Öt könyvvel emlékezünk Borbás Mária műfordítóra

Életének 90. évében elhunyt Borbás Mária műfordító - írja a Fidelio. A munkásságáért József Attila-díjjal kitüntetett Borbás Mária élete során rendkívül sok könyvet ültetett át magyarra, amit jól jelez, hogy a moly.hu 281 fordítást köt a nevéhez. Az általa fordított könyvek műfaji sokszínűségét mutatja, hogy van köztük krimi, gyerekirodalom, szépirodalom és non-fiction is. Mi most öt könyvet választottunk ki azok közül, melyeket Borbás Mária fordításában olvashatunk.

Könyves Magazin | 2020. május 04. |

Agatha Christie: Egy marék rozs

Több bűnügyi regényt, köztük számos Agatha Christie-krimit ültetett át magyarra, így például Borbás Mária fordításában olvashatjuk a Gyilkosság a paplakban, A ferde ház vagy a Gyilkosság méretre című könyveket is. Az Egy marék rozs először 1977-ben, az eredeti megjelenéshez képest jó 25 év késéssel jött ki magyarul, és egy rejtélyes módon elhalálozott pénzmágnás ügye áll a középpontjában, akinek halálakor egy marék rozst találtak a zsebében. A gyilkossági ügyet ez esetben Miss Marple segít kibogozni.

Kurt Vonnegut: Macskabölcső

Ugyancsak több Vonnegut-könyvet köszönhetünk Borbás Máriának, hiszen a Macskabölcsőn kívül ő fordította magyarra többek között A Titán szirénjei, a Börleszk és a Mesterlövész című regényeket. Az ekultura.hu-nak korábban azt nyilatkozta, hogy az általa fordított szerzők közül érdekes mód Vonnegut is nagyon közel állt hozzá: "Azért érdekes, mert az ő írói-emberi alkata abszolút idegen tőlem, ugyanakkor a könyveit nagy élvezettel fordítottam. Egy időben leveleztünk is, amikor problémám volt egy könyvének a címével. Megkérdeztem, hogy mi a véleménye, és egypár lehetőséget megírtam, amire ő nagyon kedvesen válaszolt. Értékes szakmai élményeim közé tartozik ez a levelezés."

Roald Dahl: Matilda

Az általa fordított gyerekkönyvek közül talán Roald Dahl a legismertebb, magyarul például a Charlie és a csokigyár, a Szuperpempő vagy a Matilda című regényeket olvashatjuk Borbás Mária fordításában. A Matilda címszereplője az elmúlt években igazi szépirodalmi ikon lett, az okos, talpraesett gyerek, aki nemcsak a maga igazáért állt ki, de darabokra törte az összes klisét azzal kapcsolatban, hogyan is kellene ábrázolni a lányszereplőket az ifjúsági és gyerekirodalomban. Borbás Mária nemcsak gyerekkönyveket fordított Roald Dahltól, hiszen például neki köszönhetjük a Meghökkentő mesék című novellagyűjtemény fordítását is.

Jane Austen: Értelem és érzelem

Az angolszász irodalom több klasszikusát is Borbás Mária fordította magyarra, a kedvencei között tartotta számon például a Brontë-nővéreket és Jane Austent is. "Nagyon szeretem ezeket a hölgyeket. Sok mindenen átsegítettek" - mondta róluk. Jane Austentól A klastrom titkát és az Értelem és érzelem című regényeket fordította - utóbbi középpontjában a Dashwood-nővérek döntései, választásai állnak, miközben a szerző a tőle megszokott módon görbe tükröt tart a korabeli angol társadalom elé.

Gerald Durrell: A véznaujjú maki meg én

Borbás Mária ugyancsak a kedvencei közé sorolta Gerald Durrellt, akinek szintén több könyvét fordította magyarra. A véznaujjú maki meg én egy madagaszkári mentőexpedíció történetét meséli el, amikor Durrell azzal a szándékkal érkezett a szigetországba, hogy összefogjon néhány makit, hogy azokkal a Jersey szigeti híres állatkertjében tenyészkolóniát létesítsen, megmentve ezzel a fajt a kipusztulástól. "Hogy kihalni engedjünk egy ilyen elképesztő és bonyolult teremtményt, az éppolyan elképzelhetetlen, mint tűzre vetni egy Rembrandtot, diszkót telepíteni a Sixtusi Kápolnába, vagy lerombolni az Akropoliszt, hogy a helyén felépüljön a Hilton" - írta Durrell a könyvben.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

A 70 éves Móra ezekkel a könyvekkel készült a virtuális könyvfesztiválra

Hetvenéves idén a Móra Kiadó, amely rengeteg kiadvánnyal és programmal készült az évfordulóra és a könyvfesztiválra, a járvány és a karantén miatt viszont újra kellett tervezniük mindent. Az olvasók viszont így sem maradnak könyvek nélkül, a kiadó most pedig elárulja, mire számíthatunk.

...

Krasznahorkai és Bán Zsófia a figyelemre méltó műfordítások listáján

...

Két magyar került a fordításban megjelent női szerzők 100-as listájára

TAVASZI MARGÓ
...

Pion István: Onnantól már nem félek, hogy meg tudom nevezni, mi történt

Első regényében egy gyerekkori abúzustörténetet dolgoz fel. 

...

Vajna Ádám: Milyen furcsa ellentmondás, hogy a játék a fontos, amikor dolgozom

Hol is található pontosan Fancsika? És miért annyira érdekes egy középkori hóhér története? Vajna Ádám első regényének bemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon.

...

Terék Anna: A háborúban nincs jó és rossz oldal

Fel lehet-e dolgozni a traumákat? Mit okoz a családban a hallgatás?

...

Anyaság, istenek és önbizalom – Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna a Margón

Seres Lili Hanna és Szabó Imola Julianna páros kötetbemutatója a Tavaszi Margó Irodalmi Fesztiválon, ahol a születésé, újrafelfedezésé és az isteneké volt a főszerep.

...

Szántó Áron első regényében a bakonyi boszorkányok és a punk találkozik

Szántó Áron első regényében egy bakonyi zsákfalu hétköznapjai rémálommá válnak, még a buszvezető sem emberi lény.

...

Fehér Renátó: Vissza kell szereznünk a szeretet és a szolidaritás jogát

Hol a kiút a „szégyen és megvetés” szigetéről? A Tavaszi Margón mutatták be Fehér Renátó első regényét.

A hét könyve
Kritika
Lehetek-e idegen a saját életemben? – Krusovszky Dénes hősei a bizonytalan valósággal küzdenek
„Ha szó szerint fordítanék, mondatonként zihálna valaki” – az erotikus könyvek fordításának kulisszatitkai

„Ha szó szerint fordítanék, mondatonként zihálna valaki” – az erotikus könyvek fordításának kulisszatitkai

Milyen egy jó erotikus regény, mitől lesz forró, és nem nevetséges egy szexjelenet a könyvben? Műfordítókat kérdeztünk.