Szerencsére találgatni vagy nyelvészekhez fordulnunk nem kell, hogy megtudjuk, hogyan ejtik helyesen a könyv címét, Salman Rushdie ugyanis maga foglalta össze egy rövid bejegyzésben a könyv elején, hogy a boltban hogyan érdemes kérni a regényt:
Szélmalomharcos megjegyzés a kiejtésről
A Quichotte név, amelyet „ki-SOT”-nak ejtenek franciául, „ki-SOT-énak” németül, olaszul pedig Chisciotténak írnak és „ki-SOT-énak” ejtenek, a spanyol Quixote vagy Quijote változata, amelynek kiejtése „ki-HÓ-te. A portugál nyelv szintén inkább „s” hangot használ a „h” helyett Don Quixote/Quijote híres nevének közepén az x vagy a j helyén. Maga Cervantes – kora spanyoljának megfelelően – valószínűleg azt mondta, „ki-SÓ-te”. E szöveg céljaira az elegáns francia„ki-SOT” kiejtést javaslom olyan okokból, amelyeket maga a szöveg világít meg; de nyájas Olvasó, ahogy tetszik. Az egyetemes Don nevét mindenki ejtse csak a maga módján.”
5 érdekesség, amit nem kell, de érdemes tudni a Don Quijotéról! - Könyves magazin
"Kevés rafináltabb, ütősebb és jobban átgondolt könyv jelent meg az utóbbi időben, mint Salman Rushdie Quichotte-ja, amely egyszerre erős Don Quijote-parafrázis, különös világú pikareszk és kínosan találó szatíra a 21. századról" - írtuk kritikánkban. Rushdie könyve mindenesetre jó alkalmat adott arra, hogy leporoljunk egy régit és átnézzük, mit kell tudni az első modern regénynek tekintett Don Quijoté ról - mutatunk öt érdekességet Cervantes főművéről.
Rushdie új regénye, a Quichotte (ejtsd: ki-SOT) a hét könyve a Könyves Magazinon. Ezt írtuk róla:
„Kevés rafináltabb, ütősebb és jobban átgondolt könyv jelent meg az utóbbi időben, mint Salman Rushdie Quichotte-ja, amely egyszerre erős Don Quijote-parafrázis, különös világú pikareszk és kínosan találó szatíra a 21. századról.”
A regénybe bele lehet olvasni ITT, Rushdie egyéb szerintünk fontos könyveiről pedig ITT írtunk.