Elhunyt Tótfalusi István

Elhunyt Tótfalusi István

Nyolcvannégy éves korában elhunyt Tótfalusi István József Attila-díjas író, költő, nyelvész, műfordító, szerkesztő.

Könyves Magazin | 2020. szeptember 03. |

Tótfalusi István (1960-ig Tóth István) 1936. december 8-án született Budapesten, később az ELTE BTK magyar–angol szakán végzett, a Móra Könyvkiadó felelős szerkesztőjeként, majd az Interpress Magazin szerkesztőjeként dolgozott. Több mint harminc irodalmi, nyelvészeti, zenei ismeretterjesztő szakkönyv írója, szerkesztője volt. Verseket, regényeket és drámákat fordított angol, német, svéd, norvég, francia, olasz, spanyol, portugál és latin nyelvből.

A csepel.hu nekrológjában a következőképpen fogalmaz: „Az idegen nyelvek iránti érdeklődése és érzéke már tizenéves korában feltűnő volt. Az iskolában latinul és oroszul tanult, aztán magánszorgalomból képezte magát angolból és németből. Kiderült, hogy jó adottsága van versek fordításához is. A tankönyvekből fordította Puskint, Lermontovot, Heinét, angolból Shelley egy verses drámájának egy teljes felvonását. Másodéves egyetemista volt, amikor első majdnem önálló versfordítói kötete megjelent az Európa kiadónál. Később a Móra Ferenc Könyvkiadó szerkesztője lett, a versfordítás attól fogva első számú passziójává vált.”

Angolra fordította mások mellett Babits Mihály, Füst Milán, Pilinszky János, Illyés Gyula, Gergely Ágnes, Kányádi Sándor verseit, valamint a kortárs magyar költészet antológiáját. Erről a tevékenységéről a következőket mondta: „Sajnos erre a munkásságomra alig-alig figyel fel a magyar nyilvánosság. Az angoltól és az amerikaitól természetesen el sem lehet várni, hiszen az ottani olvasóközönség a saját költészetükkel sem törődik egy fikarcnyit sem. Mégis csinálom, mert talán egyszer valamikor, valahol jó lesz, hogy megvan, amit készítettem.”

Műfordításai közül kiemelkednek a gyerekirodalmi alkotások – ő magyarította egyebek között a Lúdanyó meséi verseit, de magyarra fordította Astrid Lindgren több meseregényét is (például a Harisnyás Pippit vagy Juharfalvi Emil újabb csínyeit), a felnőtt irodalomból pedig – mások mellett – Vonnegut, Nabokov, Burgess művei olvashatók az ő fordításában.

Kapcsolódó cikkek
...
Hírek

Meghalt Bogdán László székelyföldi író

...
Hírek

Meghalt Bálint gazda

Életének 101. évében elhunyt Bálint György kertészmérnök és tévés személyiség, akit mindenki csak Bálint gazdaként ismert – írta az Index.

...
Hírek

Meghalt Georges-Jean Arnaud francia író

91 éves korában meghalt Georges-Jean Arnaud rendkívül termékeny francia krimi-, sci-fi- és kémregényíró - jelentette be tegnap a kiadója.

Olvass!
...
Könyvtavasz

Az Óriásalka ugyan messziről boszorkányra hasonlít, de megtanít repülni

A tizenkét éves Lóri rajong a biológiáért. Álmában időnként kihalt állatok jelennek meg: a fiú a Holdkarmúval, Gyomorköltővel, Óriásalkával, Kardfogúval és Bozótpatkánnyal folytatott párbeszédek segítségével próbálja értelmezni élete eseményeit. Olvass bele!

...
Könyvtavasz

Vajon kit illet meg a megtalált kincs?

Nógrádi Gábor gyerekszereplői kincskeresési lázban égnek, és hamarosan felkerekednek, hogy személyesen járjanak utána, vajon tényleg van-e alattuk kincs. Olvass bele!

...
Könyvtavasz

Mán-Várhegyi novellájában nyomtalanul eltűnik egy férj a Miss Pula fedélzetéről

A hét könyve
Kritika
Az embermentő Sztehlo Gábor naplója kemény lecke, de a lelkész szavainak visszaszerzéséről is szól
...
Nagy

Mérő Vera úgy hozta közel az olvasóhoz a lúgos támadást, hogy irodalmat csinált belőle

Renner Erika történetét Mérő Vera dolgozta fel a Lúg című kötetében. Interjúnkban a szerző az írás folyamatáról, bátorságról és közönyről mesélt, valamint arról, hogyan válhat valaki bántalmazóvá, és miért nehéz kiszakadni egy bántalmazó kapcsolatból.