Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával

Így küzd meg a fordítója Karl Ove Knausgard regényfolyamával

Patat Bence az 1749-en megjelent műhelynaplójában mesélt Karl Ove Knausgård Harcom-regényfolyamának fordítási kulisszatitkairól.

ro | 2020. november 16. |

Patat Bence a harmadik kötet óta fordítja a norvég Karl Ove Knausgård regénymonstrumát, a Harcomat, most tart a hatodik kötetnél, ami minden eddiginél grandiózusabb, már csak az oldalszámot is tekintve: az eddigi öt kötet 2500 oldalt tett ki, a zárókötet pedig önmagában is több mint 1100 oldalas (az ötödik részről ITT írtunk). A műfordító szerint ez a regényfolyam minden eddigi munkájától eltér, a mű ráadásul arra készteti, hogy folyamatosan elemezze önmagát és kapcsolatait is.

Pontokba szedtük Patat Bence fordításnaplójának legérdekesebb megállapításait:

  • A hatodik kötettel előzetes számításai szerint nagyjából hét-nyolcszáz órát fog tölteni. Összehasonlításul: ha egy nyelvtanuló a nulláról indul, akkor kb. öt-hatszáz tanóra (és egyéni készülés) után jut el a középfokú nyelvvizsga szintjéig.
  • Pont a nagy mennyiség miatt muszáj fegyelmezetten dolgoznia: „Egy táblázatban vezetem, hogy melyik nap hányadik oldalig kell eljutnom, és bár el-eltérek ettől időnként, igyekszem a lehető legjobban tartani magam a tervhez.”
  • A tervet azért is nehéz tartani, mert egy hétköznapi párbeszéd fordítása nyilván kevesebb erőfeszítést igényel, mint egy hosszabb filozófiai-esztétikai eszmefuttatásé: „Időnként egy-egy mondattal el lehet, sőt kell is szöszmötölni annyit, amennyi idő alatt máskor akár egy oldalt is lazán lefordítanék”.

Knausgard: Alapvetően nem az életem izgat, hanem az irodalom - Könyves magazin

Azt lehet tudni önről, hogy három év alatt írta meg a Harcom-sorozat hat könyvét, ami az írás szempontjából vitán felül egy megszállott időszak lehetett, de az az igazság, hogy olvasóként is eléggé addiktív a szöveg, hiszen az ember azon kapja magát, hogy még többet és többet akar belőle.

  • KOK gyakran él vendégszövegekkel, idézetekkel („a hatodik kötetnek nagyjából a közepén egy négyszáz oldalas Hitler-esszé is helyet kapott, ebben pedig csak úgy hemzsegnek az idézetek a Mein Kampfból és egy sor más szövegből”), és mivel ezek jó része magyarul is megtalálható, ezért ezeket külön ki kell bogarászni.
  • „Vajon jobbak-e a mai fordítások pusztán attól, hogy könnyebben hozzáférünk az információkhoz?” – teszi fel a kérdést a fordító, és rögtön meg is válaszolja: „Valószínűleg nem”.
  • Fordítás közben óhatatlanul valami mindig elvész a szövegből, Patat Bencének pont ezért a következő a vezérelve: „ami az eredetiben meglepő, az a fordításban is legyen az, amin viszont az eredeti olvasója nem akad fenn, azon a magyarnak sem szabad”.
  • A magyar irodalmi hagyomány nehezen viseli azt a monotonitást is, amit a „mondta” ige gyakori használata vált ki, a fordítónak ilyenkor muszáj más magyarázó szavakat használnia.
  • Patat Bence a műfordító feladatát a következőképpen fogalmazta meg: „tegye lehetővé, hogy az olvasó elmerüljön a szövegben, ugyanakkor őrizze meg annak eredendő egyediségét”.

A teljes bejegyzést itt tudjátok elolvasni!

Nyitókép: Valuska Gábor

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Hallgasd meg a Knausgard regényéhez készült lejátszási listát!

A Harcom-sorozat utolsó előtti része, az Álmok áprilisban jelent meg magyarul. Most itt a lejátszási lista, amivel érdemes együtt olvasni Knausgard regényét!

...

Megvalósult és összetört álmairól is radikális őszinteséggel beszél Knausgård - Összekötve Rostás Enivel Karl Ove Knausgård-ról

A napokban jelent meg magyarul Karl Ove Knausgård Harcom-sorozatának ötödik, Álmok című kötete. Ennek kapcsán Rostás Enivel beszélgettünk a sorozat különlegességéről, népszerűségének okairól és persze magáról a világhírű norvég íróról.

...

Knausgard: Alapvetően nem az életem izgat, hanem az irodalom

Karl Ove Knausgard-ral testvéri reakcióról, Munch képeiről és egy elhalványuló apafiguráról is beszélgettünk.

KÖNYVHÉT
...

Flair Podcast #3: Mindenkinek van egy saját Bermuda-háromszöge – Beszélgetés Mechiat Zina költővel

Mechiat Zina költővel beszélgetünk második, Bermudák találkozása tilos című kötetéről.

...

Flair #2: BookTok, politikai viharok és az Alice Munro-titok – Beszélgetés Milovecz Laurával

Könyvhét, Vigadó tér 18-as stand: podcast a flair székekből, hallgassátok! 

...

Tarr Zoltán a Könyvhéten: Felfüggesztjük az árkötöttségi törvény alkalmazását

A társadalmi kapcsolatokért és kultúráért felelős miniszter bejelentését az Ünnepi Könyvhéten lelkes taps fogadta.

...

Flair Podcast #1: Paneloktól a londoni elitig – David Szalay és a Test

Spontán, kötetlen kibeszélő David Szalay Booker-díjas regényéről a Vigadó térről.

...

A bennfentes kívülálló – David Szalay megnyitotta az Ünnepi Könyvhetet

A magyar származású kanadai-brit író nyitotta meg a 97. Ünnepi Könyvhetet. Mutatjuk a beszédet. 

...

10 izgalmas nonfiction kötet a valóságunkról – könyvajánló az Ünnepi Könyvhéthez

Generációs különbségekről, ADHD-ról és a könyvgyűjtés gyönyörűségéről is ajánlunk könyvet.

Kiemeltek
...

Szabó T. Anna: A legbátrabb a pályakezdő, aki leírja az első sort

Bemutatjuk a Mastercard – Alkotótárs ösztöndíj 2026-os zsűrijét: Szabó T. Anna beszél alkotásról, magányról és bátorságról.

...

Tompa Andrea: A testek csak együtt tudnak felszabadulni

Hogyan lehet írni a homoszexualitásról, ha a hatalom kisajátítja a nyelvet? És mi kell a testek felszabadításához?

...

Garaczi László és Nagy Ildikó Noémi: A 90-es évek eleje nagyon hasonlított ahhoz, ami most van

Hogyan írhat két író egy regényt? És miért hasonlít a 30 évvel ezelőtti Magyarország a maira? Beszámoló Garaczi László és Nagy Ildikó Noémi Hullámzó horizont című kötetbemutatójáról.

Olvass!
...

„A gyász láthatatlan, de mindenhol ott van” – olvass bele Tara Menon regényébe!

Mi a teendő, ha szembesülünk vele, hogy a gyász elől nem lehet elmenekülni?

...

Lázár – Olvass bele a magyar arisztokratákról szóló családregénybe, ami meghódította a világot!

A magyar családergény, amit a Z generáció is imád. 

...

Iránban voltak valakik, Amerikában senkik lettek: Olvass bele a Perzsák című könyvbe!

Öt nő, három generáció és a száműzetés terhe. 

Hírek
...

„Korunk legnagyobb regénye” – 40 éve jelent meg Nádas Péter nagy műve, az Emlékiratok könyve

...

A bennfentes kívülálló – David Szalay megnyitotta az Ünnepi Könyvhetet

...

Tompa Andrea, Terék Anna és Patat Bence is ott lesz a FISZ-táborban

...

Idris Elba: Nem mindenki örülne egy fekete James Bondnak

A hét könyve
Kritika
David Szalay szűkszavú hőse egy életen át sodródik – de mégis végig szurkolsz neki
David Szalay: Az erőszak, a vágy és a trauma nem elbeszélhető

David Szalay: Az erőszak, a vágy és a trauma nem elbeszélhető

Interjú a magyar származású Booker-díjas szerzővel, aki idén megnyitó beszédet mond az Ünnepi Könyvhéten.