Agatha Christie: Egy marék rozs
Több bűnügyi regényt, köztük számos Agatha Christie-krimit ültetett át magyarra, így például Borbás Mária fordításában olvashatjuk a Gyilkosság a paplakban, A ferde ház vagy a Gyilkosság méretre című könyveket is. Az Egy marék rozs először 1977-ben, az eredeti megjelenéshez képest jó 25 év késéssel jött ki magyarul, és egy rejtélyes módon elhalálozott pénzmágnás ügye áll a középpontjában, akinek halálakor egy marék rozst találtak a zsebében. A gyilkossági ügyet ez esetben Miss Marple segít kibogozni.
Kurt Vonnegut: Macskabölcső
Ugyancsak több Vonnegut-könyvet köszönhetünk Borbás Máriának, hiszen a Macskabölcsőn kívül ő fordította magyarra többek között A Titán szirénjei, a Börleszk és a Mesterlövész című regényeket. Az ekultura.hu-nak korábban azt nyilatkozta, hogy az általa fordított szerzők közül érdekes mód Vonnegut is nagyon közel állt hozzá: "Azért érdekes, mert az ő írói-emberi alkata abszolút idegen tőlem, ugyanakkor a könyveit nagy élvezettel fordítottam. Egy időben leveleztünk is, amikor problémám volt egy könyvének a címével. Megkérdeztem, hogy mi a véleménye, és egypár lehetőséget megírtam, amire ő nagyon kedvesen válaszolt. Értékes szakmai élményeim közé tartozik ez a levelezés."
Roald Dahl: Matilda
Az általa fordított gyerekkönyvek közül talán Roald Dahl a legismertebb, magyarul például a Charlie és a csokigyár, a Szuperpempő vagy a Matilda című regényeket olvashatjuk Borbás Mária fordításában. A Matilda címszereplője az elmúlt években igazi szépirodalmi ikon lett, az okos, talpraesett gyerek, aki nemcsak a maga igazáért állt ki, de darabokra törte az összes klisét azzal kapcsolatban, hogyan is kellene ábrázolni a lányszereplőket az ifjúsági és gyerekirodalomban. Borbás Mária nemcsak gyerekkönyveket fordított Roald Dahltól, hiszen például neki köszönhetjük a Meghökkentő mesék című novellagyűjtemény fordítását is.
Jane Austen: Értelem és érzelem
Az angolszász irodalom több klasszikusát is Borbás Mária fordította magyarra, a kedvencei között tartotta számon például a Brontë-nővéreket és Jane Austent is. "Nagyon szeretem ezeket a hölgyeket. Sok mindenen átsegítettek" - mondta róluk. Jane Austentól A klastrom titkát és az Értelem és érzelem című regényeket fordította - utóbbi középpontjában a Dashwood-nővérek döntései, választásai állnak, miközben a szerző a tőle megszokott módon görbe tükröt tart a korabeli angol társadalom elé.
Gerald Durrell: A véznaujjú maki meg én
Borbás Mária ugyancsak a kedvencei közé sorolta Gerald Durrellt, akinek szintén több könyvét fordította magyarra. A véznaujjú maki meg én egy madagaszkári mentőexpedíció történetét meséli el, amikor Durrell azzal a szándékkal érkezett a szigetországba, hogy összefogjon néhány makit, hogy azokkal a Jersey szigeti híres állatkertjében tenyészkolóniát létesítsen, megmentve ezzel a fajt a kipusztulástól. "Hogy kihalni engedjünk egy ilyen elképesztő és bonyolult teremtményt, az éppolyan elképzelhetetlen, mint tűzre vetni egy Rembrandtot, diszkót telepíteni a Sixtusi Kápolnába, vagy lerombolni az Akropoliszt, hogy a helyén felépüljön a Hilton" - írta Durrell a könyvben.