Elhunyt Tótfalusi István

Elhunyt Tótfalusi István

Nyolcvannégy éves korában elhunyt Tótfalusi István József Attila-díjas író, költő, nyelvész, műfordító, szerkesztő.

Könyves Magazin | 2020. szeptember 03. |

Tótfalusi István (1960-ig Tóth István) 1936. december 8-án született Budapesten, később az ELTE BTK magyar–angol szakán végzett, a Móra Könyvkiadó felelős szerkesztőjeként, majd az Interpress Magazin szerkesztőjeként dolgozott. Több mint harminc irodalmi, nyelvészeti, zenei ismeretterjesztő szakkönyv írója, szerkesztője volt. Verseket, regényeket és drámákat fordított angol, német, svéd, norvég, francia, olasz, spanyol, portugál és latin nyelvből.

A csepel.hu nekrológjában a következőképpen fogalmaz: „Az idegen nyelvek iránti érdeklődése és érzéke már tizenéves korában feltűnő volt. Az iskolában latinul és oroszul tanult, aztán magánszorgalomból képezte magát angolból és németből. Kiderült, hogy jó adottsága van versek fordításához is. A tankönyvekből fordította Puskint, Lermontovot, Heinét, angolból Shelley egy verses drámájának egy teljes felvonását. Másodéves egyetemista volt, amikor első majdnem önálló versfordítói kötete megjelent az Európa kiadónál. Később a Móra Ferenc Könyvkiadó szerkesztője lett, a versfordítás attól fogva első számú passziójává vált.”

Angolra fordította mások mellett Babits Mihály, Füst Milán, Pilinszky János, Illyés Gyula, Gergely Ágnes, Kányádi Sándor verseit, valamint a kortárs magyar költészet antológiáját. Erről a tevékenységéről a következőket mondta: „Sajnos erre a munkásságomra alig-alig figyel fel a magyar nyilvánosság. Az angoltól és az amerikaitól természetesen el sem lehet várni, hiszen az ottani olvasóközönség a saját költészetükkel sem törődik egy fikarcnyit sem. Mégis csinálom, mert talán egyszer valamikor, valahol jó lesz, hogy megvan, amit készítettem.”

Műfordításai közül kiemelkednek a gyerekirodalmi alkotások – ő magyarította egyebek között a Lúdanyó meséi verseit, de magyarra fordította Astrid Lindgren több meseregényét is (például a Harisnyás Pippit vagy Juharfalvi Emil újabb csínyeit), a felnőtt irodalomból pedig – mások mellett – Vonnegut, Nabokov, Burgess művei olvashatók az ő fordításában.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Meghalt Bogdán László székelyföldi író

...

Meghalt Bálint gazda

Életének 101. évében elhunyt Bálint György kertészmérnök és tévés személyiség, akit mindenki csak Bálint gazdaként ismert – írta az Index.

...

Meghalt Georges-Jean Arnaud francia író

91 éves korában meghalt Georges-Jean Arnaud rendkívül termékeny francia krimi-, sci-fi- és kémregényíró - jelentette be tegnap a kiadója.

Olvass!
...

„Képtelenség feloldódnom másutt, / csak az érintésben” – részlet Kustos Júlia verseskötetéből

Megjelent a Tehetetlen bálványok.

...

Egy nőstény bálna szemében ősi igazságok rejlenek - Olvass bele Christoph Ransmayr lírai kötetébe!

Egy csapat elindul a tengeren, hogy meglessék az alvó bálnákat. Viszont egy játékos bálnaborjúra és bölcs anyjára bukkanak, akinek egyetlen pillantása is elég, hogy mindent megváltoztasson. 

...

Mihez kezd egy fiatal nő, ha megtudják róla, hogy szexmunkás? 

Palotai Zója regénye a szexipar kulisszái mögé kalauzolja az olvasót: olvass bele!

A hét könyve
Kritika
„Meghalni is csak állva lehet” – Vérfagyasztó látlelet Hitler Németországáról
Závada Péter: A kiabálást ki lehet nőni, de a lírát nem

Závada Péter: A kiabálást ki lehet nőni, de a lírát nem

Mindenki autofikciót akar írni, erre Závada Péter mit csinál? Új kötetében mindent ráfog az Éngépre, ami megírja a verseit.