fordítót zártak be a legnagyobb titokban egy olasz bunkerbe - remélhetőleg nagyobb bonyodalom nélkül -, amitől a francia író-rendező, Régis Roinsard fantáziája szárnyra kapott. A Teljes titoktartás fiktív mű köré szőtt fiktív produkció, anyacsavart megszégyenítő fordulatokkal.
Új címmel jelenik meg a Tíz kicsi néger
Agatha Christie egyik legnépszerűbb krimije a Tíz kicsi néger, ami hamarosan ismét megjelenik, ezúttal a Helikon Kiadó életműsorozatában. Ilyen címmel azonban mostantól senki se keresse a könyvesboltokban.
Szabó Magda és Tóth Krisztina könyvét is jelölték a Warwick-díjra
Két magyar könyvért is szoríthatunk az idei Warwick-díjon. A győztes nevét várhatóan ősszel hirdetik ki.
A Harry Potter magyar hangja: Tóth Tamás Boldizsár
Hogyan keletkezett a durrfarkú szurcsók, miért nem kapott magyar nevet Dumbledore, és miért lett volna hiba lefordítani a halálfalók nevét? Tóth Tamás Boldizsárral első benyomásról és nyelvi játékokról is beszélgettünk, és közben kiderült az is, hogy mi közük a Stallone-filmek regényváltozatainak a Harry Potterhez.
Öt könyvvel emlékezünk Borbás Mária műfordítóra
Életének 90. évében elhunyt Borbás Mária műfordító, akinek több mint 280 fordítás kötődik a nevéhez. Az általa fordított könyvek műfaji sokszínűségét mutatja, hogy van köztük krimi, gyerekirodalom, szépirodalom és non-fiction is.