Öt könyvvel emlékezünk Borbás Mária műfordítóra

Életének 90. évében elhunyt Borbás Mária műfordító - írja a Fidelio. A munkásságáért József Attila-díjjal kitüntetett Borbás Mária élete során rendkívül sok könyvet ültetett át magyarra, amit jól jelez, hogy a moly.hu 281 fordítást köt a nevéhez. Az általa fordított könyvek műfaji sokszínűségét mutatja, hogy van köztük krimi, gyerekirodalom, szépirodalom és non-fiction is. Mi most öt könyvet választottunk ki azok közül, melyeket Borbás Mária fordításában olvashatunk.

Könyves Magazin | 2020. május 04. |

Agatha Christie: Egy marék rozs

Több bűnügyi regényt, köztük számos Agatha Christie-krimit ültetett át magyarra, így például Borbás Mária fordításában olvashatjuk a Gyilkosság a paplakban, A ferde ház vagy a Gyilkosság méretre című könyveket is. Az Egy marék rozs először 1977-ben, az eredeti megjelenéshez képest jó 25 év késéssel jött ki magyarul, és egy rejtélyes módon elhalálozott pénzmágnás ügye áll a középpontjában, akinek halálakor egy marék rozst találtak a zsebében. A gyilkossági ügyet ez esetben Miss Marple segít kibogozni.

Kurt Vonnegut: Macskabölcső

Ugyancsak több Vonnegut-könyvet köszönhetünk Borbás Máriának, hiszen a Macskabölcsőn kívül ő fordította magyarra többek között A Titán szirénjei, a Börleszk és a Mesterlövész című regényeket. Az ekultura.hu-nak korábban azt nyilatkozta, hogy az általa fordított szerzők közül érdekes mód Vonnegut is nagyon közel állt hozzá: "Azért érdekes, mert az ő írói-emberi alkata abszolút idegen tőlem, ugyanakkor a könyveit nagy élvezettel fordítottam. Egy időben leveleztünk is, amikor problémám volt egy könyvének a címével. Megkérdeztem, hogy mi a véleménye, és egypár lehetőséget megírtam, amire ő nagyon kedvesen válaszolt. Értékes szakmai élményeim közé tartozik ez a levelezés."

Roald Dahl: Matilda

Az általa fordított gyerekkönyvek közül talán Roald Dahl a legismertebb, magyarul például a Charlie és a csokigyár, a Szuperpempő vagy a Matilda című regényeket olvashatjuk Borbás Mária fordításában. A Matilda címszereplője az elmúlt években igazi szépirodalmi ikon lett, az okos, talpraesett gyerek, aki nemcsak a maga igazáért állt ki, de darabokra törte az összes klisét azzal kapcsolatban, hogyan is kellene ábrázolni a lányszereplőket az ifjúsági és gyerekirodalomban. Borbás Mária nemcsak gyerekkönyveket fordított Roald Dahltól, hiszen például neki köszönhetjük a Meghökkentő mesék című novellagyűjtemény fordítását is.

Jane Austen: Értelem és érzelem

Az angolszász irodalom több klasszikusát is Borbás Mária fordította magyarra, a kedvencei között tartotta számon például a Brontë-nővéreket és Jane Austent is. "Nagyon szeretem ezeket a hölgyeket. Sok mindenen átsegítettek" - mondta róluk. Jane Austentól A klastrom titkát és az Értelem és érzelem című regényeket fordította - utóbbi középpontjában a Dashwood-nővérek döntései, választásai állnak, miközben a szerző a tőle megszokott módon görbe tükröt tart a korabeli angol társadalom elé.

Gerald Durrell: A véznaujjú maki meg én

Borbás Mária ugyancsak a kedvencei közé sorolta Gerald Durrellt, akinek szintén több könyvét fordította magyarra. A véznaujjú maki meg én egy madagaszkári mentőexpedíció történetét meséli el, amikor Durrell azzal a szándékkal érkezett a szigetországba, hogy összefogjon néhány makit, hogy azokkal a Jersey szigeti híres állatkertjében tenyészkolóniát létesítsen, megmentve ezzel a fajt a kipusztulástól. "Hogy kihalni engedjünk egy ilyen elképesztő és bonyolult teremtményt, az éppolyan elképzelhetetlen, mint tűzre vetni egy Rembrandtot, diszkót telepíteni a Sixtusi Kápolnába, vagy lerombolni az Akropoliszt, hogy a helyén felépüljön a Hilton" - írta Durrell a könyvben.

Kapcsolódó cikkek
...
Promóció

A 70 éves Móra ezekkel a könyvekkel készült a virtuális könyvfesztiválra

Hetvenéves idén a Móra Kiadó, amely rengeteg kiadvánnyal és programmal készült az évfordulóra és a könyvfesztiválra, a járvány és a karantén miatt viszont újra kellett tervezniük mindent. Az olvasók viszont így sem maradnak könyvek nélkül, a kiadó most pedig elárulja, mire számíthatunk.

...
Hírek

Krasznahorkai és Bán Zsófia a figyelemre méltó műfordítások listáján

...
Hírek

Két magyar került a fordításban megjelent női szerzők 100-as listájára

A hét könyve
Kritika
A Tél Szokcsóban nem a beteljesülés regénye, hanem az áthidalhatatlan távolságoké
...
Panodyssey

Borda Réka: Hová lettek a tárgyak az irodalomból? [Tárgydilemmák]

"A szépirodalom persze az ember, nem a környezet nagy kérdéseit taglalja – mindazonáltal környezetünk nemcsak hogy nem elhanyagolható, hanem sok esetben minket meghatározó dolgok összessége, amelyek funkcióval való megtöltése képes színesíteni, mélységgel megtölteni az irodalmi alkotásokat. Elvégre tárgyaink és tereink mi magunk vagyunk: nincs civilizáció, ha mi, emberek nem alakítjuk környezetünket." Borda Réka Tárgydilemmák című esszésorozatának következő részében azt vizsgálja, hogyan és miért hiányzik a materialitás irodalmunkból.