Elhunyt Tótfalusi István

Elhunyt Tótfalusi István

Nyolcvannégy éves korában elhunyt Tótfalusi István József Attila-díjas író, költő, nyelvész, műfordító, szerkesztő.

Könyves Magazin | 2020. szeptember 03. |

Tótfalusi István (1960-ig Tóth István) 1936. december 8-án született Budapesten, később az ELTE BTK magyar–angol szakán végzett, a Móra Könyvkiadó felelős szerkesztőjeként, majd az Interpress Magazin szerkesztőjeként dolgozott. Több mint harminc irodalmi, nyelvészeti, zenei ismeretterjesztő szakkönyv írója, szerkesztője volt. Verseket, regényeket és drámákat fordított angol, német, svéd, norvég, francia, olasz, spanyol, portugál és latin nyelvből.

A csepel.hu nekrológjában a következőképpen fogalmaz: „Az idegen nyelvek iránti érdeklődése és érzéke már tizenéves korában feltűnő volt. Az iskolában latinul és oroszul tanult, aztán magánszorgalomból képezte magát angolból és németből. Kiderült, hogy jó adottsága van versek fordításához is. A tankönyvekből fordította Puskint, Lermontovot, Heinét, angolból Shelley egy verses drámájának egy teljes felvonását. Másodéves egyetemista volt, amikor első majdnem önálló versfordítói kötete megjelent az Európa kiadónál. Később a Móra Ferenc Könyvkiadó szerkesztője lett, a versfordítás attól fogva első számú passziójává vált.”

Angolra fordította mások mellett Babits Mihály, Füst Milán, Pilinszky János, Illyés Gyula, Gergely Ágnes, Kányádi Sándor verseit, valamint a kortárs magyar költészet antológiáját. Erről a tevékenységéről a következőket mondta: „Sajnos erre a munkásságomra alig-alig figyel fel a magyar nyilvánosság. Az angoltól és az amerikaitól természetesen el sem lehet várni, hiszen az ottani olvasóközönség a saját költészetükkel sem törődik egy fikarcnyit sem. Mégis csinálom, mert talán egyszer valamikor, valahol jó lesz, hogy megvan, amit készítettem.”

Műfordításai közül kiemelkednek a gyerekirodalmi alkotások – ő magyarította egyebek között a Lúdanyó meséi verseit, de magyarra fordította Astrid Lindgren több meseregényét is (például a Harisnyás Pippit vagy Juharfalvi Emil újabb csínyeit), a felnőtt irodalomból pedig – mások mellett – Vonnegut, Nabokov, Burgess művei olvashatók az ő fordításában.

Olvass minket e-mailben is!

  • Könyves hetilap a postaládádban
  • Kézzel válogatott tartalmak
  • A legérdekesebb, legfontosabb könyves anyagok egy helyen
  • Nem spammelünk, heti 1-2 levelet küldünk.

Könyves Magazin Hírlevél

Kapcsolódó cikkek
...

Meghalt Bogdán László székelyföldi író

...

Meghalt Bálint gazda

Életének 101. évében elhunyt Bálint György kertészmérnök és tévés személyiség, akit mindenki csak Bálint gazdaként ismert – írta az Index.

...

Meghalt Georges-Jean Arnaud francia író

91 éves korában meghalt Georges-Jean Arnaud rendkívül termékeny francia krimi-, sci-fi- és kémregényíró - jelentette be tegnap a kiadója.

Olvass!
...

Amerika alulnézetből – Olvass bele Vecsei Márton könyvébe!

A történetekhez zenék is kapcsolódnak, amiket maga a szerző írt. 

...

„Világosan a színházat láttad, a családot nem. Jó vezető voltál, és rossz apa” – részlet Babarczy Eszter kötetéből

Mit jelent végignézni egy olyan apa halálát, aki sose tudott szeretni? 

...

A lakótelep valósága úgy épül fel, akár egy modern mitológia – Olvass bele Bruno Vieira Amaral regényébe!

A lakótelep olyan, akár egy párhuzamos valóság, itt mindennek megvan a maga ideje, tere és története. Olvass bele!

A hét könyve
Kritika
„Szeretheted, vagy gyűlölheted”, avagy egy észak-magyarországi falu látképe
Breier Ádám: Sokat tanultam a türelemről

Breier Ádám: Sokat tanultam a türelemről

Bemutatjuk a Margó-díj rövidlistájára került szerzőket: elsőként Breier Ádám, a Hetvenegy farkas című könyv szerzője válaszol.